Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" Good God ! " Will burst out passionately , rising , with his hat still in his hand , and walking away to a marble table , where he suddenly turned and leaned his back against it . The blood had mounted to his face and neck , and he looked almost angry . It had seemed to him as if they were like two creatures slowly turning to marble in each other ’ s presence , while their hearts were conscious and their eyes were yearning . But there was no help for it . It should never be true of him that in this meeting to which he had come with bitter resolution he had ended by a confession which might be interpreted into asking for her fortune . Moreover , it was actually true that he was fearful of the effect which such confessions might have on Dorothea herself .

"Боже!" Уилл страстно взорвался, встал, все еще держа шляпу в руке, и пошел к мраморному столу, где вдруг повернулся и прислонился к нему спиной. Кровь прилила к его лицу и шее, и он выглядел почти рассерженным. Ему казалось, что они были подобны двум существам, медленно превращающимся в мрамор в присутствии друг друга, в то время как их сердца были сознательны, а глаза жаждали. Но тут уже ничего не поделаешь. О нем никогда не должно быть правдой, что эта встреча, на которую он пришел с горькой решимостью, закончилась признанием, которое можно было бы истолковать как просьбу о ее счастье. Более того, он действительно опасался того, какое впечатление могли произвести подобные признания на саму Доротею.
2 unread messages
She looked at him from that distance in some trouble , imagining that there might hate been an offence in her words .

Она смотрела на него издалека с некоторым беспокойством, представляя, что в ее словах могла быть ненависть.
3 unread messages
But all the while there was a current of thought in her about his probable want of money , and the impossibility of her helping him . If her uncle had been at home , something might have been done through him ! It was this preoccupation with the hardship of Will ’ s wanting money , while she had what ought to have been his share , which led her to say , seeing that he remained silent and looked away from her —

Но все время в ней ходила мысль о вероятной нужде его в деньгах и о невозможности ее помощи ему. Если бы ее дядя был дома, через него можно было бы что-нибудь сделать! Именно эта озабоченность трудностями, связанными с желанием Уилла денег, в то время как она получила то, что должно было быть его долей, заставила ее сказать, видя, что он молчал и отводил от нее взгляд:
4 unread messages
" I wonder whether you would like to have that miniature which hangs up - stairs — I mean that beautiful miniature OF your grandmother . I think it is not right for me to keep it , if you would wish to have it . It is wonderfully like you . "

«Интересно, хотели бы вы иметь ту миниатюру, которая висит наверху — я имею в виду ту прекрасную миниатюру вашей бабушки. Я думаю, что мне неправильно хранить ее, если вы хотите ее иметь. ты."
5 unread messages
" You are very good , " said Will , irritably . " No ; I don ’ t mind about it . It is not very consoling to have one ’ s own likeness . It would be more consoling if others wanted to have it . "

«Вы очень хороши», — раздраженно сказал Уилл. — Нет, я не против этого. Не очень-то утешительно иметь свое подобие. Было бы утешительнее, если бы другие хотели иметь его.
6 unread messages
" I thought you would like to cherish her memory — I thought — " Dorothea broke off an instant , her imagination suddenly warning her away from Aunt Julia ’ s history — " you would surely like to have the miniature as a family memorial . "

«Я подумал, что ты захочешь сохранить ее память, — подумал я, — Доротея на мгновение замолчала, ее воображение внезапно предостерегло ее от истории тети Джулии, — ты наверняка хотела бы иметь эту миниатюру в качестве семейного памятника».
7 unread messages
" Why should I have that , when I have nothing else ! A man with only a portmanteau for his stowage must keep his memorials in his head . "

«Зачем мне это, когда у меня нет ничего другого! Человек, у которого есть только чемодан для хранения, должен хранить свои воспоминания в своей голове».
8 unread messages
Will spoke at random : he was merely venting his petulance ; it was a little too exasperating to have his grandmother ’ s portrait offered him at that moment . But to Dorothea ’ s feeling his words had a peculiar sting .

Уилл говорил наугад: он просто давал выход своей раздражительности; было слишком неприятно, когда ему в тот момент предложили портрет бабушки. Но для Доротеи его слова произвели особую боль.
9 unread messages
She rose and said with a touch of indignation as well as hauteur —

Она поднялась и сказала с оттенком негодования и надменности:
10 unread messages
" You are much the happier of us two , Mr . Ladislaw , to have nothing . "

«Вы гораздо счастливее из нас двоих, господин Ладислав, когда у вас ничего нет».
11 unread messages
Will was startled . Whatever the words might be , the tone seemed like a dismissal ; and quitting his leaning posture , he walked a little way towards her . Their eyes met , but with a strange questioning gravity . Something was keeping their minds aloof , and each was left to conjecture what was in the other . Will had really never thought of himself as having a claim of inheritance on the property which was held by Dorothea , and would have required a narrative to make him understand her present feeling .

Уилл был поражен. Какими бы ни были слова, тон звучал как отказ; и, оставив свою наклонную позу, он подошел немного к ней. Их взгляды встретились, но со странной вопросительной серьёзностью. Что-то держало их разумы в стороне, и каждый мог догадываться, что же было в другом. На самом деле Уилл никогда не думал о том, что имеет право на наследство на имущество, которым владела Доротея, и ему потребовалось бы повествование, чтобы понять ее нынешние чувства.
12 unread messages
" I never felt it a misfortune to have nothing till now , " he said . " But poverty may be as bad as leprosy , if it divides us from what we most care for . "

«До сих пор я никогда не считал несчастьем ничего не иметь», — сказал он. «Но бедность может быть так же плоха, как проказа, если она отделяет нас от того, что нам больше всего нужно».
13 unread messages
The words cut Dorothea to the heart , and made her relent . She answered in a tone of sad fellowship .

Эти слова ранили Доротею в самое сердце и заставили ее смягчиться. Она ответила тоном грустного товарищества.
14 unread messages
" Sorrow comes in so many ways . Two years ago I had no notion of that — I mean of the unexpected way in which trouble comes , and ties our hands , and makes us silent when we long to speak . I used to despise women a little for not shaping their lives more , and doing better things . I was very fond of doing as I liked , but I have almost given it up , " she ended , smiling playfully .

«Горе приходит по-разному. Два года назад я понятия не имел об этом — я имею в виду тот неожиданный способ, которым приходит беда, связывает нам руки и заставляет нас молчать, когда мы жаждем говорить. Раньше я презирал женщин мало за то, что они не стали больше формировать их жизнь и делать что-то лучше. Я очень любила делать то, что мне нравилось, но я почти отказалась от этого, - закончила она, игриво улыбаясь.
15 unread messages
" I have not given up doing as I like , but I can very seldom do it , " said Will .

«Я не отказался делать то, что мне нравится, но я очень редко могу это делать», — сказал Уилл.
16 unread messages
He was standing two yards from her with his mind full of contradictory desires and resolves — desiring some unmistakable proof that she loved him , and yet dreading the position into which such a proof might bring him . " The thing one most longs for may be surrounded with conditions that would be intolerable . "

Он стоял в двух ярдах от нее, и его разум был полон противоречивых желаний и решений, желая какого-нибудь безошибочного доказательства того, что она любит его, и все же опасаясь того положения, в которое такое доказательство могло бы его поставить. «То, чего человек жаждет больше всего, может быть окружено условиями, которые были бы невыносимы».
17 unread messages
At this moment Pratt entered and said , " Sir James Chettam is in the library , madam . "

В этот момент вошел Пратт и сказал: «Сэр Джеймс Четтем в библиотеке, мадам».
18 unread messages
" Ask Sir James to come in here , " said Dorothea , immediately . It was as if the same electric shock had passed through her and Will . Each of them felt proudly resistant , and neither looked at the other , while they awaited Sir James ’ s entrance .

— Попросите сэра Джеймса войти сюда, — немедленно сказала Доротея. Как будто через нее и Уилла прошел один и тот же электрический шок. Каждый из них гордо сопротивлялся, и ни один из них не смотрел на другого, пока они ждали входа сэра Джеймса.
19 unread messages
After shaking hands with Dorothea , he bowed as slightly as possible to Ladislaw , who repaid the slightness exactly , and then going towards Dorothea , said —

Пожав руку Доротее, он как можно чуть поклонился Ладиславу, который точно отплатил за пренебрежение, а затем, подойдя к Доротее, сказал:
20 unread messages
" I must say good - by , Mrs . Casaubon ; and probably for a long while . "

"Я должен попрощаться, миссис Кейсобон, и, вероятно, надолго".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому