Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" Certainly not , " said Rosamond ; " I shall do everything it becomes me to do . "

"Конечно нет," сказала Розамонда; «Я сделаю все, что мне следует сделать».
2 unread messages
" It is not right that the thing should be left to servants , or that I should have to speak to them about it . And I shall be obliged to go out — I don ’ t know how early . I understand your shrinking from the humiliation of these money affairs .

«Неправильно оставлять это дело слугам или чтобы мне приходилось говорить с ними об этом. И мне придется выйти — не знаю, рано ли. Я понимаю, что вы уклоняетесь от унижения, связанного с этими денежными делами.
3 unread messages
But , my dear Rosamond , as a question of pride , which I feel just as much as you can , it is surely better to manage the thing ourselves , and let the servants see as little of it as possible ; and since you are my wife , there is no hindering your share in my disgraces — if there were disgraces . "

Но, моя дорогая Розамонда, что касается гордости, которую я чувствую так же сильно, как и ты, то, конечно, лучше уладить это дело самим и позволить слугам видеть это как можно меньше; а поскольку ты моя жена, то ничто не помешает твоей доле в моих позорах, если бы позоры были. "
4 unread messages
Rosamond did not answer immediately , but at last she said , " Very well , I will stay at home . "

Розамонда ответила не сразу, но наконец сказала: «Хорошо, я останусь дома».
5 unread messages
" I shall not touch these jewels , Rosy . Take them away again . But I will write out a list of plate that we may return , and that can be packed up and sent at once . "

«Я не буду трогать эти драгоценности, Рози. Забери их снова. Но я напишу список тарелок, которые мы можем вернуть, и которые можно будет немедленно упаковать и отправить».
6 unread messages
" The servants will know THAT , " said Rosamond , with the slightest touch of sarcasm .

«Слуги ЭТО узнают», — сказала Розамонда с легчайшим оттенком сарказма.
7 unread messages
" Well , we must meet some disagreeables as necessities . Where is the ink , I wonder ? " said Lydgate , rising , and throwing the account on the larger table where he meant to write .

«Ну, нам придется встретиться с некоторыми неприятностями по мере необходимости. Интересно, где чернила?» — сказал Лидгейт, вставая и бросая счет на большой стол, где он собирался писать.
8 unread messages
Rosamond went to reach the inkstand , and after setting it on the table was going to turn away , when Lydgate , who was standing close by , put his arm round her and drew her towards him , saying —

Розамонда подошла к чернильнице и, поставив ее на стол, собиралась отвернуться, когда Лидгейт, стоявший рядом, обнял ее и привлек к себе, говоря:
9 unread messages
" Come , darling , let us make the best of things . It will only be for a time , I hope , that we shall have to be stingy and particular . Kiss me . "

«Ну, дорогая, давай сделаем все возможное. Я надеюсь, что только на время нам придется быть скупыми и разборчивыми. Поцелуй меня».
10 unread messages
His native warm - heartedness took a great deal of quenching , and it is a part of manliness for a husband to feel keenly the fact that an inexperienced girl has got into trouble by marrying him

Его природная сердечность пришлось долго подавлять, и мужественному мужу свойственно остро чувствовать тот факт, что неопытная девушка попала в беду, выйдя за него замуж.
11 unread messages
She received his kiss and returned it faintly , and in this way an appearance of accord was recovered for the time . But Lydgate could not help looking forward with dread to the inevitable future discussions about expenditure and the necessity for a complete change in their way of living .

Она приняла его поцелуй и слабо ответила на него, и таким образом на время восстановилась видимость согласия. Но Лидгейт не мог с ужасом ожидать неизбежных будущих дискуссий о расходах и необходимости полного изменения их образа жизни.
12 unread messages
They said of old the Soul had human shape , But smaller , subtler than the fleshly self , So wandered forth for airing when it pleased . And see ! beside her cherub - face there floatsA pale - lipped form aerial whisperingIts promptings in that little shell her ear . "

В древности говорили, что Душа имела человеческую форму, Но меньше и тоньше, чем плотское «я», Поэтому бродила, чтобы проветриться, когда ей заблагорассудится. И посмотреть! Рядом с ее ликом херувима плывет Бледногубая форма воздушного шепота Свои подсказки в раковине ее уха. "
13 unread messages
News is often dispersed as thoughtlessly and effectively as that pollen which the bees carry off ( having no idea how powdery they are ) when they are buzzing in search of their particular nectar . This fine comparison has reference to Fred Vincy , who on that evening at Lowick Parsonage heard a lively discussion among the ladies on the news which their old servant had got from Tantripp concerning Mr . Casaubon ’ s strange mention of Mr . Ladislaw in a codicil to his will made not long before his death . Miss Winifred was astounded to find that her brother had known the fact before , and observed that Camden was the most wonderful man for knowing things and not telling them ; whereupon Mary Garth said that the codicil had perhaps got mixed up with the habits of spiders , which Miss Winifred never would listen to . Mrs . Farebrother considered that the news had something to do with their having only once seen Mr . Ladislaw at Lowick , and Miss Noble made many small compassionate mewings .

Новости часто распространяются так же бездумно и эффективно, как та пыльца, которую уносят пчелы (не имея ни малейшего представления о том, насколько они порошкообразные), когда они жужжат в поисках своего конкретного нектара. Это прекрасное сравнение относится к Фреду Винси, который в тот вечер в приходе Лоуика услышал оживленную дискуссию среди дам по поводу новостей, которые их старый слуга получил от Тантриппа, относительно странного упоминания мистером Кейсобоном о мистере Ладиславе в приложении к его завещанию. сделанный незадолго до его смерти. Мисс Уинифред была поражена, обнаружив, что ее брат знал об этом раньше, и заметила, что Кэмден был самым замечательным человеком, который знал вещи, но не говорил об этом; после чего Мэри Гарт сказала, что дополнение, возможно, смешалось с повадками пауков, к которым мисс Уинифред никогда не прислушивалась. Миссис Фарбратер решила, что эта новость как-то связана с тем, что они лишь однажды видели мистера Ладислава в Лоуике, а мисс Ноубл издала много сострадательных мяуков.
14 unread messages
Fred knew little and cared less about Ladislaw and the Casaubons , and his mind never recurred to that discussion till one day calling on Rosamond at his mother ’ s request to deliver a message as he passed , he happened to see Ladislaw going away .

Фред мало знал и меньше заботился о Ладиславе и Кейсобонах, и его мысли никогда не возвращались к этой дискуссии до тех пор, пока однажды, по просьбе матери, он не зашел к Розамонде, чтобы она передала ему сообщение, и случайно увидел уходящего Ладислава.
15 unread messages
Fred and Rosamond had little to say to each other now that marriage had removed her from collision with the unpleasantness of brothers , and especially now that he had taken what she held the stupid and even reprehensible step of giving up the Church to take to such a business as Mr . Garth ’ s . Hence Fred talked by preference of what he considered indifferent news , and " a propos of that young Ladislaw " mentioned what he had heard at Lowick Parsonage .

Фреду и Розамонде мало что можно было сказать друг другу теперь, когда брак избавил ее от столкновения с неприятностями братьев, и особенно теперь, когда он предпринял то, что она считала глупым и даже предосудительным шагом, отказавшись от Церкви ради такого шага. бизнес, как у мистера Гарта. Поэтому Фред предпочитал говорить о новостях, которые он считал безразличными, и «по поводу этого молодого Ладислава» упоминал то, что он слышал в приходе Лоуика.
16 unread messages
Now Lydgate , like Mr . Farebrother , knew a great deal more than he told , and when he had once been set thinking about the relation between Will and Dorothea his conjectures had gone beyond the fact . He imagined that there was a passionate attachment on both sides , and this struck him as much too serious to gossip about . He remembered Will ’ s irritability when he had mentioned Mrs . Casaubon , and was the more circumspect . On the whole his surmises , in addition to what he knew of the fact , increased his friendliness and tolerance towards Ladislaw , and made him understand the vacillation which kept him at Middlemarch after he had said that he should go away . It was significant of the separateness be tween Lydgate ’ s mind and Rosamond ’ s that he had no impulse to speak to her on the subject ; indeed , he did not quite trust her reticence towards Will . And he was right there ; though he had no vision of the way in which her mind would act in urging her to speak .

Теперь Лидгейт, как и мистер Фарбразер, знал гораздо больше, чем рассказывал, и когда однажды он задумался об отношениях между Уиллом и Доротеей, его догадки вышли за рамки фактов. Он воображал, что с обеих сторон существует страстная привязанность, и это казалось ему слишком серьезным, чтобы об этом сплетничать. Он помнил раздражительность Уилла, когда тот упомянул миссис Кейсобон, и стал более осмотрительным. В целом его предположения, в дополнение к тому, что он знал об этом факте, увеличили его дружелюбие и терпимость к Ладиславу и заставили его понять колебания, которые удерживали его в Миддлмарче после того, как он сказал, что ему следует уехать. Примечательно, что разум Лидгейта и Розамонды был разделен, и у него не было желания говорить с ней на эту тему; действительно, он не совсем доверял ее сдержанности по отношению к Уиллу. И он был прямо там; хотя он понятия не имел, как будет действовать ее разум, побуждая ее говорить.
17 unread messages
When she repeated Fred ’ s news to Lydgate , he said , " Take care you don ’ t drop the faintest hint to Ladislaw , Rosy .

Когда она повторила новость Фреда Лидгейту, он сказал: «Смотри, не дай Ладиславу ни малейшего намека, Рози.
18 unread messages
He is likely to fly out as if you insulted him . Of course it is a painful affair . "

Он, скорее всего, вылетит, как будто вы его оскорбили. Конечно, это болезненное дело. "
19 unread messages
Rosamond turned her neck and patted her hair , looking the image of placid indifference . But the next time Will came when Lydgate was away , she spoke archly about his not going to London as he had threatened .

Розамонда повернула шею и погладила себя по волосам, выглядя выражением спокойного безразличия. Но в следующий раз, когда Уилл приехал, когда Лидгейта не было, она лукаво заявила, что он не поедет в Лондон, как он грозился.
20 unread messages
" I know all about it . I have a confidential little bird , " said she , showing very pretty airs of her head over the bit of work held high between her active fingers . " There is a powerful magnet in this neighborhood . "

«Я все об этом знаю. У меня есть маленькая доверчивая птичка», — сказала она, очень мило кивнув головой над кусочком работы, который она высоко держала между своими активными пальцами. «В этом районе есть мощный магнит».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому