Джордж Мартин
Джордж Мартин

Битва королей / Battle of the Kings B1

1 unread messages
Beside the gently lapping waters of Gods Eye , a long gibbet of raw green wood had been thrown up , and things that had once been men dangled there , their feet in chains , while crows pecked at their flesh and flapped from corpse to corpse . For every crow there were a hundred flies . When the wind blew off the lake , the nearest corpse twisted on its chain , ever so slightly . The crows had eaten most of its face , and something else had been at it as well , something much larger . Throat and chest had been torn apart , and glistening green entrails and ribbons of ragged flesh dangled from where the belly had been opened . One arm had been ripped right off the shoulder ; Arya saw the bones a few feet away , gnawed and cracked , picked clean of meat .

Рядом с тихо плещущимися водами Ока Божьего была поднята длинная виселица из необработанного зеленого дерева, и там болтались существа, которые когда-то были людьми, их ноги были в цепях, а вороны клевали их плоть и перелетали от трупа к трупу. На каждую ворону приходилось сто мух. Когда ветер сдул озеро, ближайший труп слегка извернулся на цепи. Вороны съели большую часть его лица, а также что-то еще, что-то гораздо большее. Горло и грудь были разорваны на части, а из того места, где был вскрыт живот, свисали блестящие зеленые внутренности и ленты рваной плоти. Одна рука была оторвана прямо от плеча; Арья увидела в нескольких футах от себя кости, обглоданные и потрескавшиеся, очищенные от мяса.
2 unread messages
She made herself look at the next man and the one beyond him and the one beyond him , telling herself she was hard as a stone . Corpses all , so savaged and decayed that it took her a moment to realize they had been stripped before they were hanged . They did not look like naked people ; they hardly looked like people at all . The crows had eaten their eyes , and sometimes their faces . Of the sixth in the long row , nothing remained but a single leg , still tangled in its chains , swaying with each breeze .

Она заставила себя посмотреть на следующего мужчину, и на того, что за ним, и на того, что за ним, говоря себе, что она тверда как камень. Сплошь трупы, настолько изуродованные и разложившиеся, что ей потребовалось мгновение, чтобы понять, что их раздели перед тем, как повесить. Они не были похожи на обнаженных людей; они вообще почти не были похожи на людей. Вороны съели им глаза, а иногда и лица. От шестого в длинном ряду не осталось ничего, кроме единственной ноги, все еще запутавшейся в цепях и покачивающейся при каждом ветерке.
3 unread messages
Fear cuts deeper than swords . Dead men could not hurt her , but whoever had killed them could . Well beyond the gibbet , two men in mail hauberks stood leaning on their spears in front of the long low building by the water , the one with the slate roof .

Страх режет глубже, чем мечи. Мертвецы не могли причинить ей вреда, но тот, кто их убил, мог. Далеко за виселицей двое мужчин в кольчугах стояли, опираясь на копья, перед длинным низким зданием у воды, с шиферной крышей.
4 unread messages
A pair of tall poles had been driven into the muddy ground in front of it , banners drooping from each staff . One looked red and one paler , white or yellow maybe , but both were limp and with the dusk settling , she could not even be certain that red one was Lannister crimson . I don ’ t need to see the lion , I can see all the dead people , who else would it be but Lannisters ?

Перед ним в грязную землю была воткнута пара высоких шестов, с каждого шеста свисали знамена. Один выглядел красным, другой бледнее, возможно, белым или желтым, но оба были вялыми, и с наступлением сумерек она даже не могла быть уверена, что красный был ланнистерским малиновым. Мне не нужно видеть льва, я могу видеть всех мертвецов, кто еще это может быть, если не Ланнистеры?
5 unread messages
Then there was a shout .

Потом раздался крик.
6 unread messages
The two spearmen turned at the cry , and a third man came into view , shoving a captive before him . It was growing too dark to make out faces , but the prisoner was wearing a shiny steel helm , and when Arya saw the horns she knew it was Gendry . You stupid stupid stupid STUPID ! she thought . If he ’ d been here she would have kicked him again .

Двое копейщиков обернулись на крик, и в поле зрения появился третий человек, толкая перед собой пленника. Становилось слишком темно, чтобы разглядеть лица, но на пленнике был блестящий стальной шлем, и когда Арья увидела рога, она поняла, что это Джендри. Ты глупый, глупый, глупый, ГЛУПЫЙ! она думала. Если бы он был здесь, она бы пнула его снова.
7 unread messages
The guards were talking loudly , but she was too far away to make out the words , especially with the crows gabbling and flapping closer to hand . One of the spearmen snatched the helm off Gendry ’ s head and asked him a question , but he must not have liked the answer , because he smashed him across the face with the butt of his spear and knocked him down . The one who ’ d captured him gave him a kick , while the second spearman was trying on the bull ’ s - head helm . Finally they pulled him to his feet and marched him off toward the storehouse . When they opened the heavy wooden doors , a small boy darted out , but one of the guards grabbed his arm and flung him back inside . Arya heard sobbing from inside the building , and then a shriek so loud and full of pain that it made her bite her lip .

Охранники громко разговаривали, но она была слишком далеко, чтобы разобрать слова, особенно когда рядом с ней болтали и хлопали воронами. Один из копейщиков сорвал шлем с головы Джендри и задал ему вопрос, но, должно быть, ему не понравился ответ, потому что он ударил его по лицу прикладом копья и сбил с ног. Тот, кто его схватил, дал ему пинка, а второй копейщик примерял шлем в виде бычьей головы. Наконец они подняли его на ноги и повели к складу. Когда они открыли тяжелые деревянные двери, оттуда выскочил маленький мальчик, но один из охранников схватил его за руку и швырнул обратно внутрь. Арья услышала рыдания изнутри здания, а затем вопль, настолько громкий и полный боли, что он заставил ее прикусить губу.
8 unread messages
The guards shoved Gendry inside with the boy and barred the doors behind them . Just then , a breath of wind came sighing off the lake , and the banners stirred and lifted . The one on the tall staff bore the golden lion , as she ’ d feared . On the other , three sleek black shapes ran across a field as yellow as butter . Dogs , she thought . Arya had seen those dogs before , but where ?

Охранники затолкали Джендри внутрь вместе с мальчиком и заперли за собой двери. В этот момент с озера донеслось дуновение ветра, и знамена зашевелились и поднялись. На том, что был на высоком посохе, был изображен золотой лев, как она и боялась. С другой стороны, три гладкие черные фигуры бежали по желтому, как масло, полю. «Собаки», — подумала она. Арья уже видела этих собак раньше, но где?
9 unread messages
It didn ’ t matter . The only thing that mattered was that they had Gendry . Even if he was stubborn and stupid , she had to get him out . She wondered if they knew that the queen wanted him .

Это не имело значения. Единственное, что имело значение, это то, что у них был Джендри. Даже если он был упрямым и глупым, ей пришлось его вытащить. Она задавалась вопросом, знали ли они, что королева хочет его.
10 unread messages
One of the guards took off his helm and donned Gendry ’ s instead . It made her angry to see him wearing it , but she knew there was nothing she could do to stop him . She thought she heard more screams from inside the windowless storehouse , muffled by the masonry , but it was hard to be certain .

Один из охранников снял шлем и вместо него надел шлем Джендри. Ее разозлило то, что он носит это платье, но она знала, что ничего не может сделать, чтобы остановить его. Ей показалось, что она услышала еще больше криков изнутри склада без окон, приглушенных каменной кладкой, но в этом было трудно убедиться.
11 unread messages
She stayed long enough to see the guard changed , and much more besides . Men came and went . They led their horses down to the stream to drink . A hunting party returned from the wood , carrying a deer ’ s carcass slung from a pole . She watched them clean and gut it and build a cookfire on the far side of the stream , and the smell of cooking meat mingled queerly with the stench of corruption . Her empty belly roiled and she thought she might retch . The prospect of food brought other men out of the houses , near all of them wearing bits of mail or boiled leather . When the deer was cooked , the choicest portions were carried to one of the houses .

Она пробыла там достаточно долго, чтобы увидеть смену караула и многое другое. Мужчины приходили и уходили. Они повели лошадей к ручью напиться. Охотничий отряд вернулся из леса, неся сброшенную с шеста тушу оленя. Она смотрела, как они чистили, потрошат его и разводили костер на дальнем берегу ручья, и запах жарящегося мяса странно смешивался с вонью разложения. Ее пустой живот скрутило, и она подумала, что ее может стошнить. Перспектива еды заставила других мужчин покинуть дома, почти все они были одеты в кольчуги или вареную кожу. Когда оленину готовили, отборные порции относили в один из домов.
12 unread messages
She thought that the dark might let her crawl close and free Gendry , but the guards kindled torches off the cookfire . A squire brought meat and bread to the two guarding the storehouse , and later two more men joined them and they all passed a skin of wine from hand to hand . When it was empty the others left , but the two guards remained , leaning on their spears .

Она думала, что темнота позволит ей подползти поближе и освободить Джендри, но охранники зажгли факелы от костра. Сквайр принес мясо и хлеб двоим, охранявшим склад, а позже к ним присоединились еще двое, и все они передавали из рук в руки мех с вином. Когда оно опустело, остальные ушли, но двое стражников остались, опираясь на копья.
13 unread messages
Arya ’ s arms and legs were stiff when she finally wriggled out from under the briar into the dark of the wood . It was a black night , with a thin sliver of moon appearing and disappearing as the clouds blew past . Silent as a shadow , she told herself as she moved through the trees . In this darkness she dared not run , for fear of tripping on some unseen root or losing her way . On her left Gods Eye lapped calmly against its shores . On her right a wind sighed through the branches , and leaves rustled and stirred . Far off , she heard the howling of wolves .

Руки и ноги Арьи затекли, когда она наконец вылезла из-под шиповника в темноту леса. Это была черная ночь, и тонкая полоска луны появлялась и исчезала, когда проносились облака. «Тихая, как тень», — сказала она себе, проходя сквозь деревья. В этой темноте она не осмеливалась бежать, опасаясь споткнуться о какой-нибудь невидимый корень или заблудиться. Слева от нее Око Бога спокойно плескалось по берегу. Справа от нее ветер вздыхал в ветвях, и листья шелестели и шевелились. Вдалеке она услышала вой волков.
14 unread messages
Lommy and Hot Pie almost shit themselves when she stepped out of the trees behind them . " Quiet , " she told them , putting an arm around Weasel when the little girl came running up .

Ломми и Пирожок чуть не обделались, когда она вышла из-за деревьев позади них. «Тихо», — сказала она им, обняв Уизла, когда маленькая девочка подбежала.
15 unread messages
Hot Pie stared at her with big eyes . " We thought you left us . " He had his shortsword in hand , the one Yoren had taken off the gold cloak . " I was scared you was a wolf . "

Хот Пай уставился на нее большими глазами. «Мы думали, что ты покинул нас». В руке он держал короткий меч, тот самый, который Йорен снял с золотого плаща. «Я боялся, что ты волк».
16 unread messages
" Where ’ s the Bull ? " asked Lommy .

«Где Бык?» — спросил Ломми.
17 unread messages
" They caught him , " Arya whispered . " We have to get him out . Hot Pie , you got to help . We ’ ll sneak up and kill the guards , and then I ’ ll open the door . "

— Они поймали его, — прошептала Арья. «Мы должны вытащить его. Пирожок, ты должен помочь. Мы подкрадемся и убьем охрану, а потом я открою дверь».
18 unread messages
Hot Pie and Lommy exchanged a look . " How many ? "

Хот Пай и Ломми переглянулись. "Сколько?"
19 unread messages
" I couldn ’ t count , " Arya admitted . " Twenty at least , but only two on the door . "

«Я не могла сосчитать», — призналась Арья. «Минимум двадцать, но только двое на двери».
20 unread messages
Hot Pie looked as if he were going to cry . " We can ’ t fight twenty . "

Хот Пай выглядел так, словно собирался расплакаться. «Мы не можем сражаться с двадцатью».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому