Джордж Мартин

Битва королей / Battle of the Kings B1

1 unread messages
Dany thanked him and told him to see to the repair of the gates

Дэни поблагодарила его и велела позаботиться о ремонте ворот.
2 unread messages
If enemies had crossed the waste to destroy these cities in ancient days , they might well come again . " If so , we must be ready , " she declared .

Если бы враги пересекли пустыню, чтобы разрушить эти города в древние времена, они вполне могли бы прийти снова. «Если так, то мы должны быть готовы», заявила она.
3 unread messages
Jhogo was gone so long that Dany feared him lost , but finally when they had all but ceased to look for him , he came riding up from the southeast . One of the guards that Aggo had posted saw him first and gave a shout , and Dany rushed to the walls to see for herself . It was true . Jhogo came , yet not alone . Behind him rode three queerly garbed strangers atop ugly humped creatures that dwarfed any horse .

Джого отсутствовал так долго, что Дени боялась, что он потеряется, но, наконец, когда они почти перестали его искать, он подъехал с юго-востока. Один из охранников, которых поставил Агго, увидел его первым и крикнул, и Дэни бросилась к стенам, чтобы убедиться в этом сама. Это была правда. Джого пришел, но не один. За ним ехали трое странно одетых незнакомцев на уродливых горбатых существах, затмевавших любую лошадь.
4 unread messages
They drew rein before the city gates , and looked up to see Dany on the wall above them . " Blood of my blood , " Jhogo called , " I have been to the great city Qarth , and returned with three who would look on you with their own eyes . "

Они натянули поводья перед городскими воротами и, подняв глаза, увидели Дэни на стене над ними. «Кровь моей крови, — воскликнул Джого, — я был в великом городе Карт и вернулся с тремя людьми, которые хотели взглянуть на тебя своими глазами».
5 unread messages
Dany stared down at the strangers . " Here I stand . Look , if that is your pleasure . . . but first tell me your names . "

Дени уставилась на незнакомцев. «Вот я стою. Слушайте, если вам угодно… но сначала назовите мне свои имена».
6 unread messages
The pale man with the blue lips replied in guttural Dothraki , " I am Pyat Pree , the great warlock . "

Бледный человек с синими губами ответил на гортанном дотракийском языке: «Я — Пиат При, великий колдун».
7 unread messages
The bald man with the jewels in his nose answered in the Valyrian of the Free Cities , " I am Xaro Xhoan Daxos of the Thirteen , a merchant prince of Qarth . "

Лысый мужчина с драгоценностями в носу ответил на валирийском языке вольных городов: «Я — Ксаро Ксоан Даксос из Тринадцати, торговый принц Кварта».
8 unread messages
The woman in the lacquered wooden mask said in the Common Tongue of the Seven Kingdoms , " I am Quaithe of the Shadow . We come seeking dragons . "

Женщина в лакированной деревянной маске сказала на общем языке Семи Королевств: «Я — Куэйт из Тени. Мы пришли искать драконов».
9 unread messages
" Seek no more , " Daenerys Targaryen told them . " You have found them . "

«Больше не ищите», — сказала им Дейенерис Таргариен. «Вы их нашли».
10 unread messages
Whitetree , the village was named on Sam ’ s old maps . Jon did not think it much of a village . Four tumbledown one - room houses of unmortared stone surrounded an empty sheepfold and a well . The houses were roofed with sod , the windows shuttered with ragged pieces of hide . And above them loomed the pale limbs and dark red leaves of a monstrous great weirwood .

Уайттри — деревня была названа на старых картах Сэма. Джон не считал это место особенно похожим на деревню. Четыре ветхих однокомнатных дома из необработанного камня окружали пустую овчарню и колодец. Дома были покрыты дерном, окна закрыты рваными кусками кожи. А над ними вырисовывались бледные ветки и темно-красные листья чудовищного огромного чардрева.
11 unread messages
It was the biggest tree Jon Snow had ever seen , the trunk near eight feet wide , the branches spreading so far that the entire village was shaded beneath their canopy . The size did not disturb him so much as the face . . . the mouth especially , no simple carved slash , but a jagged hollow large enough to swallow a sheep .

Это было самое большое дерево, которое Джон Сноу когда-либо видел, ширина ствола составляла около восьми футов, а ветви простирались так далеко, что вся деревня была в тени под их кронами. Размер беспокоил его не так сильно, как лицо... особенно рот: не простая резная порез, а рваная впадина, достаточно большая, чтобы проглотить овцу.
12 unread messages
Those are not sheep bones , though . Nor is that a sheep ’ s skull in the ashes .

Однако это не овечьи кости. И это не овечий череп в пепле.
13 unread messages
" An old tree . " Mormont sat his horse , frowning . " Old , " his raven agreed from his shoulder . " Old , old , old . "

«Старое дерево». Мормонт сел на лошадь, нахмурившись. «Старый», — согласился его ворон, лежавший у него на плече. «Старый, старый, старый».
14 unread messages
" And powerful . " Jon could feel the power .

«И мощный». Джон чувствовал силу.
15 unread messages
Thoren Smallwood dismounted beside the trunk , dark in his plate and mail . " Look at that face . Small wonder men feared them , when they first came to Westeros . I ’ d like to take an axe to the bloody thing myself . "

Торен Смоллвуд спешился возле сундука, темный в своей лате и кольчуге. «Посмотри на это лицо. Небольшие чудо-люди боялись их, когда они впервые пришли в Вестерос. Я бы сам хотел взять топор в эту кровавую тварь».
16 unread messages
Jon said , " My lord father believed no man could tell a lie in front of a heart tree . The old gods know when men are lying . "

Джон сказал: «Мой лорд-отец верил, что ни один человек не может солгать перед сердце-деревом. Древние боги знают, когда люди лгут».
17 unread messages
" My father believed the same , " said the Old Bear . " Let me have a look at that skull . "

«Мой отец верил в то же самое», — сказал Старый Медведь. «Позвольте мне взглянуть на этот череп».
18 unread messages
Jon dismounted .

Джон спешился.
19 unread messages
Slung across his back in a black leather shoulder sheath was Longclaw , the hand - and - a - half bastard blade the Old Bear had given him for saving his life . A bastard sword for a bastard , the men joked . The hilt had been fashioned new for him , adorned with a wolf ’ s - head pommel in pale stone , but the blade itself was Valyrian steel , old and light and deadly - sharp .

За спиной у него в черных кожаных наплечных ножнах висел Длинный Коготь — ублюдочный клинок длиной в полторы руки, который Старый Медведь дал ему за спасение жизни. Полуторный меч для ублюдка, шутили мужчины. Рукоять для него сделали новой, украшенной навершием из светлого камня в виде волчьей головы, но сам клинок был сделан из валирийской стали, старой, легкой и смертельно острой.
20 unread messages
He knelt and reached a gloved hand down into the maw . The inside of the hollow was red with dried sap and blackened by fire . Beneath the skull he saw another , smaller , the jaw broken off . It was half - buried in ash and bits of bone .

Он опустился на колени и протянул руку в перчатке в пасть. Внутри пустота была красной от засохшего сока и почерневшей от огня. Под черепом он увидел еще один, поменьше, с отломанной челюстью. Он был наполовину засыпан пеплом и кусками костей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому