Джордж Элиот
Джордж Элиот

Мидлмарч / Middlemarch B2

1 unread messages
She was going to say more , but she saw her husband enter and seat himself a little in the background . The difference his presence made to her was not always a happy one : she felt that he often inwardly objected to her speech .

Она собиралась сказать что-то еще, но увидела, как вошел ее муж и сел немного на заднем плане. Влияние его присутствия на нее не всегда было радостным: она чувствовала, что он часто внутренне возражал против ее речи.
2 unread messages
" Positively , " exclaimed Mrs . Cadwallader , " there is a new face come out from behind that broad man queerer than any of them : a little round head with bulging eyes — a sort of frog - face — do look . He must be of another blood , I think . "

- Положительно, - воскликнула миссис Кадуолладер, - из-за этого широкоплечего человека появилось новое лицо, более странное, чем любое из них: маленькая круглая голова с выпученными глазами - что-то вроде лягушачьего лица - действительно выглядит. Он, должно быть, Я думаю, еще одна кровь».
3 unread messages
" Let me see ! " said Celia , with awakened curiosity , standing behind Mrs . Cadwallader and leaning forward over her head . " Oh , what an odd face ! " Then with a quick change to another sort of surprised expression , she added , " Why , Dodo , you never told me that Mr . Ladislaw was come again ! "

"Дайте-ка подумать!" - сказала Селия с пробудившимся любопытством, стоя позади миссис Кадуолладер и наклоняясь вперед над ее головой. «Ох, какое странное лицо!» Затем, быстро сменив выражение на другое удивленное выражение, она добавила: «Почему, Додо, ты никогда не говорил мне, что мистер Ладислав снова приходил!»
4 unread messages
Dorothea felt a shock of alarm : every one noticed her sudden paleness as she looked up immediately at her uncle , while Mr . Casaubon looked at her .

Доротею охватила тревога: все заметили ее внезапную бледность, когда она сразу же посмотрела на дядю, а мистер Кейсобон посмотрел на нее.
5 unread messages
" He came with me , you know ; he is my guest — puts up with me at the Grange , " said Mr . Brooke , in his easiest tone , nodding at Dorothea , as if the announcement were just what she might have expected . " And we have brought the picture at the top of the carriage . I knew you would be pleased with the surprise , Casaubon . There you are to the very life — as Aquinas , you know . Quite the right sort of thing . And you will hear young Ladislaw talk about it .

- Знаете, он поехал со мной; он мой гость - живет со мной в Грейндж, - сказал мистер Брук самым легким тоном, кивнув Доротее, как будто это объявление было именно тем, чего она могла ожидать. «И мы принесли картину наверху кареты. Я знал, что тебе понравится сюрприз, Кейсобон. Вот вам и сама жизнь — как Фома Аквинский, знаете ли. Вполне правильная вещь. И вы услышите, как молодой Ладислав расскажет об этом.
6 unread messages
He talks uncommonly well — points out this , that , and the other — knows art and everything of that kind — companionable , you know — is up with you in any track — what I ’ ve been wanting a long while . "

Он необыкновенно хорошо говорит — указывает то, то и другое — знает искусство и все такое — компанейский, знаете ли, — с вами в любом деле — то, чего я давно желал. "
7 unread messages
Mr . Casaubon bowed with cold politeness , mastering his irritation , but only so far as to be silent . He remembered Will ’ s letter quite as well as Dorothea did ; he had noticed that it was not among the letters which had been reserved for him on his recovery , and secretly concluding that Dorothea had sent word to Will not to come to Lowick , he had shrunk with proud sensitiveness from ever recurring to the subject . He now inferred that she had asked her uncle to invite Will to the Grange ; and she felt it impossible at that moment to enter into any explanation .

Мистер Кейсобон поклонился с холодной вежливостью, совладав со своим раздражением, но лишь настолько, чтобы промолчать. Он помнил письмо Уилла так же хорошо, как и Доротея; он заметил, что этого письма не было среди писем, которые были зарезервированы для него после его выздоровления, и, тайно решив, что Доротея послала Уиллу сообщение, чтобы тот не приезжал в Лоуик, он с гордой чувствительностью воздерживался от того, чтобы когда-либо возвращаться к этой теме. Теперь он сделал вывод, что она попросила дядю пригласить Уилла в «Грейндж»; и она чувствовала себя невозможным в эту минуту вступить в какое-либо объяснение.
8 unread messages
Mrs . Cadwallader ’ s eyes , diverted from the churchyard , saw a good deal of dumb show which was not so intelligible to her as she could have desired , and could not repress the question , " Who is Mr . Ladislaw ? "

Глаза миссис Кадуолладер, отвлеченные от кладбища, увидели множество немых представлений, которые были для нее не так понятны, как она могла бы желать, и не могли удержаться от вопроса: «Кто такой мистер Ладислав?»
9 unread messages
" A young relative of Mr . Casaubon ’ s , " said Sir James , promptly . His good - nature often made him quick and clear - seeing in personal matters , and he had divined from Dorothea ’ s glance at her husband that there was some alarm in her mind .

- Молодой родственник мистера Кейсобона, - быстро сказал сэр Джеймс. Его добродушие часто делало его быстрым и проницательным в личных делах, и по взгляду Доротеи на мужа он догадался, что в ее душе была какая-то тревога.
10 unread messages
" A very nice young fellow — Casaubon has done everything for him , " explained Mr . Brooke . " He repays your expense in him , Casaubon , " he went on , nodding encouragingly . " I hope he will stay with me a long while and we shall make something of my documents .

«Очень приятный молодой человек — Кейсобон все для него сделал», — объяснил мистер Брук. — Он окупит ваши расходы им, Кейсобон, — продолжал он, ободряюще кивая. «Надеюсь, он останется со мной надолго и мы что-нибудь сделаем с моими документами.
11 unread messages
I have plenty of ideas and facts , you know , and I can see he is just the man to put them into shape — remembers what the right quotations are , omne tulit punctum , and that sort of thing — gives subjects a kind of turn . I invited him some time ago when you were ill , Casaubon ; Dorothea said you couldn ’ t have anybody in the house , you know , and she asked me to write . "

Знаете, у меня полно идей и фактов, и я вижу, что он как раз тот человек, который может их облечь в форму — помнит, какие цитаты правильные, omne tulit punctum и тому подобное — дает предметам своего рода поворот. Я пригласил его некоторое время назад, когда ты был болен, Кейсобон; Доротея сказала, что в доме никого быть не может, понимаешь, и попросила меня написать. "
12 unread messages
Poor Dorothea felt that every word of her uncle ’ s was about as pleasant as a grain of sand in the eye to Mr . Casaubon . It would be altogether unfitting now to explain that she had not wished her uncle to invite Will Ladislaw . She could not in the least make clear to herself the reasons for her husband ’ s dislike to his presence — a dislike painfully impressed on her by the scene in the library ; but she felt the unbecomingness of saying anything that might convey a notion of it to others . Mr . Casaubon , indeed , had not thoroughly represented those mixed reasons to himself ; irritated feeling with him , as with all of us , seeking rather for justification than for self - knowledge . But he wished to repress outward signs , and only Dorothea could discern the changes in her husband ’ s face before he observed with more of dignified bending and sing - song than usual —

Бедная Доротея чувствовала, что каждое слово ее дяди было для мистера Кейсобона почти так же приятно, как песчинка в глазу. Было бы совершенно неуместно сейчас объяснять, что она не хотела, чтобы дядя приглашал Уилла Ладислава. Она нисколько не могла уяснить себе причины нелюбви мужа к его присутствию, неприязни, болезненно внушенной ей сценой в библиотеке; но она чувствовала, что неприлично говорить что-либо, что могло бы передать представление об этом другим. Мистер Кейсобон, действительно, не до конца представил себе эти неоднозначные причины; раздраженное чувство у него, как и у всех нас, ищущее скорее оправдания, чем самопознания. Но он хотел скрыть внешние признаки, и только Доротея могла различить перемены в лице мужа, прежде чем он заметил с большим достоинством, наклонившись и напевая, чем обычно:
13 unread messages
" You are exceedingly hospitable , my dear sir ; and I owe you acknowledgments for exercising your hospitality towards a relative of mine . "

«Вы чрезвычайно гостеприимны, мой дорогой сэр; и я должен выразить вам признательность за ваше гостеприимство по отношению к моему родственнику».
14 unread messages
The funeral was ended now , and the churchyard was being cleared .

Похороны уже закончились, и кладбище расчищали.
15 unread messages
" Now you can see him , Mrs . Cadwallader , " said Celia

«Теперь вы можете его увидеть, миссис Кадуолладер», — сказала Селия.
16 unread messages
" He is just like a miniature of Mr . Casaubon ’ s aunt that hangs in Dorothea ’ s boudoir — quite nice - looking . "

«Он похож на миниатюрную копию тети мистера Кейсобона, которая висит в будуаре Доротеи, — очень симпатичный».
17 unread messages
" A very pretty sprig , " said Mrs . Cadwallader , dryly . " What is your nephew to be , Mr . Casaubon ? "

«Очень красивая веточка», сухо сказала миссис Кадуолладер. "Кем будет ваш племянник, мистер Кейсобон?"
18 unread messages
" Pardon me , he is not my nephew . He is my cousin . "

«Простите, он не мой племянник. Он мой двоюродный брат».
19 unread messages
" Well , you know , " interposed Mr . Brooke , " he is trying his wings . He is just the sort of young fellow to rise . I should be glad to give him an opportunity . He would make a good secretary , now , like Hobbes , Milton , Swift — that sort of man . "

«Ну, вы знаете, - вмешался мистер Брук, - он пробует свои силы. Он как раз из тех молодых людей, которые могут подняться. Я был бы рад дать ему возможность. Теперь из него получился бы хороший секретарь, типа Гоббс, Мильтон, Свифт — такие люди».
20 unread messages
" I understand , " said Mrs . Cadwallader . " One who can write speeches . "

«Я понимаю», сказала миссис Кадуолладер. «Тот, кто умеет писать речи».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому