Джордж Мартин
Джордж Мартин

Игра престолов / Game of thrones B1

1 unread messages
" Often , and with some heat , " Ned said , hoping that would end it . He had no patience with this game they played , this dueling with words .

«Часто и с некоторым жаром», — сказал Нед, надеясь, что на этом все закончится. У него не было терпения к этой игре, в которую они играли, к этой словесной дуэли.
2 unread messages
" I should have thought that heat ill suits you Starks , " Littlefinger said . " Here in the south , they say you are all made of ice , and melt when you ride below the Neck . "

— Я должен был подумать, что жара не подходит вам, Старки, — сказал Мизинец. «Здесь, на юге, говорят, вы все сделаны изо льда и таете, когда едете ниже Перешейка».
3 unread messages
" I do not plan on melting soon , Lord Baelish . You may count on it . " Ned moved to the council table and said , " Maester Pycelle , I trust you are well . "

«Я не планирую таять в ближайшее время, лорд Бейлиш. Вы можете на это рассчитывать. " Нед подошел к столу совета и сказал: «Мейстер Пицель, я надеюсь, с вами все в порядке».
4 unread messages
The Grand Maester smiled gently from his tall chair at the foot of the table . " Well enough for a man of my years , my lord , " he replied , " yet I do tire easily , I fear . " Wispy strands of white hair fringed the broad bald dome of his forehead above a kindly face .

Великий мейстер мягко улыбнулся, сидя в своем высоком кресле у подножия стола. «Достаточно хорошо для человека моих лет, милорд, — ответил он, — однако, боюсь, я легко утомляюсь». Тонкие пряди седых волос обрамляли широкий лысый лоб над добрым лицом.
5 unread messages
His maester 's collar was no simple metal choker such as Luwin wore , but two dozen heavy chains wound together into a ponderous metal necklace that covered him from throat to breast . The links were forged of every metal known to man : black iron and red gold , bright copper and dull lead , steel and tin and pale silver , brass and bronze and platinum . Garnets and amethysts and black pearls adorned the metalwork , and here and there an emerald or ruby . " Perhaps we might begin soon , " the Grand Maester said , hands knitting together atop his broad stomach . " I fear I shall fall asleep if we wait much longer . "

Ошейник его мейстера представлял собой не простое металлическое колье, какое носил Лювин, а две дюжины тяжелых цепей, свитых в тяжелое металлическое ожерелье, покрывавшее его от горла до груди. Звенья были выкованы из всех известных человечеству металлов: черного железа и красного золота, блестящей меди и матового свинца, стали и олова и бледного серебра, латуни, бронзы и платины. Металлические изделия украшали гранаты, аметисты и черный жемчуг, а кое-где были изумруды и рубины. — Возможно, мы скоро начнем, — сказал Великий мейстер, сложив руки на своем широком животе. «Боюсь, что засну, если мы подождём ещё долго».
6 unread messages
" As you will . " The king 's seat sat empty at the head of the table , the crowned stag of Baratheon embroidered in gold thread on its pillows . Ned took the chair beside it , as the right hand of his king . " My lords , " he said formally , " I am sorry to have kept you waiting . "

"Как хочешь. " трон короля стоял пустым во главе стола, на подушках был вышит золотой нитью коронованный олень Баратеона. Нед занял кресло рядом с ним, как правая рука своего короля. «Милорды, — сказал он официально, — извините, что заставил вас ждать».
7 unread messages
" You are the King 's Hand , " Varys said . " We serve at your pleasure , Lord Stark . "

«Ты — Десница Короля», — сказал Варис. «Мы служим для вашего удовольствия, лорд Старк».
8 unread messages
As the others took their accustomed seats , it struck Eddard Stark forcefully that he did not belong here , in this room , with these men . He remembered what Robert had told him in the crypts below Winterfell . I am surrounded by flatterers and fools , the king had insisted . Ned looked down the council table and wondered which were the flatterers and which the fools . He thought he knew already . " We are but five , " he pointed out .

Когда остальные заняли свои привычные места, Эддарда Старка поразило, что ему не место здесь, в этой комнате, с этими людьми. Он вспомнил, что сказал ему Роберт в склепах под Винтерфеллом. Меня окружают льстецы и дураки, настаивал король. Нед посмотрел на стол совета и задался вопросом, кто из них льстецы, а кто дураки. Он думал, что уже знает. «Нас всего пятеро», — отметил он.
9 unread messages
" Lord Stannis took himself to Dragonstone not long after the king went north , " Varys said , " and our gallant Ser Barristan no doubt rides beside the king as he makes his way through the city , as befits the Lord Commander of the Kingsguard . "

«Лорд Станнис отправился в Драконий Камень вскоре после того, как король отправился на север, — сказал Варис, — и наш доблестный сир Барристан, без сомнения, едет рядом с королем, пока он пробирается через город, как и подобает лорду-командующему Королевской гвардии».
10 unread messages
" Perhaps we had best wait for Ser Barristan and the king to join us , " Ned suggested .

«Возможно, нам лучше подождать, пока сир Барристан и король присоединятся к нам», — предложил Нед.
11 unread messages
Renly Baratheon laughed aloud . " If we wait for my brother to grace us with his royal presence , it could be a long sit . "

Ренли Баратеон громко рассмеялся. «Если мы будем ждать, пока мой брат удостоит нас своим королевским присутствием, это может занять долгое время».
12 unread messages
" Our good King Robert has many cares , " Varys said . " He entrusts some small matters to us , to lighten his load . "

«У нашего доброго короля Роберта много забот», — сказал Варис. «Он поручает нам некоторые мелкие дела, чтобы облегчить его ношу».
13 unread messages
" What Lord Varys means is that all this business of coin and crops and justice bores my royal brother to tears , " Lord Renly said , " so it falls to us to govern the realm . He does send us a command from time to time . " He drew a tightly rolled paper from his sleeve and laid it on the table . " This morning he commanded me to ride ahead with all haste and ask Grand Maester Pycelle to convene this council at once . He has an urgent task for us . "

«Лорд Варис имеет в виду, что все эти дела с монетами, урожаем и правосудием утомляют моего королевского брата до слез, — сказал лорд Ренли, — поэтому управление королевством выпадает нам. Время от времени он посылает нам команды. " Он вытащил из рукава плотно скрученный лист бумаги и положил его на стол. «Сегодня утром он приказал мне со всей поспешностью ехать вперед и просить великого мейстера Пицеля немедленно созвать этот совет. У него есть для нас срочное задание. "
14 unread messages
Littlefinger smiled and handed the paper to Ned . It bore the royal seal . Ned broke the wax with his thumb and flattened the letter to consider the king 's urgent command , reading the words with mounting disbelief . Was there no end to Robert 's folly ? And to do this in his name , that was salt in the wound . " Gods be good , " he swore .

Мизинец улыбнулся и протянул бумагу Неду. На нем была королевская печать. Нед сломал воск большим пальцем и расплющил письмо, обдумывая срочное распоряжение короля, читая слова с растущим недоверием. Неужели безумию Роберта не было конца? И сделать это во имя Его — это была соль на рану. «Боги будут добры», — поклялся он.
15 unread messages
" What Lord Eddard means to say , " Lord Renly announced , " is that His Grace instructs us to stage a great tournament in honor of his appointment as the Hand of the King . "

«Лорд Эддард хочет сказать, — объявил лорд Ренли, — что Его Светлость поручает нам устроить большой турнир в честь его назначения Десницей Короля».
16 unread messages
" How much ? " asked Littlefinger , mildly .

"Сколько?" — мягко спросил Мизинец.
17 unread messages
Ned read the answer off the letter .

Нед прочитал ответ в письме.
18 unread messages
" Forty thousand golden dragons to the champion . Twenty thousand to the man who comes second , another twenty to the winner of the melee , and ten thousand to the victor of the archery competition . "

«Сорок тысяч золотых драконов чемпиону. Двадцать тысяч тому, кто придет вторым, еще двадцать – победителю рукопашной схватки и десять тысяч – победителю в соревновании по стрельбе из лука. "
19 unread messages
" Ninety thousand gold pieces , " Littlefinger sighed . " And we must not neglect the other costs . Robert will want a prodigious feast . That means cooks , carpenters , serving girls , singers , jugglers , fools ... "

— Девяносто тысяч золотых, — вздохнул Мизинец. «И мы не должны пренебрегать другими расходами. Роберт захочет устроить потрясающий пир. Это значит повара, плотники, служанки, певцы, жонглёры, дураки...»
20 unread messages
" Fools we have in plenty , " Lord Renly said .

«Дураков у нас полно», — сказал лорд Ренли.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому