Джордж Мартин

Игра престолов / Game of thrones B1

1 unread messages
" Yes , my lord . " The soft leather gave beneath Jon 's fingers , as if the sword were molding itself to his grip already . He knew he should be honored , and he was , and yet ...

"Да мой Лорд." Мягкая кожа поддалась под пальцами Джона, как будто меч уже прижимался к его руке. Он знал, что его следует уважать, и он это сделал, и все же...
2 unread messages
He is not my father . The thought leapt unbidden to Jon 's mind . Lord Eddard Stark is my father . I will not forget him , no matter how many swords they give me . Yet he could scarcely tell Lord Mormont that it was another man 's sword he dreamt of ...

Он не мой отец. Эта мысль непроизвольно пронеслась в сознании Джона. Лорд Эддард Старк — мой отец. Я не забуду его, сколько бы мечей мне ни дали. И все же он едва мог сказать лорду Мормонту, что ему снился меч другого человека...
3 unread messages
" I want no courtesies either , " Mormont said , " so thank me no thanks . Honor the steel with deeds , not words . "

«Я тоже не хочу никаких любезностей, — сказал Мормонт, — так что спасибо, нет, спасибо. Почитай сталь делами, а не словами».
4 unread messages
Jon nodded . " Does it have a name , my lord ? "

Джон кивнул. — У него есть имя, милорд?
5 unread messages
" It did , once . Longclaw , it was called . "

«Однажды так и было. Длинный Коготь, так оно называлось».
6 unread messages
" Claw , " the raven cried . " Claw . "

«Коготь», крикнул ворон. «Коготь».
7 unread messages
" Longclaw is an apt name . " Jon tried a practice cut . He was clumsy and uncomfortable with his left hand , yet even so the steel seemed to flow through the air , as if it had a will of its own . " Wolves have claws , as much as bears . "

«Длинный Коготь — подходящее имя». Джон попробовал тренировочный разрез. Левой рукой он владел неуклюже и неудобно, но даже в этом случае сталь, казалось, текла по воздуху, как будто у нее была собственная воля. «У волков есть когти, как и у медведей».
8 unread messages
The Old Bear seemed pleased by that . " I suppose they do . You 'll want to wear that over the shoulder , I imagine . It 's too long for the hip , at least until you 've put on a few inches . And you 'll need to work at your two-handed strikes as well . Ser Endrew can show you some moves , when your burns have healed . "

Старый Медведь, казалось, был доволен этим. «Полагаю, да. Я думаю, вам захочется носить это через плечо. Это слишком длинно для бедра, по крайней мере, пока вы не прибавите в размерах несколько дюймов. И вам также придется поработать над ударами двумя руками. Сир Эндрю сможет показать тебе несколько приемов, когда твои ожоги заживут».
9 unread messages
" Ser Endrew ? " Jon did not know the name .

— Сир Эндрю? Джон не знал этого имени.
10 unread messages
" Ser Endrew Tarth , a good man . He 's on his way from the ShadowTower to assume the duties of master-at-arms . Ser Alliser Thorne left yestermorn for Eastwatch-by-the-Sea . "

«Сир Эндрю Тарт, хороший человек. Он направляется из Теневой Башни, чтобы принять на себя обязанности мастера над оружием. Сир Аллисер Торн вчера уехал в Восточный Дозор у Моря».
11 unread messages
Jon lowered the sword . " Why ? " he said , stupidly .

Джон опустил меч. "Почему?" - сказал он глупо.
12 unread messages
Mormont snorted . " Because I sent him , why do you think ? He 's bringing the hand your Ghost tore off the end of Jafer Flowers 's wrist . I have commanded him to take ship to King 's Landing and lay it before this boy king . That should get young Joffrey 's attention , I 'd think ... and Ser Alliser 's a knight , highborn , anointed , with old friends at court , altogether harder to ignore than a glorified crow . "

Мормонт фыркнул. «Поскольку я послал его, как вы думаете, почему? Он приносит руку, которую твой Призрак оторвал, с запястья Джафера Флауэрса. Я приказал ему направить корабль в Королевскую Гавань и поставить его перед этим мальчиком-королем. Я думаю, это должно привлечь внимание юного Джоффри... а сир Аллисер - рыцарь, высокородный, помазанник, со старыми друзьями при дворе, которого труднее игнорировать, чем прославленную ворону.
13 unread messages
" Crow . " Jon thought the raven sounded faintly indignant .

"Ворона." Джону показалось, что голос ворона звучал слегка возмущенно.
14 unread messages
" As well , " the Lord Commander continued , ignoring the bird 's protest , " it puts a thousand leagues twixt him and you without it seeming a rebuke . " He jabbed a finger up at Jon 's face .

«К тому же», — продолжил Лорд-командующий, игнорируя протест птицы, — «это разделяет его и вас на тысячу лиг, и это не выглядит упреком». Он ткнул пальцем в лицо Джона.
15 unread messages
" And do n't think this means I approve of that nonsense in the common hall . Valor makes up for a fair amount of folly , but you 're not a boy anymore , however many years you 've seen . That 's a man 's sword you have there , and it will take a man to wield her . I 'll expect you to act the part , henceforth . "

«И не думайте, что это означает, что я одобряю эту чушь в общем зале. Доблесть компенсирует изрядную долю глупости, но ты уже не мальчик, сколько бы лет ты ни прожил. У вас там мужской меч, и чтобы им владеть, понадобится мужчина. Я ожидаю, что впредь ты будешь играть эту роль».
16 unread messages
" Yes , my lord . " Jon slid the sword back into the silver-banded scabbard . If not the blade he would have chosen , it was nonetheless a noble gift , and freeing him from Alliser Thorne 's malignance was nobler still .

"Да мой Лорд." Джон вложил меч обратно в ножны с серебряной окантовкой. Если бы не клинок, который он выбрал бы, тем не менее, это был бы благородный дар, а освободить его от злобы Аллисера Торна было бы еще благороднее.
17 unread messages
The Old Bear scratched at his chin . " I had forgotten how much a new beard itches , " he said . " Well , no help for that . Is that hand of yours healed enough to resume your duties ? "

Старый Медведь почесал подбородок. «Я забыл, как чешется новая борода», — сказал он. «Ну, в этом нет никакой помощи. Твоя рука достаточно исцелена, чтобы вернуться к своим обязанностям?»
18 unread messages
" Yes , my lord . "

"Да мой Лорд."
19 unread messages
" Good . The night will be cold , I 'll want hot spice wine . Find me a flagon of red , not too sour , and do n't skimp on the spices . And tell Hobb that if he sends me boiled mutton again I 'm like to boil him . That last haunch was grey . Even the bird would n't touch it . " He stroked the raven 's head with his thumb , and the bird made a contented quorking sound . " Away with you . I 've work to do . "

"Хороший. Ночь будет холодной, мне захочется горячего пряного вина. Найди мне кувшин красного, не слишком кислого, и не скупись на специи. И скажи Хоббу, что если он еще раз пришлет мне вареную баранину, я его сварю. Последняя нога была серой. Даже птица не тронула бы его». Он погладил ворона по голове большим пальцем, и птица издала удовлетворенный кряхтящий звук. "Прочь. У меня есть работа».
20 unread messages
The guards smiled at him from their niches as he wound his way down the turret stair , carrying the sword in his good hand . " Sweet steel , " one man said . " You earned that , Snow , " another told him . Jon made himself smile back at them , but his heart was not in it . He knew he should be pleased , yet he did not feel it . His hand ached , and the taste of anger was in his mouth , though he could not have said who he was angry with or why .

Охранники улыбались ему из своих ниш, пока он спускался по башенной лестнице, неся меч в здоровой руке. «Сладкая сталь», — сказал один мужчина. «Ты это заслужил, Сноу», — сказал ему другой. Джон заставил себя улыбнуться им в ответ, но сердце его было не к этому. Он знал, что должен быть доволен, но не чувствовал этого. Рука у него болела, во рту чувствовался привкус гнева, хотя он не мог сказать, на кого и почему злится.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому