Джордж Мартин
Джордж Мартин

Битва королей / Battle of the Kings B1

1 unread messages
" Yes , " said Bran . " Hodor . " He pointed .

«Да», сказал Бран. «Ходор». Он указал.
2 unread messages
On the wall beside the door hung a basket , stoutly made of wicker and leather , with holes cut for Bran ’ s legs . Hodor slid his arms through the straps and cinched the wide belt tight around his chest , then knelt beside the bed . Bran used the bars sunk into the wall to support himself as he swung the dead weight of his legs into the basket and through the holes .

На стене рядом с дверью висела корзина, прочная, сделанная из лозы и кожи, с отверстиями для ног Брана. Ходор просунул руки в лямки и туго затянул широкий ремень вокруг груди, затем опустился на колени возле кровати. Бран использовал вделанные в стену прутья, чтобы поддержать себя, пока он перебрасывал мертвый вес своих ног в корзину и сквозь отверстия.
3 unread messages
" Hodor , " Hodor said again , rising . The stableboy stood near seven feet tall all by himself ; on his back Bran ’ s head almost brushed the ceiling . He ducked low as they passed through the door . One time Hodor smelled bread baking and ran to the kitchens , and Bran got such a crack that Maester Luwin had to sew up his scalp . Mikken had given him a rusty old visorless helm from the armory , but Bran seldom troubled to wear it . The Walders laughed whenever they saw it on his head .

— Ходор, — снова сказал Ходор, поднимаясь. Конюшня была ростом около семи футов; на спине голова Брана почти касалась потолка. Он низко пригнулся, когда они прошли через дверь. Однажды Ходор почувствовал запах выпечки хлеба и побежал на кухню, а Бран получил такую ​​трещину, что мейстеру Лювину пришлось зашить ему скальп. Миккен дал ему из арсенала ржавый старый шлем без забрала, но Бран редко надевал его. Уолдеры смеялись всякий раз, когда видели это на его голове.
4 unread messages
He rested his hands on Hodor ’ s shoulders as they descended the winding stair . Outside , the sounds of sword and shield and horse already rang through the yard . It made a sweet music . I ’ ll just have a look , Bran thought , a quick look , that ’ s all .

Он положил руки на плечи Ходора, пока они спускались по винтовой лестнице. Снаружи по двору уже разносились звуки меча, щита и коня. Получилась приятная музыка. Я просто взгляну, подумал Бран, беглый взгляд, вот и все.
5 unread messages
The White Harbor lordlings would emerge later in the morning , with their knights and men - at - arms .

Лорды Белой Гавани появятся позже утром со своими рыцарями и воинами.
6 unread messages
Until then , the yard belonged to their squires , who ranged in age from ten to forty . Bran wished he were one of them so badly that his stomach hurt with the wanting .

До этого двор принадлежал их оруженосцам в возрасте от десяти до сорока лет. Бран так сильно хотел быть одним из них, что у него заболел желудок от этого желания.
7 unread messages
Two quintains had been erected in the courtyard , each a stout post supporting a spinning crossbeam with a shield at one end and a padded butt at the other . The shields had been painted red - and - gold , though the Lannister lions were lumpy and misshapen , and already well scarred by the first boys to take a tilt at them .

Во дворе были воздвигнуты две квинтины, каждая из которых представляла собой толстый столб, поддерживающий вращающуюся перекладину со щитом на одном конце и мягким прикладом на другом. Щиты были выкрашены в красно-золотой цвет, хотя львы Ланнистеров были неровными и деформированными и уже израненными первыми мальчиками, набросившимися на них.
8 unread messages
The sight of Bran in his basket drew stares from those who had not seen it before , but he had learned to ignore stares . At least he had a good view ; on Hodor ’ s back , he towered over everyone . The Walders were mounting up , he saw . They ’ d brought fine armor up from the Twins , shining silver plate with enameled blue chasings . Big Walder ’ s crest was shaped like a castle , while Little Walder favored streamers of blue and grey silk . Their shields and surcoats also set them apart from each other . Little Walder quartered the twin towers of Frey with the brindled boar of his grandmother ’ s House and the plowman of his mother ’ s : Crakehall and Darry , respectively . Big Walder ’ s quarterings were the tree - and - ravens of House Blackwood and the twining snakes of the Paeges . They must be hungry for honor , Bran thought as he watched them take up their lances . A Stark needs only the direwolf .

Вид Брана в корзине привлек взгляды тех, кто не видел его раньше, но он научился игнорировать взгляды. По крайней мере, у него был хороший вид; на спине Ходора он возвышался над всеми. Он увидел, что Уолдеры поднимаются. Они привезли с Близнецов прекрасные доспехи: блестящие серебряные пластины с синей эмалированной чеканкой. Герб Большого Уолдера имел форму замка, а Маленький Уолдер предпочитал ленты из синего и серого шелка. Их щиты и сюрко также отличали их друг от друга. Маленький Уолдер четвертовал башни-близнецы Фрея вместе с пестрым кабаном из дома своей бабушки и пахарем из дома своей матери: Крейкхоллом и Дэрри соответственно. Жильем Большого Уолдера были деревья и вороны Дома Блэквуд и вьющиеся змеи Пагеев. «Они, должно быть, жаждут чести», — подумал Бран, наблюдая, как они берут в руки копья. Старку нужен только лютоволк.
9 unread messages
Their dappled grey coursers were swift , strong , and beautifully trained . Side by side they charged the quintains .

Их пестрые серые скакуны были быстрыми, сильными и прекрасно обученными. Бок о бок они зарядили квинтины.
10 unread messages
Both hit the shields cleanly and were well past before the padded butts came spinning around . Little Walder struck the harder blow , but Bran thought Big Walder sat his horse better . He would have given both his useless legs for the chance to ride against either .

Оба точно попали в щиты и уже успели пройти мимо, прежде чем мягкие приклады развернулись. Маленький Уолдер нанес более сильный удар, но Бран считал, что Большой Уолдер лучше сидит на лошади. Он бы отдал обе свои бесполезные ноги за возможность выступить против любого из них.
11 unread messages
Little Walder cast his splintered lance aside , spied Bran , and reined up . " Now there ’ s an ugly horse , " he said of Hodor .

Маленький Уолдер отбросил разбитое копье в сторону, заметил Брана и натянул поводья. «Теперь это уродливая лошадь», - сказал он о Ходоре.
12 unread messages
" Hodor ’ s no horse , " Bran said .

«Ходор не лошадь», — сказал Бран.
13 unread messages
" Hodor , " said Hodor .

«Ходор», — сказал Ходор.
14 unread messages
Big Walder trotted up to join his cousin . " Well , he ’ s not as smart as a horse , that ’ s for certain . " A few of the White Harbor lads poked each other and laughed .

Большой Уолдер подбежал к своему кузену. «Ну, он не такой умный, как лошадь, это точно». Несколько парней из Белой Гавани тыкали друг друга и смеялись.
15 unread messages
" Hodor . " Beaming genially , Hodor looked from one Frey to the other , oblivious to their taunting . " Hodor hodor ? "

«Ходор». Добродушно сияя, Ходор переводил взгляд с одного Фрея на другого, не обращая внимания на их насмешки. «Ходор Ходор?»
16 unread messages
Little Walder ’ s mount whickered . " See , they ’ re talking to each other . Maybe hodor means ‘ I love you ’ in horse . "

Лошадь Маленького Уолдера взвизгнула. «Видишь, они разговаривают друг с другом. Может быть, ходор означает «Я люблю тебя» на лошадином языке».
17 unread messages
" You shut up , Frey . " Bran could feel his color rising .

— Заткнись, Фрей. Бран почувствовал, как он покраснел.
18 unread messages
Little Walder spurred his horse closer , giving Hodor a bump that pushed him backward . " What will you do if I don ’ t ? "

Маленький Уолдер пришпорил лошадь ближе, ударив Ходора, отбросив его назад. — Что ты будешь делать, если я этого не сделаю?
19 unread messages
" He ’ ll set his wolf on you , cousin , " warned Big Walder .

«Он натравит на тебя своего волка, кузен», — предупредил Большой Уолдер.
20 unread messages
" Let him . I always wanted a wolfskin cloak . "

«Пусть. Я всегда хотела плащ из волчьей шкуры».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому