Джордж Мартин
Джордж Мартин

Битва королей / Battle of the Kings B1

1 unread messages
" Lord Bolton has never acknowledged the boy , so far as I know , " Ser Rodrik said . " I confess , I do not know him . "

«Лорд Болтон, насколько мне известно, никогда не признавал мальчика», — сказал сир Родрик. «Признаюсь, я его не знаю».
2 unread messages
" Few do , " she replied .

«Мало кто так делает», — ответила она.
3 unread messages
" He lived with his mother until two years past , when young Domeric died and left Bolton without an heir . That was when he brought his bastard to the Dreadfort . The boy is a sly creature by all accounts , and he has a servant who is almost as cruel as he is . Reek , they call the man . It ’ s said he never bathes . They hunt together , the Bastard and this Reek , and not for deer . I ’ ve heard tales , things I can scarce believe , even of a Bolton . And now that my lord husband and my sweet son have gone to the gods , the Bastard looks at my lands hungrily . "

«Он жил со своей матерью до тех пор, пока два года назад не умер юный Домерик, оставив Болтона без наследника. Именно тогда он привел своего бастарда в Дредфорт. Мальчик, по общему мнению, хитрое существо, и у него есть слуга, который почти так же жесток, как и он. Вонь, как они называют этого человека. Говорят, он никогда не моется. Они охотятся вместе, Ублюдок и этот Вонь, и не на оленей. Я слышал истории, в которые с трудом могу поверить, даже о Болтон. И теперь, когда мой лорд-муж и мой милый сын отправились к богам, Ублюдок жадно смотрит на мои земли».
4 unread messages
Bran wanted to give the lady a hundred men to defend her rights , but Ser Rodrik only said , " He may look , but should he do more I promise you there will be dire retribution . You will be safe enough , my lady . . . though perhaps in time , when your grief is passed , you may find it prudent to wed again . "

Бран хотел дать даме сотню людей для защиты ее прав, но сир Родрик только сказал: «Он может и посмотреть, но если он сделает больше, я обещаю вам, что вас ждет ужасное возмездие. Вы будете в достаточной безопасности, миледи… хотя, возможно, со временем, когда ваше горе пройдет, вы сочтете благоразумным снова выйти замуж».
5 unread messages
" I am past my childbearing years , what beauty I had long fled , " she replied with a tired half smile , " yet men come sniffing after me as they never did when I was a maid . "

«Я уже миновала детородный возраст, от какой красоты я давно сбежала, — ответила она с усталой полуулыбкой, — а мужчины приходят и обнюхивают меня, как никогда не делали, когда я была горничной».
6 unread messages
" You do not look favorably on these suitors ? " asked Luwin .

"Вы не благосклонно относитесь к этим женихам?" — спросил Лювин.
7 unread messages
" I shall wed again if His Grace commands it , " Lady Hornwood replied , " but Mors Crowfood is a drunken brute , and older than my father . As for my noble cousin of Manderly , my lord ’ s bed is not large enough to hold one of his majesty , and I am surely too small and frail to lie beneath him . "

«Я снова выйду замуж, если его светлость прикажет, — ответила леди Хорнвуд, — но Морс Кроуфуд — пьяная скотина и старше моего отца. Что касается моего благородного кузена Мандерли, то кровать милорда недостаточно велика, чтобы вместить одного из Его Величество, а я, конечно, слишком мал и слаб, чтобы лежать под ним».
8 unread messages
Bran knew that men slept on top of women when they shared a bed .

Бран знал, что мужчины спят поверх женщин, когда они делят постель.
9 unread messages
Sleeping under Lord Manderly would be like sleeping under a fallen horse , he imagined . Ser Rodrik gave the widow a sympathetic nod . " You will have other suitors , my lady . We shall try and find you a prospect more to your taste . "

Спать под лордом Мандерли было бы все равно, что спать под упавшей лошадью, подумал он. Сир Родрик сочувственно кивнул вдове. «У вас найдутся и другие женихи, миледи. Мы постараемся найти вам кандидатуру, более соответствующую вашему вкусу».
10 unread messages
" Perhaps you need not look very far , ser . "

«Возможно, вам не нужно далеко ходить, сир».
11 unread messages
After she had taken her leave , Maester Luwin smiled . " Ser Rodrik , I do believe my lady fancies you . "

После того как она ушла, мейстер Лювин улыбнулся. «Сир Родрик, я верю, что вы нравитесь моей госпоже».
12 unread messages
Ser Rodrik cleared his throat and looked uncomfortable .

Сир Родрик откашлялся и почувствовал себя неловко.
13 unread messages
" She was very sad , " said Bran .

«Она была очень грустной», — сказал Бран.
14 unread messages
Ser Rodrik nodded . " Sad and gentle , and not at all uncomely for a woman of her years , for all her modesty . Yet a danger to the peace of your brother ’ s realm nonetheless . "

Сир Родрик кивнул. «Печальная и нежная, и совсем не неприятная для женщины ее лет, несмотря на всю ее скромность. И все же опасность для мира в королевстве твоего брата».
15 unread messages
" Her ? " Bran said , astonished .

"Ее?" - удивился Бран.
16 unread messages
Maester Luwin answered . " With no direct heir , there are sure to be many claimants contending for the Hornwood lands . The Tallharts , Flints , and Karstarks all have ties to House Hornwood through the female line , and the Glovers are fostering Lord Harys ’ s bastard at Deepwood Motte . The Dreadfort has no claim that I know , but the lands adjoin , and Roose Bolton is not one to overlook such a chance . "

Ответил мейстер Лювин. «Без прямого наследника наверняка будет много претендентов, претендующих на земли Хорнвуда. Талхарты, Флинты и Карстарки связаны с домом Хорнвуд по женской линии, а Гловеры воспитывают бастарда лорда Хариса в Дипвуд Мотт. Насколько мне известно, Дредфорт не имеет никаких претензий, но земли соседствуют, и Руз Болтон не из тех, кто упускает такой шанс».
17 unread messages
Ser Rodrik tugged at his whiskers . " In such cases , her liege lord must find her a suitable match . "

Сир Родрик потянул себя за бакенбарды. «В таких случаях ее сюзерен должен найти ей подходящую пару».
18 unread messages
" Why can ’ t you marry her ? " Bran asked . " You said she was comely , and Beth would have a mother . "

— Почему ты не можешь на ней жениться? — спросил Бран. «Вы сказали, что она милая, и что у Бет будет мать».
19 unread messages
The old knight put a hand on Bran ’ s arm .

Старый рыцарь положил руку на плечо Брана.
20 unread messages
" A kindly thought , my prince , but I am only a knight , and besides too old . I might hold her lands for a few years , but as soon as I died Lady Hornwood would find herself back in the same mire , and Beth ’ s prospects might be perilous as well . "

«Добрая мысль, мой принц, но я всего лишь рыцарь, и к тому же слишком стар. Я мог бы удерживать ее земли несколько лет, но как только я умру, леди Хорнвуд снова окажется в той же трясине, и перспективы Бет тоже может быть опасным».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому