Джордж Мартин
Джордж Мартин

Битва королей / Battle of the Kings B1

1 unread messages
" We all saw how eager you were to take it , " mocked Ragwyle .

«Мы все видели, как сильно ты хотел его принять», — издевался Рэгвайл.
2 unread messages
" He is a warg , " said the Lord of Bones , " and a crow . I like him not . "

«Он варг, — сказал Повелитель Костей, — и ворона. Он мне не нравится».
3 unread messages
" A warg he may be , " Ygritte said , " but that has never frightened us . " Others shouted agreement . Behind the eyeholes of his yellowed skull Rattleshirt ’ s stare was malignant , but he yielded grudgingly . These are a free folk indeed , thought Jon .

«Может быть, он и варг, — сказала Игритт, — но это нас никогда не пугало». Другие кричали в знак согласия. Взгляд Гремучей Рубашки из-под глаз пожелтевшего черепа был злым, но он неохотно уступил. «Это действительно свободный народ», — подумал Джон.
4 unread messages
They burned Qhorin Halfhand where he ’ d fallen , on a pyre made of pine needles , brush , and broken branches

Они сожгли Корина Полурукого там, где он упал, на костре из сосновых иголок, кустарников и сломанных ветвей.
5 unread messages
Some of the wood was still green , and it burned slow and smoky , sending a black plume up into the bright hard blue of the sky . Afterward Rattleshirt claimed some charred bones , while the others threw dice for the ranger ’ s gear . Ygritte won his cloak .

Часть древесины все еще была зеленой, и она горела медленно и дымно, посылая черный шлейф вверх в яркую, жесткую синеву неба. После этого Гремучая Рубаха забрала несколько обгоревших костей, а остальные бросили кости на снаряжение рейнджера. Игритт выиграла свой плащ.
6 unread messages
" Will we return by the Skirling Pass ? " Jon asked her . He did not know if he could face those heights again , or if his garron could survive a second crossing .

«Мы вернемся через перевал Скирлинг?» — спросил ее Джон. Он не знал, сможет ли он снова встретиться с этими высотами и сможет ли его гаррон пережить второй переход.
7 unread messages
" No , " she said . " There ’ s nothing behind us . " The look she gave him was sad . " By now Mance is well down the Milkwater , marching on your Wall . "

«Нет», сказала она. «За нами ничего нет». Взгляд, который она бросила на него, был грустным. «К настоящему моменту Манс уже далеко внизу по Молочной воде, марширует к вашей Стене».
8 unread messages
The ashes fell like a soft grey snow .

Пепел падал мягким серым снегом.
9 unread messages
He padded over dry needles and brown leaves , to the edge of the wood where the pines grew thin . Beyond the open fields he could see the great piles of man - rock stark against the swirling flames . The wind blew hot and rich with the smell of blood and burnt meat , so strong he began to slaver .

Он прошёл по сухой хвое и коричневым листьям к опушке леса, где сосны редели. За открытыми полями он мог видеть огромные груды человеческих камней, резко выделяющиеся на фоне клубящегося пламени. Ветер дул горячий и насыщенный запахом крови и горелого мяса, настолько сильным, что у него началась слюнотечение.
10 unread messages
Yet as one smell drew them onward , others warned them back . He sniffed at the drifting smoke . Men , many men , many horses , and fire , fire , fire . No smell was more dangerous , not even the hard cold smell of iron , the stuff of man - claws and hardskin . The smoke and ash clouded his eyes , and in the sky he saw a great winged snake whose roar was a river of flame . He bared his teeth , but then the snake was gone . Behind the cliffs tall fires were eating up the stars .

Но когда один запах влек их вперед, другие предостерегали их от этого. Он принюхался к клубящемуся дыму. Люди, много людей, много лошадей и огонь, огонь, огонь. Никакой запах не был более опасным, даже резкий холодный запах железа, человеческих когтей и твердой кожи. Дым и пепел затуманили его глаза, и в небе он увидел огромную крылатую змею, чей рев был огненной рекой. Он оскалился, но змея исчезла. За скалами высокие огни пожирали звезды.
11 unread messages
All through the night the fires crackled , and once there was a great roar and a crash that made the earth jump under his feet . Dogs barked and whined and horses screamed in terror . Howls shuddered through the night ; the howls of the man - pack , wails of fear and wild shouts , laughter and screams . No beast was as noisy as man . He pricked up his ears and listened , and his brother growled at every sound . They prowled under the trees as a piney wind blew ashes and embers through the sky . In time the flames began to dwindle , and then they were gone . The sun rose grey and smoky that morning .

Всю ночь потрескивали костры, а однажды раздался сильный грохот и грохот, от которого земля подпрыгнула у него под ногами. Собаки лаяли и скулили, лошади визжали от ужаса. Войлс содрогался в ночи; вой стаи, вопли страха и дикие крики, смех и крики. Ни одно животное не было таким шумным, как человек. Он навострил уши и прислушался, а брат его рычал при каждом звуке. Они бродили под деревьями, пока сосновый ветер разносил по небу пепел и угли. Со временем пламя начало угасать, а затем исчезло. В то утро солнце взошло серое и дымное.
12 unread messages
Only then did he leave the trees , stalking slow across the fields . His brother ran with him , drawn to the smell of blood and death .

Только тогда он покинул деревья и медленно пошел по полям. Его брат побежал вместе с ним, привлеченный запахом крови и смерти.
13 unread messages
They padded silent through the dens the men had built of wood and grass and mud . Many and more were burned and many and more were collapsed ; others stood as they had before . Yet nowhere did they see or scent a living man . Crows blanketed the bodies and leapt into the air screeching when his brother and he came near . The wild dogs slunk away before them .

Они бесшумно шли по берлогам, построенным людьми из дерева, травы и грязи. Многие и многие другие были сожжены, и многие и другие были разрушены; другие стояли так же, как и раньше. Однако нигде они не увидели и не почувствовали запаха живого человека. Вороны покрыли тела и с визгом подпрыгнули в воздух, когда он и его брат подошли близко. Дикие собаки ускользнули от них.
14 unread messages
Beneath the great grey cliffs a horse was dying noisily , struggling to rise on a broken leg and screaming when he fell . His brother circled round him , then tore out his throat while the horse kicked feebly and rolled his eyes . When he approached the carcass his brother snapped at him and laid back his ears , and he cuffed him with a forepaw and bit his leg . They fought amidst the grass and dirt and falling ashes beside the dead horse , until his brother rolled on his back in submission , tail tucked low . One more bite at his upturned throat ; then he fed , and let his brother feed , and licked the blood off his black fur .

Под огромными серыми скалами шумно умирала лошадь, изо всех сил пытаясь подняться на сломанной ноге и крича, когда падала. Его брат кружил вокруг него, затем разорвал ему горло, а лошадь слабо брыкалась и закатывала глаза. Когда он подошел к трупу, его брат огрызнулся на него и прижал уши, а сам ударил его передней лапой и укусил за ногу. Они сражались среди травы, грязи и падающего пепла рядом с мертвой лошадью, пока его брат не перекатился на спину, покорно поджав хвост. Еще один укус в перевернутое горло; потом он покормил, и дал покормить брата, и слизал кровь со своей черной шерсти.
15 unread messages
The dark place was pulling at him by then , the house of whispers where all men were blind . He could feel its cold fingers on him . The stony smell of it was a whisper up the nose . He struggled against the pull . He did not like the darkness . He was wolf . He was hunter and stalker and slayer , and he belonged with his brothers and sisters in the deep woods , running free beneath a starry sky . He sat on his haunches , raised his head , and howled . I will not go , he cried . I am wolf , I will not go .

Темное место к тому времени уже притягивало его, дом шепота, где все люди были слепы. Он чувствовал на себе его холодные пальцы. Каменный запах был шепотом в носу. Он боролся с притяжением. Он не любил темноту. Он был волком. Он был охотником, преследователем и убийцей, и он принадлежал своим братьям и сестрам в густом лесу, свободно бегая под звездным небом. Он сел на корточки, поднял голову и завыл. Я не пойду, кричал он. Я волк, я не пойду.
16 unread messages
Yet even so the darkness thickened , until it covered his eyes and filled his nose and stopped his ears , so he could not see or smell or hear or run , and the grey cliffs were gone and the dead horse was gone and his brother was gone and all was black and still and black and cold and black and dead and black . . .

И все же тьма сгущалась, пока не закрыла ему глаза, не заполнила нос и не заткнула уши, так что он не мог ни видеть, ни обонять, ни слышать, ни бежать, и серые скалы исчезли, и мертвая лошадь исчезла, и его брат исчез. и все было черным и неподвижным, черным и холодным, черным, мертвым и черным...
17 unread messages
" Bran , " a voice was whispering softly . " Bran , come back . Come back now , Bran . Bran . . . "

— Бран, — тихо шептал голос. «Бран, вернись. Вернись сейчас же, Бран. Бран…»
18 unread messages
He closed his third eye and opened the other two , the old two , the blind two . In the dark place all men were blind . But someone was holding him . He could feel arms around him , the warmth of a body snuggled close . He could hear Hodor singing " Hodor , hodor , hodor , " quietly to himself .

Он закрыл третий глаз и открыл два других, два старых, два слепых. В темном месте все люди были слепы. Но кто-то держал его. Он чувствовал руки вокруг себя, тепло прижавшегося тела. Он слышал, как Ходор тихо поет про себя «Ходор, ходор, ходор».
19 unread messages
" Bran ? " It was Meera ’ s voice . " You were thrashing , making terrible noises . What did you see ? "

"Отруби?" Это был голос Миры. «Ты метался, издавая ужасные звуки. Что ты видел?»
20 unread messages
" Winterfell . " His tongue felt strange and thick in his mouth . One day when I come back I won ’ t know how to talk anymore . " It was Winterfell . It was all on fire . There were horse smells , and steel , and blood . They killed everyone , Meera . "

«Винтерфелл». Его язык казался странным и толстым во рту. Однажды, когда я вернусь, я больше не буду знать, как говорить. «Это был Винтерфелл. Там все было в огне. Пахло лошадьми, сталью и кровью. Они всех убили, Мира».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому