Джордж Мартин
Джордж Мартин

Битва королей / Battle of the Kings B1

1 unread messages
It was growing hard to see . Theon thrust his hand into the sack impatiently , groping amongst soft fur and rough scratchy wool . A sharp point pricked his skin , and his fingers closed around something cold and hard . He drew out a wolf ’ s - head brooch , silver and jet . Understanding came suddenly . His hand closed into a fist . " Gelmarr , " he said , wondering whom he could trust . None of them . " Aggar . Rednose . With us . The rest of you may return to Winterfell with the hounds . I ’ ll have no further need of them . I know where Bran and Rickon are hiding now . "

Это становилось все труднее видеть. Теон нетерпеливо сунул руку в мешок, нащупывая мягкий мех и грубую колючую шерсть. Острое острие укололо его кожу, и пальцы сомкнулись на чем-то холодном и твердом. Он вытащил брошь в виде волчьей головы, серебра и гагата. Понимание пришло внезапно. Его рука сжалась в кулак. «Гельмарр», — сказал он, задаваясь вопросом, кому он может доверять. Ни один из них. «Аггар. Красноносый. С нами. Остальные могут вернуться в Винтерфелл с собаками. Они мне больше не понадобятся. Я знаю, где сейчас прячутся Бран и Рикон».
2 unread messages
" Prince Theon , " Maester Luwin entreated , " you will remember your promise ? Mercy , you said . "

«Принц Теон, — взмолился мейстер Лювин, — вы вспомните свое обещание? Милосердие, — сказали вы».
3 unread messages
" Mercy was for this morning , " said Theon . It is better to be feared than laughed at . " Before they made me angry . "

— Милосердие было на это утро, — сказал Теон. Лучше бояться, чем смеяться. «Прежде чем они разозлили меня».
4 unread messages
They could see the fire in the night , glimmering against the side of the mountain like a fallen star . It burned redder than the other stars , and did not twinkle , though sometimes it flared up bright and sometimes dwindled down to no more than a distant spark , dull and faint .

Они могли видеть огонь в ночи, мерцающий на склоне горы, как упавшая звезда. Она горела краснее других звезд и не мерцала, хотя иногда вспыхивала ярко, а иногда угасала до далекой искры, тусклой и слабой.
5 unread messages
Half a mile ahead and two thousand feet up , Jon judged , and perfectly placed to see anything moving in the pass below .

Полмили впереди и две тысячи футов вверх, решил Джон, и это идеальное место, чтобы увидеть все, что движется в перевале внизу.
6 unread messages
" Watchers in the Skirling Pass , " wondered the oldest among them . In the spring of his youth , he had been squire to a king , so the black brothers still called him Squire Dalbridge . " What is it Mance Rayder fears , I wonder ? "

«Наблюдатели на перевале Скирлинг», — подумал самый старший из них. Весной юности он был оруженосцем короля, поэтому черные братья до сих пор называли его сквайром Долбриджем. — Интересно, чего же боится Манс Рейдер?
7 unread messages
" If he knew they ’ d lit a fire , he ’ d flay the poor bastards , " said Ebben , a squat bald man muscled like a bag of rocks .

«Если бы он знал, что они разожгли пожар, он бы содрал кожу с бедных ублюдков», — сказал Эббен, приземистый лысый мужчина, мускулистый, как мешок с камнями.
8 unread messages
" Fire is life up here , " said Qhorin Halfhand , " but it can be death as well . " By his command , they ’ d risked no open flames since entering the mountains . They ate cold salt beef , hard bread , and harder cheese , and slept clothed and huddled beneath a pile of cloaks and furs , grateful for each other ’ s warmth . It made Jon remember cold nights long ago at Winterfell , when he ’ d shared a bed with his brothers . These men were brothers too , though the bed they shared was stone and earth .

«Огонь здесь, наверху, — это жизнь, — сказал Куорин Полурукий, — но он может быть и смертью». По его приказу они не рисковали использовать открытое пламя с тех пор, как вошли в горы. Они ели холодную соленую говядину, твердый хлеб и твердый сыр и спали одетыми, свернувшись под кучей плащей и мехов, благодарные за тепло друг друга. Это заставило Джона вспомнить холодные ночи давным-давно в Винтерфелле, когда он делил постель со своими братьями. Эти люди тоже были братьями, хотя их общая постель была каменной и земной.
9 unread messages
" They ’ ll have a horn , " said Stonesnake .

«У них будет рог», — сказал Каменная Змея.
10 unread messages
The Halfhand said , " A horn they must not blow . "

Полурукий сказал: «В рог нельзя трубить».
11 unread messages
" That ’ s a long cruel climb by night , " Ebben said as he eyed the distant spark through a cleft in the rocks that sheltered them . The sky was cloudless , the jagged mountains rising black on black until the very top , where their cold crowns of snow and ice shone palely in the moonlight .

«Это долгий и жестокий подъем ночью», — сказал Эббен, глядя на далекую искру сквозь расщелину в скалах, которая их укрывала. Небо было безоблачным, зубчатые горы возвышались черным на черном до самой вершины, где их холодные кроны из снега и льда бледно блестели в лунном свете.
12 unread messages
" And a longer fall , " said Qhorin Halfhand . " Two men , I think . There are like to be two up there , sharing the watch . "

«И более продолжительное падение», — сказал Куорин Полурукий. «Думаю, двое мужчин. Там как будто двое дежурят».
13 unread messages
" Me . " The ranger they called Stonesnake had already shown that he was the best climber among them . It would have to be him .

"Мне. " Рейнджер, которого они звали Каменная Змея, уже показал, что он лучший среди них альпинист. Это должен быть он.
14 unread messages
" And me , " said Jon Snow .

«И я», — сказал Джон Сноу.
15 unread messages
Qhorin Halfhand looked at him . Jon could hear the wind keening as it shivered through the high pass above them . One of the garrons whickered and pawed at the thin stony soil of the hollow where they had taken shelter . " The wolf will remain with us , " Qhorin said . " White fur is seen too easily by moonlight . " He turned to Stonesnake . " When it ’ s done , throw down a burning brand . We ’ ll come when we see it fall . "

Куорин Полурукий посмотрел на него. Джон слышал, как завывал ветер, проносившийся по высокому перевалу над ними. Один из гарронов хныкал и царапал тонкую каменистую почву лощины, где они укрылись. «Волк останется с нами», — сказал Корин. «Белый мех слишком легко виден в лунном свете». Он повернулся к Стоунсейку. «Когда это будет сделано, бросьте горящую головню. Мы придем, когда увидим, как она упадет».
16 unread messages
" No better time to start than now , " said Stonesnake .

«Нет лучшего времени для начала, чем сейчас», — сказал Stonesnake.
17 unread messages
They each took a long coil of rope . Stonesnake carried a bag of iron spikes as well , and a small hammer with its head wrapped in thick felt . Their garrons they left behind , along with their helms , mail , and Ghost . Jon knelt and let the direwolf nuzzle him before they set off . " Stay , " he commanded . " I ’ ll be back for you . "

Каждый из них взял длинный моток веревки. Каменная Змея также несла с собой сумку с железными шипами и небольшой молоток с головкой, обернутой толстым войлоком. Они оставили свои гарроны вместе со своими шлемами, кольчугами и Призраком. Джон преклонил колени и позволил лютоволку унюхать его, прежде чем они отправились в путь. «Оставайся», — приказал он. «Я вернусь за тобой».
18 unread messages
Stonesnake took the lead .

Stonesnake взял на себя инициативу.
19 unread messages
He was a short wiry man , near fifty and grey of beard but stronger than he seemed , and he had the best night eyes of anyone Jon had ever known . He needed them tonight . By day the mountains were blue - grey , brushed with frost , but once the sun vanished behind the jagged peaks they turned black . Now the rising moon had limned them in white and silver .

Это был невысокий, жилистый мужчина, около пятидесяти лет, с седой бородой, но сильнее, чем казался, и у него были лучшие ночные глаза из всех, кого Джон когда-либо знал. Они нужны ему сегодня вечером. Днем горы были серо-голубыми, покрытыми инеем, но как только солнце скрылось за зубчатыми вершинами, они почернели. Теперь восходящая луна окрасила их в белое и серебро.
20 unread messages
The black brothers moved through black shadows amidst black rocks , working their way up a steep , twisting trail as their breath frosted in the black air . Jon felt almost naked without his mail , but he did not miss its weight . This was hard going , and slow . To hurry here was to risk a broken ankle or worse . Stonesnake seemed to know where to put his feet as if by instinct , but Jon needed to be more careful on the broken , uneven ground .

Черные братья двигались сквозь черные тени среди черных скал, поднимаясь по крутой извилистой тропе, и их дыхание замерзало в черном воздухе. Джон чувствовал себя почти голым без кольчуги, но не чувствовал ее веса. Это было трудно и медленно. Спешить сюда означало рисковать сломать лодыжку или что-то похуже. Stonesnake, казалось, инстинктивно знал, куда поставить ногу, но Джону нужно было быть более осторожным на разбитой, неровной земле.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому