Джордж Мартин
Джордж Мартин

Битва королей / Battle of the Kings B1

1 unread messages
It was the same tale all over again when they rejoined Gariss , Murch , and Aggar . The huntsmen had retraced their steps halfway to Winterfell without finding any sign of where the Starks might have parted company with the direwolves . Farlen ’ s hounds seemed as frustrated as their masters , sniffing forlornly at trees and rocks and snapping irritably at each other .

Та же самая история повторилась снова, когда они воссоединились с Гариссом, Марчем и Аггаром. Охотники прошли половину пути до Винтерфелла, не обнаружив никаких признаков того, где Старки могли расстаться с лютоволками. Гончие Фарлена казались такими же расстроенными, как и их хозяева, одиноко обнюхивая деревья и камни и раздраженно огрызаясь друг на друга.
2 unread messages
Theon dared not admit defeat . " We ’ ll return to the brook . Search again . This time we ’ ll go as far as we must . "

Теон не осмелился признать поражение. «Мы вернемся к ручью. Ищем еще раз. На этот раз мы зайдём так далеко, как надо».
3 unread messages
" We won ’ t find them , " the Frey boy said suddenly . " Not so long as the frogeaters are with them . Mudmen are sneaks , they won ’ t fight like decent folks , they skulk and use poison arrows , You never see them , but they see you . Those who go into the bogs after them get lost and never come out . Their houses move , even the castles like Greywater Watch . " He glanced nervously at greenery that encircled them on all sides . " They might be out there right now , listening to everything we say . "

— Мы их не найдём, — внезапно сказал мальчик Фрей. «Нет, пока с ними лягушачьи. Грязевые люди — подлые люди, они не будут драться, как порядочные люди, они прячутся и используют ядовитые стрелы. Вы их никогда не видите, но они видят вас. Те, кто идет в болота после них, получают потерялись и никогда не вылезут. Их дома перемещаются, даже замки, подобные Сероводному Дозору». Он нервно взглянул на зелень, окружавшую их со всех сторон. «Они могут быть там прямо сейчас и слушать все, что мы говорим».
4 unread messages
Farlen laughed to show what he thought of that notion . " My dogs would smell anything in them bushes . Be all over them before you could break wind , boy . "

Фарлен рассмеялся, чтобы показать, что он думает об этой идее. «Мои собаки учуяли что-нибудь в кустах. Будь повсюду, прежде чем ты успеешь сломать ветер, мальчик».
5 unread messages
" Frogeaters don ’ t smell like men , " Frey insisted . " They have a boggy stink , like frogs and trees and scummy water .

«Лягоеды не пахнут мужчинами», — настаивал Фрей. «У них вонь болотная, как от лягушек, деревьев и мутной воды.
6 unread messages
Moss grows under their arms in place of hair , and they can live with nothing to eat but mud and breathe swamp water . "

Вместо волос у них под мышками растет мох, и они могут жить, питаясь только грязью и дышая болотной водой. "
7 unread messages
Theon was about to tell him what he ought to do with his wet nurse ’ s fable when Maester Luwin spoke up . " The histories say the crannogmen grew close to the children of the forest in the days when the greenseers tried to bring the hammer of the waters down upon the Neck . It may be that they have secret knowledge . "

Теон собирался сказать ему, что ему следует делать с басней о его кормилице, когда заговорил мейстер Лювин. «Истории говорят, что кранногмены сблизились с детьми леса в те дни, когда зеленовидцы пытались обрушить водный молот на Перешеек. Возможно, они обладают тайными знаниями».
8 unread messages
Suddenly the wood seemed a deal darker than it had a moment before , as if a cloud had passed before the sun . It was one thing to have some fool boy spouting folly , but maesters were supposed to be wise . " The only children that concern me are Bran and Rickon , " Theon said . " Back to the stream . Now . "

Внезапно лес показался намного темнее, чем мгновение назад, как будто облако пролетело перед солнцем. Одно дело, когда какой-то дурак изрекает глупости, но мейстеры должны быть мудрыми. «Единственные дети, которые меня беспокоят, — это Бран и Рикон», — сказал Теон. «Назад к ручью. Сейчас».
9 unread messages
For a moment he did not think they were going to obey , but in the end old habit asserted itself . They followed sullenly , but they followed . The Frey boy was as jumpy as those rabbits he ’ d flushed earlier . Theon put men on either bank and followed the current . They rode for miles , going slow and careful , dismounting to lead the horses over treacherous ground , letting the good - for - bear - bait hounds sniff at every bush . Where a fallen tree dammed the flow , the hunters were forced to loop around a deep green pool , but if the direwolves had done the same they ’ d left neither print nor spoor . The beasts had taken to swimming , it seemed . When I catch them , they ’ ll have all the swimming they can stomach . I ’ ll give them both to the Drowned God .

На мгновение он не подумал, что они подчинятся, но в конце концов старая привычка взяла свое. Они угрюмо, но последовали. Мальчик Фрей был таким же нервным, как и те кролики, которых он спугнул ранее. Теон поставил людей на оба берега и пошел по течению. Они проехали несколько миль, двигаясь медленно и осторожно, спешиваясь, чтобы вести лошадей по коварной местности, позволяя гончим, годным на медвежью приманку, обнюхивать каждый куст. Там, где упавшее дерево перегородило поток, охотникам пришлось огибать глубокую зеленую лужу, но если лютоволки сделали то же самое, они не оставили ни отпечатков, ни следов. Похоже, звери начали плавать. Когда я их поймаю, они смогут плавать изо всех сил. Я отдам их обоих Утонувшему Богу.
10 unread messages
When the woods began to darken , Theon Greyjoy knew he was beaten . Either the crannogmen did know the magic of the children of the forest , or else Osha had deceived them with some wildling trick . He made them press on through the dusk , but when the last light faded Joseth finally worked up the courage to say , " This is fruitless , my lord . We will lame a horse , break a leg . "

Когда лес начал темнеть, Теон Грейджой понял, что его избили. Либо кранногмены знали магию детей леса, либо Оша обманула их каким-то одичалым трюком. Он заставил их идти сквозь сумерки, но когда последний свет померк, Йозеф наконец набрался смелости и сказал: «Это бесполезно, милорд. Мы хромаем лошадь, ломаем ногу».
11 unread messages
" Joseth has the right of it , " said Maester Luwin . " Groping through the woods by torchlight will avail us nothing . "

«Жозет имеет на это право», — сказал мейстер Лювин. «Бродить по лесу при свете факелов нам не поможет».
12 unread messages
Theon could taste bile at the back of his throat , and his stomach was a nest of snakes twining and snapping at each other . If he crept back to Winterfell empty - handed , he might as well dress in motley henceforth and wear a pointed hat ; the whole north would know him for a fool . And when my father hears , and Asha . . .

Теон чувствовал вкус желчи в задней части горла, а его желудок представлял собой гнездо змей, сплетающихся и щелкающих друг на друга. Если он прокрался обратно в Винтерфелл с пустыми руками, то с тем же успехом ему следовало бы впредь одеваться в пестрое и носить остроконечную шляпу; весь север будет считать его дураком. И когда мой отец услышит и Аша...
13 unread messages
" M ’ lord prince . " Reek urged his horse near . " Might be them Starks never came this way . If I was them , I would have gone north and east , maybe . To the Umbers . Good Stark men , they are . But their lands are a long way . The boys will shelter someplace nearer . Might be I know where . "

«Милорд принц». Рик подгонял лошадь ближе. «Может быть, Старки никогда не ходили этим путем. Если бы я был на их месте, я бы, может быть, пошел на север и восток. К Амберам. Они хорошие люди Старков. Но их земли далеко. Мальчики укроются где-нибудь поближе. Может быть, я знаю, где».
14 unread messages
Theon looked at him suspiciously . " Tell me . "

Теон посмотрел на него подозрительно. "Скажи мне. "
15 unread messages
" You know that old mill , sitting lonely on the Acorn Water ? We stopped there when I was being dragged to Winterfell a captive . The miller ’ s wife sold us hay for our horses while that old knight clucked over her brats . Might be the Starks are hiding there . "

«Вы знаете эту старую мельницу, одиноко стоящую на Желудевой воде? Мы остановились там, когда меня тащили в Винтерфелл в плену. Жена мельника продавала нам сено для наших лошадей, пока этот старый рыцарь кудахтал над своими отродьями. Может быть, Старки прячется там».
16 unread messages
Theon knew the mill

Теон знал мельницу
17 unread messages
He had even tumbled the miller ’ s wife a time or two . There was nothing special about it , or her . " Why there ? There are a dozen villages and holdfasts just as close . "

Раз или два он даже сбил жену мельника. Ничего особенного ни в ней, ни в ней не было. «Почему там? Так же близко дюжина деревень и крепостей».
18 unread messages
Amusement shone in those pale eyes . " Why ? Now that ’ s past knowing . But they ’ re there , I have a feeling . "

В бледных глазах светилось веселье. «Почему? Теперь об этом неизвестно. Но они там, у меня такое ощущение».
19 unread messages
He was growing sick of the man ’ s sly answers . His lips look like two worms fucking . " What are you saying ? If you ’ ve kept some knowledge from me — "

Ему уже надоели лукавые ответы этого человека. Его губы похожи на двух трахающихся червяков. «Что ты говоришь? Если ты скрыл от меня какие-то сведения…»
20 unread messages
" M ’ lord prince ? " Reek dismounted , and beckoned Theon to do the same . When they were both afoot , he pulled open the cloth sack he ’ d fetched from Winterfell . " Have a look here . "

— Милорд принц? Рик спешился и поманил Теона сделать то же самое. Когда они оба пошли пешком, он раскрыл тканевый мешок, который привез из Винтерфелла. «Посмотрите сюда».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому