Джордж Мартин
Джордж Мартин

Битва королей / Battle of the Kings B1

1 unread messages
Theon swept his cloak off its peg and over his shoulders . " Fathers are like that , " he admitted as he pinned the folds with a silver clasp . " Tell him he should be pleased . As many times as I ’ ve fucked you , you ’ re likely with child . It ’ s not every man who has the honor of raising a king ’ s bastard . " She looked at him stupidly , so he left her there .

Теон скинул плащ с крючка и перекинул его через плечо. «Отцы такие», — признался он, скрепляя складки серебряной застежкой. «Скажи ему, что он должен быть доволен. Сколько бы раз я тебя ни трахал, ты, скорее всего, беременна. Не каждый мужчина имеет честь воспитать королевского бастарда». Она глупо посмотрела на него, и он оставил ее там.
2 unread messages
The Myraham was rounding a wooded point . Below the pine - clad bluffs , a dozen fishing boats were pulling in their nets . The big cog stayed well out from them , tacking . Theon moved to the bow for a better view . He saw the castle first , the stronghold of the Botleys . When he was a boy it had been timber and wattle , but Robert Baratheon had razed that structure to the ground . Lord Sawane had rebuilt in stone , for now a small square keep crowned the hill . Pale green flags drooped from the squat corner towers , each emblazoned with a shoal of silvery fish .

«Мирахем» обогнул лесистую местность. Под поросшими соснами утесами дюжина рыбацких лодок тянула сети. Большой винтик держался подальше от них, поворачивая. Теон перешел на нос, чтобы лучше видеть. Первым он увидел замок, крепость Ботли. Когда он был мальчиком, это здание было деревянным и плетневым, но Роберт Баратеон сровнял это сооружение с землей. Лорд Саване перестроил его из камня, и теперь холм венчала небольшая квадратная крепость. Бледно-зеленые флаги свисали с приземистых угловых башен, каждая из которых была украшена косяком серебристых рыб.
3 unread messages
Beneath the dubious protection of the fish - ridden little castle lay the village of Lordsport , its harbor aswarm with ships .

Под сомнительной защитой маленького замка, кишащего рыбой, лежала деревня Лордспорт, гавань которой была полна кораблей.
4 unread messages
When last he ’ d seen Lordsport , it had been a smoking wasteland , the skeletons of burnt longships and smashed galleys littering the stony shore like the bones of dead leviathans , the houses no more than broken walls and cold ashes . After ten years , few traces of the war remained . The smallfolk had built new hovels with the stones of the old , and cut fresh sod for their roofs . A new inn had risen beside the landing , twice the size of the old one , with a lower story of cut stone and two upper stories of timber . The sept beyond had never been rebuilt , though ; only a seven - sided foundation remained where it had stood . Robert Baratheon ’ s fury had soured the ironmen ’ s taste for the new gods , it would seem .

Когда он в последний раз видел Лордспорт, это была дымящаяся пустошь, скелеты сгоревших кораблей и разбитых галер, разбросанные по каменистому берегу, словно кости мертвых левиафанов, дома — не более чем сломанные стены и холодный пепел. Спустя десять лет от войны осталось мало следов. Местные жители построили новые лачуги из старых камней и нарезали свежий дерн для их крыш. Рядом с лестничной площадкой выросла новая гостиница, вдвое больше старой, с нижним этажом из тесаного камня и двумя верхними деревянными этажами. Однако септу за ней так и не перестроили; только семигранное основание осталось там, где стояло. Казалось бы, ярость Роберта Баратеона испортила вкус железных людей к новым богам.
5 unread messages
Theon was more interested in ships than gods . Among the masts of countless fishing boats , he spied a Tyroshi trading galley off - loading beside a lumbering Ibbenese cog with her black - tarred hull . A great number of longships , fifty or sixty at the least , stood out to sea or lay beached on the pebbled shore to the north . Some of the sails bore devices from the other islands ; the blood moon of Wynch , Lord Goodbrother ’ s banded black warhorn , Harlaw ’ s silver scythe . Theon searched for his uncle Euron ’ s Silence . Of that lean and terrible red ship he saw no sign , but his father ’ s Great Kraken was there , her bow ornamented with a grey iron ram in the shape of its namesake .

Теона больше интересовали корабли, чем боги. Среди мачт бесчисленных рыбацких лодок он заметил тирошскую торговую галеру, разгружающуюся рядом с неуклюжим иббенским винтиком с черным просмоленным корпусом. Множество лодок, по крайней мере пятьдесят или шестьдесят, стояли в море или стояли на галечном берегу к северу. На некоторых парусах были установлены устройства с других островов; кровавая луна Винча, черный боевой рог лорда Гудбратера с полосой, серебряная коса Харлоу. Теон искал Молчание своего дяди Эурона. На этом тощем и грозном красном корабле он не увидел никаких признаков, но там был Великий Кракен его отца, нос которого был украшен серым железным тараном в форме его тезки.
6 unread messages
Had Lord Balon anticipated him and called the Greyjoy banners ? His hand went inside his cloak again , to the oilskin pouch .

Предупредил ли лорд Бейлон его и созвал знамена Грейджоя? Его рука снова полезла под плащ, к клеенчатому мешочку.
7 unread messages
No one knew of his letter but Robb Stark ; they were no fools , to entrust their secrets to a bird . Still , Lord Balon was no fool either . He might well have guessed why his son was coming home at long last , and acted accordingly .

Никто не знал о его письме, кроме Робба Старка; они не были дураками, чтобы доверить свои тайны птице. Однако лорд Бейлон тоже не был дураком. Он вполне мог догадаться, почему его сын наконец вернулся домой, и поступить соответственно.
8 unread messages
The thought did not please him . His father ’ s war was long done , and lost . This was Theon ’ s hour — his plan , his glory , and in time his crown . Yet if the longships are hosting . . .

Эта мысль не понравилась ему. Война его отца давно закончилась и была проиграна. Это был час Теона — его план, его слава и со временем его венец. Но если корабли будут принимать...
9 unread messages
It might be only a caution , now that he thought on it . A defensive move , lest the war spill out across the sea . Old men were cautious by nature . His father was old now , and so too his uncle Victarion , who commanded the Iron Fleet . His uncle Euron was a different song , to be sure , but the Silence did not seem to be in port . It ’ s all for the good , Theon told himself . This way , I shall be able to strike all the more quickly .

Теперь, когда он об этом подумал, возможно, это было всего лишь предостережением. Оборонительный ход, чтобы война не перекинулась за море. Старики были осторожны по своей природе. Его отец уже был стар, как и его дядя Виктарион, командовавший Железным Флотом. Конечно, его дядя Эурон был другой песней, но «Молчание», похоже, не было в порту. «Все это к лучшему», — сказал себе Теон. Таким образом, я смогу нанести удар еще быстрее.
10 unread messages
As the Myraham made her way landward , Theon paced the deck restlessly , scanning the shore . He had not thought to find Lord Balon himself at quayside , but surely his father would have sent someone to meet him . Sylas Sourmouth the steward , Lord Botley , perhaps even Dagmer Cleftjaw . It would be good to look on Dagmer ’ s hideous old face again . It was not as though they had no word of his arrival . Robb had sent ravens from Riverrun , and when they ’ d found no longship at Seagard , Jason Mallister had sent his own birds to Pyke , supposing that Robb ’ s were lost .

Пока «Мирахам» приближалась к берегу, Теон беспокойно расхаживал по палубе, осматривая берег. Он не думал найти на пристани самого лорда Бейлона, но его отец наверняка послал бы кого-нибудь ему навстречу. Сайлас Сурмаут, стюард, лорд Ботли, возможно, даже Дагмер Щелочелюсть. Было бы хорошо еще раз взглянуть на отвратительное старое лицо Дагмера. Не то чтобы они не знали о его прибытии. Робб прислал воронов из Риверрана, и когда они не нашли драккар в Сигарде, Джейсон Маллистер отправил своих птиц в Пайк, полагая, что птицы Робба потерялись.
11 unread messages
Yet he saw no familiar faces , no honor guard waiting to escort him from Lordsport to Pyke , only smallfolk going about their small business . Shorehands rolled casks of wine off the Tyroshi trader , fisherfolk cried the day ’ s catch , children ran and played . A priest in the seawater robes of the Drowned God was leading a pair of horses along the pebbled shore , while above him a slattern leaned out a window in the inn , calling out to some passing Ibbenese sailors .

И все же он не увидел ни знакомых лиц, ни почетного караула, ожидающего, чтобы сопроводить его из Лордспорта в Пайк, только простые люди, занимающиеся своими маленькими делами. Береговые моряки откатывали бочонки с вином у тырошского торговца, рыбаки плакали о дневном улове, дети бегали и играли. Священник в одеяниях Утонувшего Бога, одетых в морскую воду, вел пару лошадей по галечному берегу, а над ним из окна гостиницы высунулась неряха, окликая проходивших мимо иббенских моряков.
12 unread messages
A handful of Lordsport merchants had gathered to meet the ship . They shouted questions as the Myraham was tying up . " We ’ re out of Oldtown , " the captain called down , " bearing apples and oranges , wines from the Arbor , feathers from the Summer Isles . I have pepper , woven leathers , a bolt of Myrish lace , mirrors for milady , a pair of Oldtown woodharps sweet as any you ever heard . " The gangplank descended with a creak and a thud . " And I ’ ve brought your heir back to you . "

Встречать корабль собралась горстка торговцев Лордспорта. Они выкрикивали вопросы, пока «Мирахем» швартовался. «Мы вышли из Старого города, — крикнул капитан, — и везем яблоки и апельсины, вино из Арбора, перья с Летних островов. У меня есть перец, тканая кожа, рулон мирирских кружев, зеркала для миледи, пара деревянные арфы Старого города, сладкие, как все, что вы когда-либо слышали. Трап опустился со скрипом и глухим стуком. «И я вернул тебе твоего наследника».
13 unread messages
The Lordsport men gazed on Theon with blank , bovine eyes , and he realized that they did not know who he was . It made him angry . He pressed a golden dragon into the captain ’ s palm . " Have your men bring my things . " Without waiting for a reply , he strode down the gangplank . " Innkeeper , " he barked , " I require a horse . "

Люди Лордспорта смотрели на Теона пустыми бычьими глазами, и он понял, что они не знают, кто он такой. Это его разозлило. Он вложил золотого дракона в ладонь капитана. «Пусть ваши люди принесут мои вещи». Не дожидаясь ответа, он спустился по трапу. «Трактирщик, — рявкнул он, — мне нужна лошадь».
14 unread messages
" As you say , m ’ lord , " the man responded , without so much as a bow . He had forgotten how bold the ironborn could be . " Happens as I have one might do . Where would you be riding , m ’ lord ? "

«Как скажете, милорд», — ответил мужчина, даже не поклонившись. Он забыл, насколько смелыми могут быть железнорожденные. «Происходит то, что я мог бы сделать. Куда бы вы поехали, милорд?»
15 unread messages
" Pyke . "

«Пайк».
16 unread messages
The fool still did not know him . He should have worn his good doublet , with the kraken embroidered on the breast .

Дурак все еще не знал его. Ему следовало надеть свой хороший камзол с вышитым на груди кракеном.
17 unread messages
" You ’ ll want to be off soon , to reach Pyke afore dark , " the innkeeper said . " My boy will go with you and show you the way . "

«Вам нужно поскорее отправиться в путь, чтобы добраться до Пайка до наступления темноты», — сказал трактирщик. «Мой мальчик пойдет с тобой и покажет тебе дорогу».
18 unread messages
" Your boy will not be needed , " a deep voice called , " nor your horse . I shall see my nephew back to his father ’ s house . "

«Твой мальчик не понадобится, — крикнул глубокий голос, — как и твоя лошадь. Я провожу моего племянника обратно в дом его отца».
19 unread messages
The speaker was the priest he had seen leading the horses along the shoreline . As the man approached , the smallfolk bent the knee , and Theon heard the innkeeper murmur , " Damphair . "

Говорящим был священник, которого он видел ведущим лошадей вдоль береговой линии. Когда мужчина приблизился, люди преклонили колени, и Теон услышал, как трактирщик пробормотал: «Влажные волосы».
20 unread messages
Tall and thin , with fierce black eyes and a beak of a nose , the priest was garbed in mottled robes of green and grey and blue , the swirling colors of the Drowned God . A waterskin hung under his arm on a leather strap , and ropes of dried seaweed were braided through his waist - long black hair and untrimmed beard .

Высокий и худой, со свирепыми черными глазами и крючковатым носом, священник был одет в пестрые одежды зеленого, серого и синего цветов — переливающихся цветов Утонувшего Бога. Под мышкой на кожаном ремне висел бурдюк с водой, а в его черные волосы до талии и нестриженную бороду были вплетены веревки из сушеных морских водорослей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому