Джордж Мартин
Джордж Мартин

Битва королей / Battle of the Kings B1

1 unread messages
Renly led his bride back toward the castle while his steward conducted Catelyn to the king ’ s green silk pavilion . " If you have need of anything , you have only to ask , my lady . "

Ренли повел свою невесту обратно к замку, а управляющий провел Кейтилин в зеленый шелковый шатер короля. «Если вам что-нибудь понадобится, вам нужно только попросить, миледи».
2 unread messages
Catelyn could scarcely imagine what she might need that had not already been provided .

Кейтилин с трудом могла себе представить, что ей может понадобиться из того, что еще не было предоставлено.
3 unread messages
The pavilion was larger than the common rooms of many an inn and furnished with every comfort : feather mattress and sleeping furs , a wood - and - copper tub large enough for two , braziers , to keep off the night ’ s chill , slung leather camp chairs , a writing table with quills and inkpot , bowls of peaches , plums , and pears , a flagon of wine with a set of matched silver cups , cedar chests packed full of Renly ’ s clothing , books , maps , game boards , a high harp , a tall bow and a quiver of arrows , a pair of red - tailed hunting hawks , a veritable armory of fine weapons . He does not stint himself , this Renly , she thought as she looked about . Small wonder this host moves so slowly .

Павильон был больше, чем общие комнаты многих гостиниц, и был оборудован всеми удобствами: пуховым матрасом и мехами для сна, ванной из дерева и меди, достаточно большой для двоих, жаровнями, чтобы защититься от ночной прохлады, кожаными походными стульями, письменный стол с перьями и чернильницей, чаши с персиками, сливами и грушами, кувшин вина с набором подобранных друг к другу серебряных чаш, кедровые сундуки, набитые одеждой Ренли, книгами, картами, игровыми досками, высокая арфа, высокий лук и колчан со стрелами, пара краснохвостых охотничьих ястребов — настоящий арсенал прекрасного оружия. «Он не скупится на себя, этот Ренли», — подумала она, оглядываясь по сторонам. Неудивительно, что этот хозяин движется так медленно.
4 unread messages
Beside the entrance , the king ’ s armor stood sentry ; a suit of forest - green plate , its fittings chased with gold , the helm crowned by a great rack of golden antlers . The steel was polished to such a high sheen that she could see her reflection in the breastplate , gazing back at her as if from the bottom of a deep green pond . The face of a drowned woman , Catelyn thought . Can you drown in grief ? She turned away sharply , angry with her own frailty . She had no time for the luxury of self - pity . She must wash the dust from her hair and change into a gown more fitting for a king ’ s feast .

У входа стояли на страже королевские доспехи; доспехи из зеленых доспехов с золотой отделкой, шлем, увенчанный огромными золотыми рогами. Сталь была отполирована до такого блеска, что она могла видеть свое отражение в нагруднике, глядящее на нее, словно со дна глубокого зеленого пруда. «Лицо утонувшей женщины», — подумала Кейтилин. Можно ли утонуть в горе? Она резко отвернулась, злясь на свою слабость. У нее не было времени на роскошь жалости к себе. Она должна смыть пыль со своих волос и переодеться в платье, более подходящее для царского пира.
5 unread messages
Ser Wendel Manderly , Lucas Blackwood , Ser Perwyn Frey , and the rest of her highborn companions accompanied her to the castle . The great hall of Lord Caswell ’ s keep was great only by courtesy , yet room was found on the crowded benches for Catelyn ’ s men , amidst Renly ’ s own knights .

Сир Вендел Мандерли, Лукас Блэквуд, сир Первин Фрей и остальные ее высокородные спутники сопровождали ее в замок. Большой зал крепости лорда Касвелла был велик только благодаря вежливости, однако на переполненных скамьях нашлось место для людей Кейтилин, среди рыцарей Ренли.
6 unread messages
Catelyn was assigned a place on the dais between red - faced Lord Mathis Rowan and genial Ser Jon Fossoway of the green - apple Fossoways . Ser Jon made jests , while Lord Mathis inquired politely after the health of her father , brother , and children .

Кейтилин было отведено место на помосте между краснолицым лордом Матисом Роуэном и добродушным сиром Джоном Фоссовеем из зелено-яблочных Фоссовеев. Сир Джон шутил, а лорд Матис вежливо осведомлялся о здоровье ее отца, брата и детей.
7 unread messages
Brienne of Tarth had been seated at the far end of the high table . She did not gown herself as a lady , but chose a knight ’ s finery instead , a velvet doublet quartered rose - and - azure , breeches and boots and a fine - tooled swordbelt , her new rainbow cloak flowing down her back . No garb could disguise her plainness , though ; the huge freckled hands , the wide flat face , the thrust of her teeth . Out of armor , her body seemed ungainly , broad of hip and thick of limb , with hunched muscular shoulders but no bosom to speak of . And it was clear from her every action that Brienne knew it , and suffered for it . She spoke only in answer , and seldom lifted her gaze from her food .

Бриенна Тарт сидела в дальнем конце высокого стола. Она не нарядилась как леди, а выбрала вместо этого рыцарский наряд: бархатный камзол с розово-лазурными четвертинками, бриджи и ботинки, изящный пояс для меча и новый радужный плащ, ниспадающий по спине. Однако никакая одежда не могла скрыть ее некрасивость; огромные веснушчатые руки, широкое плоское лицо, выступ зубов. Без доспехов ее тело казалось неуклюжим, широкими в бедрах и толстыми конечностями, с сгорбленными мускулистыми плечами, но без груди, о которой можно было бы говорить. И по каждому ее действию было ясно, что Бриенна знала это и страдала за это. Она говорила только в ответ и редко отрывала взгляд от еды.
8 unread messages
Of food there was plenty . The war had not touched the fabled bounty of Highgarden . While singers sang and tumblers tumbled , they began with pears poached in wine , and went on to tiny savory fish rolled in salt and cooked crisp , and capons stuffed with onions and mushrooms . There were great loaves of brown bread , mounds of turnips and sweetcorn and pease , immense hams and roast geese and trenchers dripping full of venison stewed with beer and barley .

Еды было предостаточно. Война не затронула легендарную щедрость Хайгардена. Пока певцы пели и кувыркались стаканы, они начали с груш, вареных в вине, а затем перешли к крошечной пикантной рыбе, запеченной в соли и приготовленной хрустящей корочке, и каплунам, фаршированным луком и грибами. Там были огромные буханки черного хлеба, горы репы, сахарной кукурузы и гороха, огромные ветчины, жареные гуси и траншеи, полные оленины, тушенной с пивом и ячменем.
9 unread messages
For the sweet , Lord Caswell ’ s servants brought down trays of pastries from his castle kitchens , cream swans and spun - sugar unicorns , lemon cakes in the shape of roses , spiced honey biscuits and blackberry tarts , apple crisps and wheels of buttery cheese .

На сладкое слуги лорда Касвелла принесли подносы с выпечкой из кухонь его замка, кремовыми лебедями и сахарными единорогами, лимонными пирожными в форме роз, пряным медовым печеньем и ежевичными пирогами, яблочными чипсами и кружочками маслянистого сыра.
10 unread messages
The rich foods made Catelyn queasy , but it would never do to show frailty when so much depended on her strength . She ate sparingly , while she watched this man who would be king . Renly sat with his young bride on his left hand and her brother on the right . Apart from the white linen bandage around his brow , Ser Loras seemed none the worse for the day ’ s misadventures . He was indeed as comely as Catelyn had suspected he might be . When not glazed , his eyes were lively and intelligent , his hair an artless tumble of brown locks that many a maid might have envied . He had replaced his tattered tourney cloak with a new one ; the same brilliantly striped silk of Renly ’ s Rainbow Guard , clasped with the golden rose of Highgarden .

От обильной еды Кейтилин тошнило, но никогда не следовало показывать свою слабость, когда так много зависело от ее силы. Она ела скудно, наблюдая за этим человеком, который станет королем. Ренли сидел со своей молодой невестой по левую руку и ее братом по правую. Если не считать белой льняной повязки на лбу, сир Лорас, казалось, ничуть не пострадал от дневных злоключений. Он действительно был таким милым, каким и подозревала Кейтилин. Когда он не был стеклянным, его глаза были живыми и умными, а волосы представляли собой бесхитростную прическу каштановых прядей, которым могла бы позавидовать любая служанка. Он заменил свой изорванный турнирный плащ на новый; тот же блестящий полосатый шелк Радужной стражи Ренли, застегнутый золотой розой Хайгардена.
11 unread messages
From time to time , King Renly would feed Margaery some choice morsel off the point of his dagger , or lean over to plant the lightest of kisses on her cheek , but it was Ser Loras who shared most of his jests and confidences . The king enjoyed his food and drink , that was plain to see , yet he seemed neither glutton nor drunkard . He laughed often , and well , and spoke amiably to highborn lords and lowly serving wenches alike .

Время от времени король Ренли кормил Маргери каким-нибудь изысканным куском с острия своего кинжала или наклонялся, чтобы поцеловать ее в щеку, но именно сир Лорас разделял большую часть его шуток и откровений. Король наслаждался едой и питьем, это было видно, но он не выглядел ни обжорой, ни пьяницей. Он часто и хорошо смеялся и дружелюбно разговаривал как с знатными лордами, так и с простыми служанками.
12 unread messages
Some of his guests were less moderate . They drank too much and boasted too loudly , to her mind .

Некоторые из его гостей были менее умеренными. По ее мнению, они слишком много пили и слишком громко хвастались.
13 unread messages
Lord Willum ’ s sons Josua and Elyas disputed heatedly about who would be first over the walls of King ’ s Landing . Lord Varner dandled a serving girl on his lap , nuzzling at her neck while one hand went exploring down her bodice . Guyard the Green , who fancied himself a singer , diddled a harp and gave them a verse about tying lions ’ tails in knots , parts of which rhymed . Ser Mark Mullendore brought a black - and - white monkey and fed him morsels from his own plate , while Ser Tanton of the red - apple Fossoways climbed on the table and swore to slay Sandor Clegane in single combat . The vow might have been taken more solemnly if Ser Tanton had not had one foot in a gravy boat when he made it .

Сыновья лорда Виллума Джошуа и Элиас горячо спорили о том, кто первым перейдет стены Королевской Гавани. Лорд Варнер держал на коленях служанку, уткнувшись носом в ее шею, пока одна рука исследовала ее лиф. Гайярд Зеленый, мнивший себя певцом, играл на арфе и прочитал им стих о завязывании львиных хвостов узлами, части которого рифмовались. Сир Марк Маллендор привел черно-белую обезьяну и кормил ее кусочками из своей тарелки, а сир Тантон из краснояблочного Фоссовея забрался на стол и поклялся убить Сандора Клигана в единоборстве. Клятва могла бы быть принята более торжественно, если бы сир Тантон не стоял одной ногой в соуснике, когда давал ее.
14 unread messages
The height of folly was reached when a plump fool came capering out in gold - painted tin with a cloth lion ’ s head , and chased a dwarf around the tables , whacking him over the head with a bladder . Finally King Renly demanded to know why he was beating his brother . " Why , Your Grace , I ’ m the Kinslayer , " the fool said .

Верх безумия достигло того, что какой-то толстый дурак выскочил в выкрашенной золотом жестяной банке с матерчатой ​​львиной головой и стал гоняться за карликом вокруг столов, ударив его пузырем по голове. Наконец король Ренли потребовал объяснить, почему он избивает своего брата. «Почему, Ваша Светлость, я Убийца», сказал дурак.
15 unread messages
" It ’ s King slayer , fool of a fool , " Renly said , and the hall rang with laughter .

«Это Убийца Королей, дурак из дураков», — сказал Ренли, и зал зазвенел от смеха.
16 unread messages
Lord Rowan beside her did not join the merriment . " They are all so young , " he said .

Лорд Роуэн, стоявший рядом с ней, не присоединился к веселью. «Они все такие молодые», - сказал он.
17 unread messages
It was true . The Knight of Flowers could not have reached his second name day when Robert slew Prince Rhaegar on the Trident . Few of the others were very much older . They had been babes during the Sack of King ’ s Landing , and no more than boys when Balon Greyjoy raised the Iron Islands in rebellion .

Это была правда. Рыцарь Цветов не мог дожить до своего второго именин, когда Роберт убил принца Рейгара на Трезубце. Некоторые из остальных были намного старше. Они были младенцами во время разграбления Королевской Гавани и не более чем мальчиками, когда Бэйлон Грейджой поднял восстание на Железных островах.
18 unread messages
They are still unblooded , Catelyn thought as she watched Lord Bryce goad Ser Robar into juggling a brace of daggers . It is all a game to them still , a tourney writ large , and all they see is the chance for glory and honor and spoils . They are boys drunk on song and story , and like all boys , they think themselves immortal .

«Они еще не обескровлены», — думала Кейтилин, наблюдая, как лорд Брайс подстрекал сира Робара к жонглированию парой кинжалов. Для них это все еще игра, турнир в целом, и все, что они видят, - это шанс на славу, почет и добычу. Это мальчики, опьяненные песнями и историями, и, как все мальчики, считают себя бессмертными.
19 unread messages
" War will make them old , " Catelyn said , " as it did us . " She had been a girl when Robert and Ned and Jon Arryn raised their banners against Aerys Targaryen , a woman by the time the fighting was done . " I pity them . "

«Война состарит их, — сказала Кейтилин, — как и нас». Она была девочкой, когда Роберт, Нед и Джон Аррен подняли свои знамена против Эйрис Таргариен, которая к моменту окончания боя стала женщиной. «Мне их жаль».
20 unread messages
" Why ? " Lord Rowan asked her . " Look at them . They ’ re young and strong , full of life and laughter . And lust , aye , more lust than they know what to do with . There will be many a bastard bred this night , I promise you . Why pity ? "

"Почему?" – спросил ее лорд Роуэн. «Посмотрите на них. Они молоды и сильны, полны жизни и смеха. И похоти, да, большей похоти, чем они знают, что с ней делать. Этой ночью на свет появится много ублюдков, я обещаю вам. Зачем жалость? "

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому