Джордж Мартин
Джордж Мартин

Игра престолов / Game of thrones B1

1 unread messages
Eddard Stark rode through the towering bronze doors of the Red Keep sore , tired , hungry , and irritable . He was still ahorse , dreaming of a long hot soak , a roast fowl , and a featherbed , when the king 's steward told him that Grand Maester Pycelle had convened an urgent meeting of the small council . The honor of the Hand 's presence was requested as soon as it was convenient . " It will be convenient on the morrow , " Ned snapped as he dismounted .

Эддард Старк въехал в высокие бронзовые двери Красного замка, больной, усталый, голодный и раздражительный. Он все еще сидел верхом, мечтая о долгом горячем купании, жареной курице и перине, когда королевский управляющий сообщил ему, что великий мейстер Пицель созвал срочное заседание Малого совета. О чести присутствия Десницы просили, как только это будет удобно. — Завтра будет удобно, — отрезал Нед, спешиваясь.
2 unread messages
The steward bowed very low . " I shall give the councillors your regrets , my lord . "

Стюард очень низко поклонился. «Я передам советникам ваши сожаления, милорд».
3 unread messages
" No , damn it , " Ned said . It would not do to offend the council before he had even begun . " I will see them . Pray give me a few moments to change into something more presentable . "

— Нет, черт возьми, — сказал Нед. Не стоит оскорблять совет еще до того, как он начнет. «Я их увижу. Пожалуйста, дайте мне несколько минут, чтобы переодеться во что-нибудь более презентабельное. "
4 unread messages
" Yes , my lord , " the steward said . " We have given you Lord Arryn 's former chambers in the Tower of the Hand , if it please you . I shall have your things taken there . "

— Да, милорд, — сказал стюард. «Мы отдали вам бывшие покои лорда Аррена в Башне Десницы, если вам угодно. Я отнесу туда ваши вещи. "
5 unread messages
" My thanks , " Ned said as he ripped off his riding gloves and tucked them into his belt . The rest of his household was coming through the gate behind him . Ned saw Vayon Poole , his own steward , and called out . " It seems the council has urgent need of me . See that my daughters find their bedchambers , and tell Jory to keep them there . Arya is not to go exploring . " Poole bowed . Ned turned back to the royal steward . " My wagons are still straggling through the city . I shall need appropriate garments . "

«Спасибо», — сказал Нед, снимая перчатки для верховой езды и заправляя их за пояс. Остальные члены его семьи прошли через ворота позади него. Нед увидел Вайона Пула, своего стюарда, и крикнул. «Похоже, я срочно нужен совету. Проследи, чтобы мои дочери нашли свои спальни, и скажи Джори, чтобы он оставил их там. Арья не должна отправляться на разведку. " Пул поклонился. Нед снова повернулся к королевскому управляющему. «Мои повозки все еще бродят по городу. Мне понадобится соответствующая одежда. "
6 unread messages
" It will be my great pleasure , " the steward said .

«Это будет для меня большим удовольствием», — сказал стюард.
7 unread messages
And so Ned had come striding into the council chambers , bone-tired and dressed in borrowed clothing , to find four members of the small council waiting for him .

И вот Нед, уставший до костей и одетый во взятую напрокат одежду, вошел в зал совета и обнаружил, что его ждут четыре члена малого совета.
8 unread messages
The chamber was richly furnished . Myrish carpets covered the floor instead of rushes , and in one corner a hundred fabulous beasts cavorted in bright paints on a carved screen from the Summer Isles . The walls were hung with tapestries from Norvos and Qohor and Lys , and a pair of Valyrian sphinxes flanked the door , eyes of polished garnet smoldering in black marble faces .

Комната была богато обставлена. Вместо тростника пол покрывали мирийские ковры, а в одном углу на резной ширме с Летних островов резвилась в ярких красках сотня сказочных зверей. Стены были увешаны гобеленами из Норвоса, Кохора и Лиса, а по бокам двери стояла пара валирийских сфинксов, глаза полированного граната тлели на черных мраморных лицах.
9 unread messages
The councillor Ned liked least , the eunuch Varys , accosted him the moment he entered . " Lord Stark , I was grievous sad to hear about your troubles on the kingsroad . We have all been visiting the sept to light candles for Prince Joffrey . I pray for his recovery . " His hand left powder stains on Ned 's sleeve , and he smelled as foul and sweet as flowers on a grave .

Меньше всего нравившийся Неду советник, евнух Варис, обратился к нему, как только он вошел. «Лорд Старк, мне было очень грустно услышать о ваших проблемах на Королевской дороге. Мы все пришли в сентябрь, чтобы зажечь свечи в честь принца Джоффри. Я молюсь за его выздоровление. " Его рука оставила пятна порошка на рукаве Неда, и от него пахло так же отвратительно и сладко, как цветы на могиле.
10 unread messages
" Your gods have heard you , " Ned replied , cool yet polite . " The prince grows stronger every day . " He disentangled himself from the eunuch 's grip and crossed the room to where Lord Renly stood by the screen , talking quietly with a short man who could only be Littlefinger . Renly had been a boy of eight when Robert won the throne , but he had grown into a man so like his brother that Ned found it disconcerting . Whenever he saw him , it was as if the years had slipped away and Robert stood before him , fresh from his victory on the Trident .

«Ваши боги вас услышали», — ответил Нед холодно, но вежливо. «Принц становится сильнее с каждым днем». Он высвободился из рук евнуха и пересек комнату туда, где у экрана стоял лорд Ренли, тихо разговаривая с невысоким мужчиной, который мог быть только Мизинцем. Ренли был восьмилетним мальчиком, когда Роберт занял трон, но он вырос в человека, настолько похожего на своего брата, что Неда это смутило. Всякий раз, когда он видел его, ему казалось, что годы ускользнули, и Роберт стоял перед ним, только что одержавший победу на Трезубце.
11 unread messages
" I see you have arrived safely , Lord Stark , " Renly said .

«Я вижу, вы благополучно прибыли, лорд Старк», — сказал Ренли.
12 unread messages
" And you as well , " Ned replied . " You must forgive me , but sometimes you look the very image of your brother Robert . "

«И ты тоже», — ответил Нед. «Ты должен меня простить, но иногда ты выглядишь точно так же, как твой брат Роберт».
13 unread messages
" A poor copy , " Renly said with a shrug .

«Плохая копия», — сказал Ренли, пожав плечами.
14 unread messages
" Though much better dressed , " Littlefinger quipped .

«Хотя одет гораздо лучше», — пошутил Мизинец.
15 unread messages
" Lord Renly spends more on clothing than half the ladies of the court . "

«Лорд Ренли тратит на одежду больше, чем половина придворных дам».
16 unread messages
It was true enough . Lord Renly was in dark green velvet , with a dozen golden stags embroidered on his doublet . A cloth-of-gold half cape was draped casually across one shoulder , fastened with an emerald brooch . " There are worse crimes , " Renly said with a laugh . " The way you dress , for one . "

Это была правда. Лорд Ренли был одет в темно-зеленый бархат, а на его камзоле была вышита дюжина золотых оленей. На плечо небрежно висела полунакидка из золотой парчи, застегнутая изумрудной брошью. «Есть преступления и похуже», — со смехом сказал Ренли. «Во-первых, то, как ты одеваешься».
17 unread messages
Littlefinger ignored the jibe . He eyed Ned with a smile on his lips that bordered on insolence . " I have hoped to meet you for some years , Lord Stark . No doubt Lady Catelyn has mentioned me to you . "

Мизинец проигнорировал насмешку. Он посмотрел на Неда с улыбкой на губах, граничащей с наглостью. «Я уже несколько лет надеялся встретиться с вами, лорд Старк. Без сомнения, леди Кейтилин упомянула вам обо мне. "
18 unread messages
" She has , " Ned replied with a chill in his voice . The sly arrogance of the comment rankled him . " I understand you knew my brother Brandon as well . "

— Да, — ответил Нед с холодком в голосе. Коварное высокомерие этого комментария раздражало его. «Я так понимаю, ты тоже знал моего брата Брэндона».
19 unread messages
Renly Baratheon laughed . Varys shuffled over to listen .

Ренли Баратеон рассмеялся. Варис подошел, чтобы послушать.
20 unread messages
" Rather too well , " Littlefinger said . " I still carry a token of his esteem . Did Brandon speak of me too ? "

— Слишком хорошо, — сказал Мизинец. «Я до сих пор ношу с собой знак его уважения. Брэндон тоже говорил обо мне?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому