Poor Dorothea felt that every word of her uncle ’ s was about as pleasant as a grain of sand in the eye to Mr . Casaubon . It would be altogether unfitting now to explain that she had not wished her uncle to invite Will Ladislaw . She could not in the least make clear to herself the reasons for her husband ’ s dislike to his presence — a dislike painfully impressed on her by the scene in the library ; but she felt the unbecomingness of saying anything that might convey a notion of it to others . Mr . Casaubon , indeed , had not thoroughly represented those mixed reasons to himself ; irritated feeling with him , as with all of us , seeking rather for justification than for self - knowledge . But he wished to repress outward signs , and only Dorothea could discern the changes in her husband ’ s face before he observed with more of dignified bending and sing - song than usual —
Бедная Доротея чувствовала, что каждое слово ее дяди было для мистера Кейсобона почти так же приятно, как песчинка в глазу. Было бы совершенно неуместно сейчас объяснять, что она не хотела, чтобы дядя приглашал Уилла Ладислава. Она нисколько не могла уяснить себе причины нелюбви мужа к его присутствию, неприязни, болезненно внушенной ей сценой в библиотеке; но она чувствовала, что неприлично говорить что-либо, что могло бы передать представление об этом другим. Мистер Кейсобон, действительно, не до конца представил себе эти неоднозначные причины; раздраженное чувство у него, как и у всех нас, ищущее скорее оправдания, чем самопознания. Но он хотел скрыть внешние признаки, и только Доротея могла различить перемены в лице мужа, прежде чем он заметил с большим достоинством, наклонившись и напевая, чем обычно: