Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" If we left Middlemarch ? there would of course be a sale , and that would do as well . "

«Если мы уедем из Миддлмарча? Конечно, будет распродажа, и это тоже подойдет».
2 unread messages
" But we are not going to leave Middlemarch .

«Но мы не собираемся покидать Миддлмарч.
3 unread messages
"

"
4 unread messages
" I am sure , Tertius , it would be much better to do so . Why can we not go to London ? Or near Durham , where your family is known ? "

«Я уверен, Терциус, было бы гораздо лучше сделать это. Почему мы не можем поехать в Лондон? Или в Дарем, где известна твоя семья?»
5 unread messages
" We can go nowhere without money , Rosamond . "

«Без денег мы никуда не пойдем, Розамонд».
6 unread messages
" Your friends would not wish you to be without money . And surely these odious tradesmen might be made to understand that , and to wait , if you would make proper representations to them . "

«Ваши друзья не хотели бы, чтобы вы остались без денег. И, конечно, эти одиозные торговцы могли бы понять это и подождать, если бы вы сделали им соответствующие заявления».
7 unread messages
" This is idle Rosamond , " said Lydgate , angrily . " You must learn to take my judgment on questions you don ’ t understand . I have made necessary arrangements , and they must be carried out . As to friends , I have no expectations whatever from them , and shall not ask them for anything . "

«Это праздная Розамонда», — сердито сказал Лидгейт. «Вы должны научиться принимать мои суждения по вопросам, которых вы не понимаете. Я принял необходимые меры, и они должны быть выполнены. Что касается друзей, я не жду от них никаких надежд и не буду просить их ни о чем».
8 unread messages
Rosamond sat perfectly still . The thought in her mind was that if she had known how Lydgate would behave , she would never have married him .

Розамонд сидела совершенно неподвижно. В ее голове была мысль, что если бы она знала, как поведет себя Лидгейт, она бы никогда не вышла за него замуж.
9 unread messages
" We have no time to waste now on unnecessary words , dear , " said Lydgate , trying to be gentle again . " There are some details that I want to consider with you . Dover says he will take a good deal of the plate back again , and any of the jewellery we like . He really behaves very well . "

«У нас нет времени тратить время на ненужные слова, дорогая», — сказал Лидгейт, снова пытаясь быть нежным. «Есть некоторые детали, которые я хочу обсудить с вами. Довер говорит, что он снова заберет большую часть тарелки и любые украшения, которые нам нравятся. Он действительно ведет себя очень хорошо».
10 unread messages
" Are we to go without spoons and forks then ? " said Rosamond , whose very lips seemed to get thinner with the thinness of her utterance . She was determined to make no further resistance or suggestions .

«Тогда нам придется обойтись без ложек и вилок?» — сказала Розамонда, чьи губы, казалось, стали тоньше от тонкости ее речи. Она была полна решимости не оказывать дальнейшего сопротивления или предложений.
11 unread messages
" Oh no , dear ! " said Lydgate . " But look here , " he continued , drawing a paper from his pocket and opening it ; " here is Dover ’ s account .

«О нет, дорогая!» — сказал Лидгейт. «Но посмотрите сюда», — продолжал он, вытаскивая из кармана бумагу и раскрывая ее; "вот отчет Дувра.
12 unread messages
See , I have marked a number of articles , which if we returned them would reduce the amount by thirty pounds . and more . I have not marked any of the jewellery . " Lydgate had really felt this point of the jewellery very bitter to himself ; but he had overcome the feeling by severe argument . He could not propose to Rosamond that she should return any particular present of his , but he had told himself that he was bound to put Dover ’ s offer before her , and her inward prompting might make the affair easy .

Видите ли, я отметил ряд предметов, если бы мы их вернули, сумма уменьшилась бы на тридцать фунтов. и более. Я не отметила ни одного украшения. Лидгейту действительно было очень горько по поводу драгоценностей, но он преодолел это чувство суровыми аргументами. Он не мог предложить Розамонде вернуть какой-либо конкретный подарок, но он сказал себе, что обязан изложить ей предложение Дувра, и ее внутреннее побуждение может облегчить дело.
13 unread messages
" It is useless for me to look , Tertius , " said Rosamond , calmly ; " you will return what you please . " She would not turn her eyes on the paper , and Lydgate , flushing up to the roots of his hair , drew it back and let it fall on his knee . Meanwhile Rosamond quietly went out of the room , leaving Lydgate helpless and wondering . Was she not coming back ? It seemed that she had no more identified herself with him than if they had been creatures of different species and opposing interests . He tossed his head and thrust his hands deep into his pockets with a sort of vengeance . There was still science — there were still good objects to work for . He must give a tug still — all the stronger because other satisfactions were going .

— Мне бесполезно смотреть, Терций, — спокойно сказала Розамонда. «Вы вернете то, что пожелаете». Она не хотела смотреть на газету, и Лидгейт, покраснев до корней волос, откинул их назад и уронил себе на колени. Тем временем Розамонд тихо вышла из комнаты, оставив Лидгейта беспомощным и недоумевающим. Она не вернулась? Казалось, она отождествляла себя с ним не больше, чем если бы они были существами разных видов и противоположных интересов. Он встряхнул головой и с каким-то мстительным видом засунул руки глубоко в карманы. Наука еще существовала, были еще хорошие объекты для работы. Ему нужно было еще дернуть — тем сильнее, потому что другие удовольствия уходили.
14 unread messages
But the door opened and Rosamond re - entered .

Но дверь открылась, и вошла Розамонда.
15 unread messages
She carried the leather box containing the amethysts , and a tiny ornamental basket which contained other boxes , and laying them on the chair where she had been sitting , she said , with perfect propriety in her air —

Она принесла кожаную шкатулку с аметистами и крохотную декоративную корзинку с другими шкатулками и, положив их на стул, на котором сидела, сказала с совершенной пристойностью:
16 unread messages
" This is all the jewellery you ever gave me . You can return what you like of it , and of the plate also . You will not , of course , expect me to stay at home to - morrow . I shall go to papa ’ s . "

«Это все драгоценности, которые вы мне когда-либо дарили. Вы можете вернуть все, что захотите, из них и из тарелки тоже. Вы, конечно, не ждете, что я останусь завтра дома. Я пойду к папе».
17 unread messages
To many women the look Lydgate cast at her would have been more terrible than one of anger : it had in it a despairing acceptance of the distance she was placing between them .

Для многих женщин взгляд, брошенный на нее Лидгейтом, был бы более ужасным, чем взгляд гнева: в нем было отчаянное признание дистанции, которую она установила между ними.
18 unread messages
" And when shall you come back again ? " he said , with a bitter edge on his accent .

— И когда ты вернешься снова? — сказал он с горьким акцентом.
19 unread messages
" Oh , in the evening . Of course I shall not mention the subject to mamma . " Rosamond was convinced that no woman could behave more irreproachably than she was behaving ; and she went to sit down at her work - table . Lydgate sat meditating a minute or two , and the result was that he said , with some of the old emotion in his tone —

«О, вечером. Конечно, я не буду говорить об этом маме». Розамонда была убеждена, что ни одна женщина не может вести себя более безукоризненно, чем она вела себя; и она пошла сесть за свой рабочий стол. Лидгейт сидел, размышляя минуту или две, и в результате он сказал, с некоторой прежней эмоциональностью в тоне:
20 unread messages
" Now we have been united , Rosy , you should not leave me to myself in the first trouble that has come . "

«Теперь мы объединились, Рози, ты не должна оставлять меня одного в первой же беде, которая пришла».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому