Джордж Мартин

Битва королей / Battle of the Kings B1

1 unread messages
" A few words . As I said , they are clever , these birds . "

«Несколько слов. Как я уже сказал, они умные, эти птицы».
2 unread messages
" Clever bird , clever man , clever clever fool , " said Patchface , jangling . " Oh , clever clever clever fool . " He began to sing . " The shadows come to dance , my lord , dance my lord , dance my lord , " he sang , hopping from one foot to the other and back again . " The shadows come to stay , my lord , stay my lord , stay my lord . " He jerked his head with each word , the bells in his antlers sending up a clangor .

— Умная птица, умный человек, умный умный дурак, — сказал Лоскутный, звеня. «Ой, умный, умный, умный дурак». Он начал петь. «Тени приходят танцевать, мой господин, танцевать, мой господин, танцевать, мой господин», — пел он, перепрыгивая с одной ноги на другую и обратно. «Тени приходят, чтобы остаться, мой господин, остаться, мой господин, остаться, мой господин». С каждым словом он мотал головой, колокольчики на его рогах издавали звон.
3 unread messages
The white raven screamed and went flapping away to perch on the iron railing of the rookery stairs . Shireen seemed to grow smaller . " He sings that all the time . I told him to stop but he won ’ t . It makes me scared . Make him stop . "

Белый ворон закричал и, взмахнув крыльями, улетел прочь и уселся на железные перила лестницы лежбища. Ширен, казалось, стала меньше. «Он все время это поет. Я сказала ему остановиться, но он не хочет. Меня это пугает. Заставь его остановиться».
4 unread messages
And how do I do that ? the old man wondered . Once I might have silenced him forever , but now . . .

И как мне это сделать? — удивился старик. Когда-то я мог бы заставить его замолчать навсегда, но теперь...
5 unread messages
Patchface had come to them as a boy . Lord Steffon of cherished memory had found him in Volantis , across the narrow sea . The king — the old king , Aerys II Targaryen , who had not been quite so mad in those days — had sent his lordship to seek a bride for Prince Rhaegar , who had no sisters to wed . " We have found the most splendid fool , " he wrote Cressen , a fortnight before he was to return home from his fruitless mission . " Only a boy , yet nimble as a monkey and witty as a dozen courtiers . He juggles and riddles and does magic , and he can sing prettily in four tongues . We have bought his freedom and hope to bring him home with us .

Патчфейс пришел к ним еще мальчиком. Лорд Стеффон, которому дорога дорогая память, нашел его в Волантисе, за Узким морем. Король — старый король Эйрис II Таргариен, который в те дни не был таким безумцем — послал свою светлость искать невесту для принца Рейгара, у которого не было сестер, на которых можно было бы жениться. «Мы нашли великолепного дурака», — писал он Крессену за две недели до возвращения домой после своей бесплодной миссии. «Всего лишь мальчик, но проворный, как обезьяна, и остроумный, как дюжина придворных. Он жонглирует, загадывает загадки, творит чудеса и прекрасно поет на четырех языках. Мы купили ему свободу и надеемся забрать его с собой домой.
6 unread messages
Robert will be delighted with him , and perhaps in time he will even teach Stannis how to laugh . "

Роберт будет от него в восторге и, возможно, со временем даже научит Станниса смеяться. "
7 unread messages
It saddened Cressen to remember that letter . No one had ever taught Stannis how to laugh , least of all the boy Patchface . The storm came up suddenly , howling , and Shipbreaker Bay proved the truth of its name . The lord ’ s two - masted galley Windproud broke up within sight of his castle . From its parapets his two eldest sons had watched as their father ’ s ship was smashed against the rocks and swallowed by the waters . A hundred oarsmen and sailors went down with Lord Steffon Baratheon and his lady wife , and for days thereafter every tide left a fresh crop of swollen corpses on the strand below Storm ’ s End .

Крессену было грустно вспоминать об этом письме. Никто никогда не учил Станниса смеяться, и меньше всего мальчик Лоскутный. Шторм разразился внезапно, завывая, и Залив Кораблекрушителей подтвердил правильность своего названия. Двухмачтовая галера лорда «Виндпрауд» разбилась в пределах видимости его замка. С парапета двое его старших сыновей наблюдали, как корабль их отца разбился о скалы и был поглощен водой. Сотня гребцов и матросов утонули вместе с лордом Стеффоном Баратеоном и его женой, и в течение нескольких дней после этого каждый прилив оставлял на берегу под Штормовым Пределом новый урожай опухших трупов.
8 unread messages
The boy washed up on the third day . Maester Cressen had come down with the rest , to help put names to the dead . When they found the fool he was naked , his skin white and wrinkled and powdered with wet sand . Cressen had thought him another corpse , but when Jommy grabbed his ankles to drag him off to the burial wagon , the boy coughed water and sat up . To his dying day , Jommy had sworn that Patchface ’ s flesh was clammy cold .

Мальчика вымыли на третий день. Мейстер Крессен спустился вместе с остальными, чтобы помочь назвать имена погибших. Когда дурака нашли, он был обнажен, кожа его белая, морщинистая и припорошенная мокрым песком. Крессен подумал, что это еще один труп, но когда Джомми схватил его за лодыжки и оттащил к погребальной повозке, мальчик закашлялся и сел. До самой своей смерти Джомми клялся, что плоть Лоскутного Лица была липко-холодной.
9 unread messages
No one ever explained those two days the fool had been lost in the sea . The fisherfolk liked to say a mermaid had taught him to breathe water in return for his seed . Patchface himself had said nothing . The witty , clever lad that Lord Steffon had written of never reached Storm ’ s End ; the boy they found was someone else , broken in body and mind , hardly capable of speech , much less of wit .

Никто так и не объяснил, какие два дня дурак пропадал в море. Рыбаки любили говорить, что русалка научила его дышать водой в обмен на его семя. Сам Патчфейс ничего не сказал. Остроумный и сообразительный парень, о котором писал лорд Стеффон, так и не добрался до Штормового Предела; мальчик, которого они нашли, был кем-то другим, сломленным телом и разумом, почти не способным ни к речи, ни тем более к остроумию.
10 unread messages
Yet his fool ’ s face left no doubt of who he was . It was the fashion in the Free City of Volantis to tattoo the faces of slaves and servants ; from neck to scalp the boy ’ s skin had been patterned in squares of red and green motley .

Однако его дурацкое лицо не оставляло сомнений в том, кем он был. В Свободном городе Волантисе была мода татуировать лица рабов и слуг; Кожа мальчика от шеи до черепа была покрыта пестрыми красными и зелеными квадратами.
11 unread messages
" The wretch is mad , and in pain , and no use to anyone , least of all himself , " declared old Ser Harbert , the castellan of Storm ’ s End in those years . " The kindest thing you could do for that one is fill his cup with the milk of the poppy . A painless sleep , and there ’ s an end to it . He ’ d bless you if he had the wit for it . " But Cressen had refused , and in the end he had won . Whether Patchface had gotten any joy of that victory he could not say , not even today , so many years later .

«Несчастный безумен, страдает от боли и никому не нужен, особенно самому себе», — заявил старый сир Харберт, кастелян Штормового Предела в те годы. «Самое доброе, что вы могли бы сделать для этого человека, — это наполнить его чашу маковым молоком. Безболезненный сон, и ему придет конец. Он благословил бы вас, если бы у него хватило на это ума». Но Крессен отказался и в конце концов победил. Получил ли Патчфейс хоть какую-то радость от этой победы, он не мог сказать даже сегодня, столько лет спустя.
12 unread messages
" The shadows come to dance , my lord , dance my lord , dance my lord , " the fool sang on , swinging his head and making his bells clang and clatter . Bong dong , ring - a - ling , bong dong .

«Тени приходят танцевать, мой господин, танцевать, мой господин, танцевать, мой господин», — пел дурак, качая головой и заставляя свои колокольчики звенеть и звенеть. Бонг-дон, звон-а-линг, бонг-дон.
13 unread messages
" Lord , " the white raven shrieked . " Lord , lord , lord . "

«Господи», — закричал белый ворон. «Господи, господин, господин».
14 unread messages
" A fool sings what he will , " the maester told his anxious princess . " You must not take his words to heart . On the morrow he may remember another song , and this one will never be heard again . " He can sing prettily in four tongues , Lord Steffon had written . . .

«Дурак поет, что хочет», — сказал мейстер своей встревоженной принцессе. «Не принимайте его слова близко к сердцу. Завтра он может вспомнить другую песню, и эту больше никогда не услышат». «Он прекрасно поет на четырех языках», — написал лорд Стеффон…
15 unread messages
Pylos strode through the door . " Maester , pardons . "

Пилос шагнул в дверь. «Мейстер, простите».
16 unread messages
" You have forgotten the porridge , " Cressen said , amused . That was most unlike Pylos .

«Вы забыли кашу», — сказал Крессен, позабавившись. Это было совсем не похоже на Пилос.
17 unread messages
" Maester , Ser Davos returned last night .

«Мейстер, сир Давос вернулся вчера вечером.
18 unread messages
They were talking of it in the kitchen . I thought you would want to know at once . "

Они говорили об этом на кухне. Я думал, ты захочешь узнать это сразу. "
19 unread messages
" Davos . . . last night , you say ? Where is he ? "

— Давос... вчера вечером, говоришь? Где он?
20 unread messages
" With the king . They have been together most of the night . "

«С королем. Они провели вместе большую часть ночи».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому