Джордж Мартин
Джордж Мартин

Игра престолов / Game of thrones B1

1 unread messages
" Keep out of matters that do n't concern you , Lannister . You have no place here . "

«Держись подальше от дел, которые тебя не касаются, Ланнистер. Тебе здесь не место. "
2 unread messages
" I have a place at court , though , " the dwarf said , smiling . " A word in the right ear , and you 'll die a sour old man before you get another boy to train . Now tell Snow why the Old Bear needs to see him . Is there news of his uncle ? "

— Однако у меня есть место при дворе, — сказал гном, улыбаясь. «Слово в правое ухо, и ты умрешь кислым стариком, прежде чем наймешь другого мальчика для обучения. Теперь скажите Сноу, почему Старому Медведю нужно его увидеть. Есть новости о его дяде?»
3 unread messages
" No , " Ser Alliser said . " This is another matter entirely . A bird arrived this morning from Winterfell , with a message that concerns his brother . " He corrected himself . " His half brother . "

— Нет, — сказал сир Аллисер. «Это совсем другое дело. Сегодня утром из Винтерфелла прибыла птица с сообщением, касающимся его брата. " Он поправился. «Его сводный брат».
4 unread messages
" Bran , " Jon breathed , scrambling to his feet . " Something 's happened to Bran . "

— Бран, — выдохнул Джон, поднимаясь на ноги. «Что-то случилось с Браном».
5 unread messages
Tyrion Lannister laid a hand on his arm . " Jon , " he said . " I am truly sorry . "

Тирион Ланнистер положил руку ему на плечо. «Джон», сказал он. «Мне искренне жаль».
6 unread messages
Jon scarcely heard him . He brushed off Tyrion 's hand and strode across the hall . He was running by the time he hit the doors . He raced to the Commander 's Keep , dashing through drifts of old snow . When the guards passed him , he took the tower steps two at a time . By the time he burst into the presence of the Lord Commander , his boots were soaked and Jon was wild-eyed and panting . " Bran , " he said .

Джон почти не слышал его. Он стряхнул руку Тириона и зашагал через зал. Он уже бежал, когда добрался до двери. Он помчался к Командорской крепости, пробираясь сквозь сугробы старого снега. Когда охранники прошли мимо него, он поднялся на башню по две ступеньки за раз. К тому времени, когда он ворвался в присутствие лорда-командующего, его ботинки были мокрыми, а у Джона были дикие глаза и он тяжело дышал. «Бран», — сказал он.
7 unread messages
" What does it say about Bran ? "

«Что это говорит о Бране?»
8 unread messages
Jeor Mormont , Lord Commander of the Night 's Watch , was a gruff old man with an immense bald head and a shaggy grey beard . He had a raven on his arm , and he was feeding it kernels of corn . " I am told you can read . " He shook the raven off , and it flapped its wings and flew to the window , where it sat watching as Mormont drew a roll of paper from his belt and handed it to Jon . " Corn , " it muttered in a raucous voice . " Corn , corn . "

Джиор Мормонт, лорд-командующий Ночного Дозора, был грубым стариком с огромной лысой головой и лохматой седой бородой. У него на руке был ворон, и он кормил его зернами кукурузы. «Мне сказали, что ты умеешь читать». Он стряхнул ворона, и он взмахнул крыльями и подлетел к окну, где сидел и смотрел, как Мормонт вытащил из-за пояса рулон бумаги и протянул его Джону. — Кукуруза, — пробормотало оно хриплым голосом. «Кукуруза, кукуруза».
9 unread messages
Jon 's finger traced the outline of the direwolf in the white wax of the broken seat . He recognized Robb 's hand , but the letters seemed to blur and run as he tried to read them . He realized he was crying . And then , through the tears , he found the sense in the words , and raised his head . " He woke up , " he said . " The gods gave him back . "

Палец Джона провел по контуру лютоволка на белом воске разбитого сиденья. Он узнал руку Робба, но буквы, казалось, расплывались и бежали, когда он пытался их прочитать. Он понял, что плачет. И тогда, сквозь слезы, он нашел смысл в словах и поднял голову. «Он проснулся», — сказал он. «Боги вернули его».
10 unread messages
" Crippled , " Mormont said . " I 'm sorry , boy . Read the rest of the letter . "

«Калека», — сказал Мормонт. «Мне очень жаль, мальчик. Прочитайте остальную часть письма. "
11 unread messages
He looked at the words , but they did n't matter . Nothing mattered . Bran was going to live . " My brother is going to live , " he told Mormont . The Lord Commander shook his head , gathered up a fistful of corn , and whistled . The raven flew to his shoulder , crying , " Live ! Live ! "

Он посмотрел на слова, но они не имели значения. Ничто не имело значения. Бран собирался жить. «Мой брат будет жить», — сказал он Мормонту. Лорд-командующий покачал головой, набрал пригоршню кукурузы и свистнул. Ворон прилетел к нему на плечо и кричал: «Живи! Жить!"
12 unread messages
Jon ran down the stairs , a smile on his face and Robb 's letter in his hand . " My brother is going to live , " he told the guards . They exchanged a look . He ran back to the common hall , where he found Tyrion Lannister just finishing his meal . He grabbed the little man under the arms , hoisted him up in the air , and spun him around in a circle . " Bran is going to live ! " he whooped . Lannister looked startled

Джон побежал вниз по лестнице с улыбкой на лице и с письмом Робба в руке. «Мой брат будет жить», — сказал он охранникам. Они обменялись взглядами. Он побежал обратно в общий зал, где обнаружил Тириона Ланнистера, только что заканчивавшего еду. Он схватил человечка под руки, поднял его в воздух и закрутил по кругу. «Бран будет жить!» он крикнул. Ланнистер выглядел испуганным
13 unread messages
Jon put him down and thrust the paper into his hands . " Here , read it , " he said .

Джон опустил его и сунул ему в руки бумагу. «Вот, прочти», — сказал он.
14 unread messages
Others were gathering around and looking at him curiously . Jon noticed Grenn a few feet away . A thick woolen bandage was wrapped around one hand . He looked anxious and uncomfortable , not menacing at all . Jon went to him . Grenn edged backward and put up his hands . " Stay away from me now , you bastard . "

Остальные собрались вокруг и с любопытством посмотрели на него. Джон заметил Гренна в нескольких футах от него. Одна рука была обмотана толстой шерстяной повязкой. Он выглядел встревоженным и неловким, совсем не угрожающим. Джон подошел к нему. Гренн отступил назад и поднял руки. «Держись от меня подальше, ублюдок».
15 unread messages
Jon smiled at him . " I 'm sorry about your wrist . Robb used the same move on me once , only with a wooden blade . It hurt like seven hells , but yours must be worse . Look , if you want , I can show you how to defend that . "

Джон улыбнулся ему. «Мне жаль твое запястье. Робб однажды применил ко мне тот же прием, только деревянным лезвием. Было семь адов, но у тебя, должно быть, еще хуже. Слушай, если хочешь, я могу показать тебе, как это защитить. "
16 unread messages
Alliser Thorne overheard him . " Lord Snow wants to take my place now . " He sneered . " I 'd have an easier time teaching a wolf to juggle than you will training this aurochs . "

Аллисер Торн подслушал его. «Лорд Сноу теперь хочет занять мое место». Он усмехнулся. «Мне было бы легче научить волка жонглировать, чем вам обучать этого зубра».
17 unread messages
" I 'll take that wager , Ser Alliser , " Jon said . " I 'd love to see Ghost juggle . "

«Я приму это пари, сир Аллисер», — сказал Джон. «Мне бы хотелось посмотреть, как Призрак жонглирует».
18 unread messages
Jon heard Grenn suck in his breath , shocked . Silence fell .

Джон услышал, как Гренн вздыхает от шока. Наступила тишина.
19 unread messages
Then Tyrion Lannister guffawed . Three of the black brothers joined in from a nearby table . The laughter spread up and down the benches , until even the cooks joined in . The birds stirred in the rafters , and finally even Grenn began to chuckle .

Затем Тирион Ланнистер захохотал. Трое черных братьев присоединились к нам из-за соседнего стола. Смех разносился по скамьям, пока к нему не присоединились даже повара. Птицы зашевелились на стропилах, и наконец даже Гренн начал хихикать.
20 unread messages
Ser Alliser never took his eyes from Jon . As the laughter rolled around him , his face darkened , and his sword hand curled into a fist . " That was a grievous error , Lord Snow , " he said at last in the acid tones of an enemy .

Сир Аллисер не сводил глаз с Джона. Когда вокруг него прокатился смех, его лицо потемнело, а рука с мечом сжалась в кулак. — Это была серьезная ошибка, лорд Сноу, — сказал он наконец едким тоном врага.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому