Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
" And you think she returns the feeling ? "

— И ты думаешь, она отвечает на это чувство?
2 unread messages
" She never will say so ; and a good while ago she made me promise not to speak to her about it again . And she has set her mind especially against my being a clergyman ; I know that . But I can ’ t give her up . I do think she cares about me . I saw Mrs . Garth last night , and she said that Mary was staying at Lowick Rectory with Miss Farebrother . "

«Она никогда этого не скажет; и недавно она взяла с меня обещание никогда больше не говорить с ней об этом. И она особенно настроена против того, чтобы я был священнослужителем; я это знаю. Но я не могу ее бросить». ...Я действительно думаю, что она заботится обо мне. Вчера вечером я видел миссис Гарт, и она сказала, что Мэри остановилась в приходском доме Лоуика с мисс Фарбратер.
3 unread messages
" Yes , she is very kindly helping my sister . Do you wish to go there ? "

«Да, она очень любезно помогает моей сестре. Ты хочешь поехать туда?»
4 unread messages
" No , I want to ask a great favor of you . I am ashamed to bother you in this way ; but Mary might listen to what you said , if you mentioned the subject to her — I mean about my going into the Church . "

«Нет, я хочу просить тебя об огромном одолжении. Мне стыдно беспокоить тебя таким образом; но Мэри могла бы послушать то, что ты сказал, если бы ты упомянул ей эту тему — я имею в виду мое посещение церкви».
5 unread messages
" That is rather a delicate task , my dear Fred . I shall have to presuppose your attachment to her ; and to enter on the subject as you wish me to do , will be asking her to tell me whether she returns it . "

«Это довольно деликатная задача, мой дорогой Фред. Мне придется предположить вашу привязанность к ней; и, чтобы вступить в эту тему, как вы того желаете, я буду просить ее сказать мне, возвращает ли она ее».
6 unread messages
" That is what I want her to tell you , " said Fred , bluntly . " I don ’ t know what to do , unless I can get at her feeling .

«Это то, что я хочу, чтобы она вам сказала», — прямо сказал Фред. «Я не знаю, что делать, если не смогу понять ее чувства.
7 unread messages
"

"
8 unread messages
" You mean that you would be guided by that as to your going into the Church ? "

«Вы имеете в виду, что будете руководствоваться этим, когда пойдете в Церковь?»
9 unread messages
" If Mary said she would never have me I might as well go wrong in one way as another . "

«Если бы Мэри сказала, что никогда не получит меня, я мог бы ошибиться как в одном, так и в другом».
10 unread messages
" That is nonsense , Fred . Men outlive their love , but they don ’ t outlive the consequences of their recklessness . "

«Это чепуха, Фред. Мужчины переживают свою любовь, но не переживают последствия своего безрассудства».
11 unread messages
" Not my sort of love : I have never been without loving Mary . If I had to give her up , it would be like beginning to live on wooden legs . "

«Не моя любовь: я никогда не был без любви к Мэри. Если бы мне пришлось отказаться от нее, это было бы все равно, что начать жить на деревянных ногах».
12 unread messages
" Will she not be hurt at my intrusion ? "

— Не пострадает ли она от моего вторжения?
13 unread messages
" No , I feel sure she will not . She respects you more than any one , and she would not put you off with fun as she does me . Of course I could not have told any one else , or asked any one else to speak to her , but you . There is no one else who could be such a friend to both of us . " Fred paused a moment , and then said , rather complainingly , " And she ought to acknowledge that I have worked in order to pass . She ought to believe that I would exert myself for her sake . "

«Нет, я уверен, что она этого не сделает. Она уважает тебя больше, чем кого-либо другого, и она не станет отталкивать тебя весельем, как она делает это со мной. Конечно, я не мог никому рассказать или попросить кого-либо высказаться. ей, кроме тебя. Нет никого другого, кто мог бы быть таким другом для нас обоих. Фред на мгновение помолчал, а затем сказал довольно жалобно: «И она должна признать, что я работал, чтобы пройти. Она должна верить, что я приложу все усилия ради нее».
14 unread messages
There was a moment ’ s silence before Mr . Farebrother laid down his work , and putting out his hand to Fred said —

На мгновение воцарилось молчание, прежде чем мистер Фарбратер закончил работу и, протянув руку Фреду, сказал:
15 unread messages
" Very well , my boy . I will do what you wish . "

«Очень хорошо, мой мальчик. Я сделаю то, что ты пожелаешь».
16 unread messages
That very day Mr . Farebrother went to Lowick parsonage on the nag which he had just set up . " Decidedly I am an old stalk , " he thought , " the young growths are pushing me aside . "

В тот же день мистер Фарбратер отправился в дом священника Лоуика на кляче, которую он только что установил. «Решительно я старый стебель, — думал он, — молодые поросли отталкивают меня».
17 unread messages
He found Mary in the garden gathering roses and sprinkling the petals on a sheet .

Он нашел Мэри в саду, собирающую розы и рассыпающую лепестки на простыне.
18 unread messages
The sun was low , and tall trees sent their shadows across the grassy walks where Mary was moving without bonnet or parasol . She did not observe Mr . Farebrother ’ s approach along the grass , and had just stooped down to lecture a small black - and - tan terrier , which would persist in walking on the sheet and smelling at the rose - leaves as Mary sprinkled them . She took his fore - paws in one hand , and lifted up the forefinger of the other , while the dog wrinkled his brows and looked embarrassed . " Fly , Fly , I am ashamed of you , " Mary was saying in a grave contralto . " This is not becoming in a sensible dog ; anybody would think you were a silly young gentleman . "

Солнце стояло низко, и высокие деревья отбрасывали свои тени на травянистые дорожки, по которым Мэри шла без шляпки и зонтика. Она не заметила приближения мистера Фарбратера по траве и только что наклонилась, чтобы отчитать маленького черно-подпалого терьера, который упорно ходил по простыне и нюхал листья роз, пока Мэри их опрыскивала. Она взяла его передние лапы в одну руку, а указательный палец другой подняла, а пес наморщил брови и выглядел смущенным. «Флай, Флай, мне стыдно за тебя», — говорила Мэри серьезным контральто. «Это не подобает разумной собаке; любой мог бы подумать, что вы глупый молодой джентльмен».
19 unread messages
" You are unmerciful to young gentlemen , Miss Garth , " said the Vicar , within two yards of her .

— Вы немилосердны к молодым джентльменам, мисс Гарт, — сказал викарий, стоя в двух ярдах от нее.
20 unread messages
Mary started up and blushed . " It always answers to reason with Fly , " she said , laughingly .

Мэри вздрогнула и покраснела. «Флай всегда отвечает здравому смыслу», — сказала она со смехом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому