Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" Precisely ; you cannot conceive , " said Mrs . Garth , cutting her words as neatly as possible .

— Именно, вы не можете себе представить, — сказала миссис Гарт, сокращая слова как можно аккуратнее.
2 unread messages
For a moment Fred looked at the horizon with a dismayed anxiety , and then turning with a quick movement said almost sharply —

Мгновение Фред смотрел на горизонт с испуганной тревогой, а затем, быстрым движением повернувшись, почти резко сказал:
3 unread messages
" Do you mean to say , Mrs . Garth , that Mr . Farebrother is in love with Mary ? "

"Вы хотите сказать, миссис Гарт, что мистер Фарбратер влюблен в Мэри?"
4 unread messages
" And if it were so , Fred , I think you are the last person who ought to be surprised , " returned Mrs . Garth , laying her knitting down beside her and folding her arms . It was an unwonted sign of emotion in her that she should put her work out of her hands . In fact her feelings were divided between the satisfaction of giving Fred his discipline and the sense of having gone a little too far . Fred took his hat and stick and rose quickly .

"И если бы это было так, Фред, я думаю, что ты последний человек, который должен был бы удивляться", ответила миссис Гарт, кладя свое вязание рядом с собой и скрещивая руки. То, что она бросила работу из своих рук, было для нее необычным признаком волнения. На самом деле ее чувства разделялись между удовлетворением от того, что он наказал Фреда, и ощущением, что она зашла слишком далеко. Фред взял шляпу и палку и быстро поднялся.
5 unread messages
" Then you think I am standing in his way , and in Mary ’ s too ? " he said , in a tone which seemed to demand an answer .

"Тогда ты думаешь, что я стою у него на пути, и у Мэри тоже?" — сказал он тоном, который, казалось, требовал ответа.
6 unread messages
Mrs . Garth could not speak immediately . She had brought herself into the unpleasant position of being called on to say what she really felt , yet what she knew there were strong reasons for concealing . And to her the consciousness of having exceeded in words was peculiarly mortifying . Besides , Fred had given out unexpected electricity , and he now added , " Mr . Garth seemed pleased that Mary should be attached to me . He could not have known anything of this . "

Миссис Гарт не могла говорить сразу. Она поставила себя в неприятное положение, когда ее призвали сказать то, что она действительно чувствовала, хотя она знала, что были веские причины скрывать это. И для нее было особенно унизительно осознание того, что она переборщила в словах. Кроме того, у Фреда неожиданно возникло электричество, и теперь он добавил: «Мистер Гарт, кажется, был доволен тем, что Мэри была привязана ко мне. Он не мог ничего об этом знать».
7 unread messages
Mrs . Garth felt a severe twinge at this mention of her husband , the fear that Caleb might think her in the wrong not being easily endurable . She answered , wanting to check unintended consequences —

Миссис Гарт почувствовала сильную боль при одном упоминании о своем муже: страх, что Калеб может счесть ее неправой, был невыносимым. Она ответила, желая предотвратить непредвиденные последствия —
8 unread messages
" I spoke from inference only .

«Я говорил только исходя из умозаключений.
9 unread messages
I am not aware that Mary knows anything of the matter . "

Я не знаю, знает ли Мэри что-нибудь по этому поводу. "
10 unread messages
But she hesitated to beg that he would keep entire silence on a subject which she had herself unnecessarily mentioned , not being used to stoop in that way ; and while she was hesitating there was already a rush of unintended consequences under the apple - tree where the tea - things stood . Ben , bouncing across the grass with Brownie at his heels , and seeing the kitten dragging the knitting by a lengthening line of wool , shouted and clapped his hands ; Brownie barked , the kitten , desperate , jumped on the tea - table and upset the milk , then jumped down again and swept half the cherries with it ; and Ben , snatching up the half - knitted sock - top , fitted it over the kitten ’ s head as a new source of madness , while Letty arriving cried out to her mother against this cruelty — it was a history as full of sensation as " This is the house that Jack built . " Mrs . Garth was obliged to interfere , the other young ones came up and the tete - a - tete with Fred was ended . He got away as soon as he could , and Mrs . Garth could only imply some retractation of her severity by saying " God bless you " when she shook hands with him .

Но она не решалась просить его хранить полное молчание о предмете, о котором она сама без нужды упомянула, поскольку она не привыкла так наклоняться; и пока она колебалась, под яблоней, где стояла чайная посуда, уже нахлынул поток непредвиденных последствий. Бен, подпрыгивая по траве, а за ним по пятам Брауни, и видя, как котенок тащит вязание за удлиняющуюся нить шерсти, кричал и хлопал в ладоши; Домовой залаял, котенок в отчаянии прыгнул на чайный столик и опрокинул молоко, потом снова спрыгнул и смахнул с собой половину вишни; и Бен, схватив наполовину связанный носок, надел его на голову котенка, как новый источник безумия, в то время как пришедшая Летти кричала матери против этой жестокости - это была история, столь же полная чувств, как "Это дом, который построил Джек». Миссис Гарт пришлось вмешаться, подошли остальные молодые люди, и разговор тет-а-тет с Фредом был окончен. Он ушел, как только смог, и миссис Гарт могла лишь намекнуть на некоторое отрицание своей строгости, сказав: «Да благословит вас Бог», когда пожимала ему руку.
11 unread messages
She was unpleasantly conscious that she had been on the verge of speaking as " one of the foolish women speaketh " — telling first and entreating silence after . But she had not entreated silence , and to prevent Caleb ’ s blame she determined to blame herself and confess all to him that very night .

Ей было неприятно осознавать, что она была на грани того, чтобы заговорить так, как «говорит одна из глупых женщин», — сначала рассказать, а потом умолять о молчании. Но она не просила молчания и, чтобы предотвратить обвинение Калеба, решила винить себя и признаться ему во всем в ту же ночь.
12 unread messages
It was curious what an awful tribunal the mild Caleb ’ s was to her , whenever he set it up . But she meant to point out to him that the revelation might do Fred Vincy a great deal of good .

Любопытно, каким ужасным трибуналом для нее был кроткий Калеб, когда бы он ни устраивал его. Но она хотела указать ему, что это откровение может принести Фреду Винси большую пользу.
13 unread messages
No doubt it was having a strong effect on him as he walked to Lowick . Fred ’ s light hopeful nature had perhaps never had so much of a bruise as from this suggestion that if he had been out of the way Mary might have made a thoroughly good match . Also he was piqued that he had been what he called such a stupid lout as to ask that intervention from Mr . Farebrother . But it was not in a lover ’ s nature — it was not in Fred ’ s , that the new anxiety raised about Mary ’ s feeling should not surmount every other . Notwithstanding his trust in Mr . Farebrother ’ s generosity , notwithstanding what Mary had said to him , Fred could not help feeling that he had a rival : it was a new consciousness , and he objected to it extremely , not being in the least ready to give up Mary for her good , being ready rather to fight for her with any man whatsoever . But the fighting with Mr . Farebrother must be of a metaphorical kind , which was much more difficult to Fred than the muscular . Certainly this experience was a discipline for Fred hardly less sharp than his disappointment about his uncle ’ s will . The iron had not entered into his soul , but he had begun to imagine what the sharp edge would be . It did not once occur to Fred that Mrs . Garth might be mistaken about Mr . Farebrother , but he suspected that she might be wrong about Mary .

Без сомнения, это оказало на него сильное влияние, когда он шел в Лоуик. Легкая и обнадеживающая натура Фреда, пожалуй, никогда еще не была так сильно ушиблена, как от предположения, что, если бы он ушел с дороги, Мэри могла бы составить вполне хорошую партию. Кроме того, его задевало то, что он оказался, как он выразился, таким глупым грубияном, что попросил вмешаться мистера Фарбратера. Но не в натуре влюбленного, не в природе Фреда было то, что новое беспокойство, возникшее из-за чувства Мэри, не должно превосходить все остальные. Несмотря на свою веру в великодушие мистера Фарбратера, несмотря на то, что говорила ему Мэри, Фред не мог не чувствовать, что у него есть соперник: это было новое сознание, и он категорически против него возражал, ни в малейшей степени не готовый сдаться. Мэри ради ее блага, готовая скорее побороться за нее с любым мужчиной. Но борьба с мистером Фарбразером, должно быть, носила метафорический характер, который был для Фреда гораздо труднее, чем мускулистый. Конечно, этот опыт стал для Фреда не менее жестоким наказанием, чем его разочарование по поводу завещания дяди. Железо не вошло ему в душу, но он начал представлять себе, какова будет острая грань. Фреду ни разу не пришло в голову, что миссис Гарт могла ошибаться насчет мистера Фарбратера, но он подозревал, что она может ошибаться насчет Мэри.
14 unread messages
Mary had been staying at the parsonage lately , and her mother might know very little of what had been passing in her mind .

Мэри в последнее время жила в доме священника, и ее мать, возможно, очень мало знала о том, что происходило у нее в голове.
15 unread messages
He did not feel easier when he found her looking cheerful with the three ladies in the drawing - room . They were in animated discussion on some subject which was dropped when he entered , and Mary was copying the labels from a heap of shallow cabinet drawers , in a minute handwriting which she was skilled in . Mr . Farebrother was somewhere in the village , and the three ladies knew nothing of Fred ’ s peculiar relation to Mary : it was impossible for either of them to propose that they should walk round the garden , and Fred predicted to himself that he should have to go away without saying a word to her in private . He told her first of Christy ’ s arrival and then of his own engagement with her father ; and he was comforted by seeing that this latter news touched her keenly . She said hurriedly , " I am so glad , " and then bent over her writing to hinder any one from noticing her face . But here was a subject which Mrs . Farebrother could not let pass .

Ему не стало легче, когда он увидел, что она выглядит веселой среди трех дам в гостиной. Они оживленно обсуждали какую-то тему, о которой забыли, когда он вошел, а Мэри копировала этикетки из кучи неглубоких ящиков шкафа мелким почерком, в котором она была искусна. Мистер Фарбратер был где-то в деревне, и три дамы ничего не знали об особом отношении Фреда к Мэри: ни один из них не мог предложить прогуляться по саду, и Фред предсказал себе, что ему придется пойти прочь, не сказав ей ни слова наедине. Он рассказал ей сначала о приезде Кристи, а затем о своей помолвке с ее отцом; и он был утешен, увидев, что эта последняя новость глубоко тронула ее. Она поспешно сказала: «Я так рада», а затем наклонилась над своим письмом, чтобы никто не заметил ее лица. Но здесь была тема, которую миссис Фарбразер не могла оставить без внимания.
16 unread messages
" You don ’ t mean , my dear Miss Garth , that you are glad to hear of a young man giving up the Church for which he was educated : you only mean that things being so , you are glad that he should be under an excellent man like your father . "

- Вы не имеете в виду, моя дорогая мисс Гарт, что вы рады услышать о молодом человеке, отрекшемся от церкви, для которой он был воспитан; вы только имеете в виду, что при таких обстоятельствах вы рады, что он находится под прекрасным руководством. человек, подобный твоему отцу».
17 unread messages
" No , really , Mrs . Farebrother , I am glad of both , I fear , " said Mary , cleverly getting rid of one rebellious tear . " I have a dreadfully secular mind . I never liked any clergyman except the Vicar of Wakefield and Mr .

— Нет, правда, миссис Фарбразер, боюсь, я рада и тому, и другому, — сказала Мэри, ловко избавляясь от бунтарской слезы. «У меня ужасно светское мышление. Мне никогда не нравился ни один священнослужитель, кроме викария Уэйкфилда и мистера Уэйкфилда.
18 unread messages
Farebrother . "

Фарбрат. "
19 unread messages
" Now why , my dear ? " said Mrs . Farebrother , pausing on her large wooden knitting - needles and looking at Mary . " You have always a good reason for your opinions , but this astonishes me . Of course I put out of the question those who preach new doctrine . But why should you dislike clergymen ? "

«Почему же, моя дорогая?» — сказала миссис Фарбразер, останавливаясь на своих больших деревянных спицах и глядя на Мэри. «Вы всегда имеете веские основания для своих мнений, но это меня удивляет. Конечно, я исключаю тех, кто проповедует новое учение. Но почему вы должны не любить священнослужителей?»
20 unread messages
" Oh dear , " said Mary , her face breaking into merriment as she seemed to consider a moment , " I don ’ t like their neckcloths . "

«Боже мой», сказала Мэри, и ее лицо исказилось весельем, когда она, казалось, задумалась на мгновение, «Мне не нравятся их галстуки».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому