Джордж Мартин
Джордж Мартин

Игра престолов / Game of thrones B1

1 unread messages
The silence went on and on , so long that she began to grow afraid once more , but she was afraid for him now , not for herself . She found his massive shoulder with her hand . " He was no true knight , " she whispered to him .

Молчание продолжалось и продолжалось, так долго, что она снова начала бояться, но теперь она боялась за него, а не за себя. Она нашла его массивное плечо своей рукой. «Он не был настоящим рыцарем», — прошептала она ему.
2 unread messages
The Hound threw back his head and roared . Sansa stumbled back , away from him , but he caught her arm . " No , " he growled at her , " no , little bird , he was no true knight . "

Пес запрокинул голову и зарычал. Санса отшатнулась, прочь от него, но он поймал ее за руку. «Нет, — прорычал он на нее, — нет, маленькая птичка, он не был настоящим рыцарем».
3 unread messages
The rest of the way into the city , Sandor Clegane said not a word . He led her to where the carts were waiting , told a driver to take them back to the Red Keep , and climbed in after her . They rode in silence through the King 's Gate and up torchlit city streets . He opened the postern door and led her into the castle , his burned face twitching and his eyes brooding , and he was one step behind her as they climbed the tower stairs . He took her safe all the way to the corridor outside her bedchamber .

Оставшуюся часть пути до города Сандор Клиган не произнес ни слова. Он отвел ее туда, где ждали повозки, велел вознице отвезти их обратно в Красный замок и сел вслед за ней. Они молча проехали через Королевские ворота и по освещенным факелами городским улицам. Он открыл заднюю дверь и повел ее в замок, его обожженное лицо дергалось, а глаза задумчивы, и он был на шаг позади нее, когда они поднимались по лестнице башни. Он довел ее до коридора возле ее спальни.
4 unread messages
" Thank you , my lord , " Sansa said meekly .

— Спасибо, милорд, — кротко сказала Санса.
5 unread messages
The Hound caught her by the arm and leaned close . " The things I told you tonight , " he said , his voice sounding even rougher than usual . " If you ever tell Joffrey ... your sister , your father ... any of them ... "

Пес схватил ее за руку и наклонился ближе. «То, что я говорил тебе сегодня вечером», — сказал он, и его голос звучал еще грубее, чем обычно. «Если ты когда-нибудь расскажешь Джоффри... своей сестре, своему отцу... кому-нибудь из них...»
6 unread messages
" I wo n't , " Sansa whispered . " I promise . "

— Не буду, — прошептала Санса. "Я обещаю. "
7 unread messages
It was not enough . " If you ever tell anyone , " he finished , " I 'll kill you . "

Этого было недостаточно. «Если ты когда-нибудь кому-нибудь расскажешь, — закончил он, — я тебя убью».
8 unread messages
I stood last vigil for him myself , " Ser Barristan Selmy said as they looked down at the body in the back of the cart . " He had no one else . A mother in the Vale , I am told . "

Я сам стоял за него в последний раз, — сказал сир Барристан Селми, когда они посмотрели на тело в задней части повозки. «У него больше никого не было. Мне сказали, что это мать из Долины. "
9 unread messages
In the pale dawn light , the young knight looked as though he were sleeping . He had not been handsome , but death had smoothed his rough-hewn features and the silent sisters had dressed him in his best velvet tunic , with a high collar to cover the ruin the lance had made of his throat . Eddard Stark looked at his face , and wondered if it had been for his sake that the boy had died . Slain by a Lannister bannerman before Ned could speak to him ; could that be mere happenstance ? He supposed he would never know .

В бледном свете рассвета молодой рыцарь выглядел так, словно спал. Он не был красив, но смерть сгладила его грубые черты лица, и молчаливые сестры облачили его в лучшую бархатную тунику с высоким воротником, чтобы прикрыть раны, нанесенные копьем на его горле. Эддард Старк посмотрел на его лицо и задался вопросом, не ради него ли мальчик умер. Убит знаменосцем Ланнистеров прежде, чем Нед успел с ним поговорить; может ли это быть простой случайностью? Он полагал, что никогда не узнает.
10 unread messages
" Hugh was Jon Arryn 's squire for four years , " Selmy went on . " The king knighted him before he rode north , in Jon 's memory . The lad wanted it desperately , yet I fear he was not ready . "

«Хью был оруженосцем Джона Аррена в течение четырех лет», — продолжил Селми. «Король посвятил его в рыцари перед тем, как он поехал на север, в память о Джоне. Парень отчаянно этого хотел, но, боюсь, он не был готов. "
11 unread messages
Ned had slept badly last night and he felt tired beyond his years . " None of us is ever ready , " he said .

Нед плохо спал прошлой ночью и чувствовал себя не по годам уставшим. «Никто из нас никогда не готов», - сказал он.
12 unread messages
" For knighthood ? "

«За рыцарство?»
13 unread messages
" For death . " Gently Ned covered the boy with his cloak , a bloodstained bit of blue bordered in crescent moons . When his mother asked why her son was dead , he reflected bitterly , they would tell her he had fought to honor the King 's Hand , Eddard Stark . " This was needless . War should not be a game . " Ned turned to the woman beside the cart , shrouded in grey , face hidden but for her eyes . The silent sisters prepared men for the grave , and it was ill fortune to look on the face of death . " Send his armor home to the Vale . The mother will want to have it . "

«На смерть». Нед осторожно накрыл мальчика своим плащом — окровавленным кусочком синего цвета, окаймленным полумесяцами. Когда его мать спросила, почему ее сын умер, с горечью подумал он, они скажут ей, что он сражался во славу Десницы Короля, Эддарда Старка. "Это было ненужно. Война не должна быть игрой. " Нед повернулся к женщине рядом с тележкой, закутанной в серое, с лицом, скрытым лишь глазами. Молчаливые сестры готовили мужчин к могиле, и несчастливо было смотреть в лицо смерти. «Отправь его доспехи домой в Долину. Мать захочет это иметь. "
14 unread messages
" It is worth a fair piece of silver , " Ser Barristan said . " The boy had it forged special for the tourney . Plain work , but good . I do not know if he had finished paying the smith . "

«Это стоит кругленькую сумму серебра», — сказал сир Барристан. «Мальчик заказал его специально для турнира. Обычная работа, но хорошая. Я не знаю, закончил ли он платить кузнецу. "
15 unread messages
" He paid yesterday , my lord , and he paid dearly , " Ned replied . And to the silent sister he said , " Send the mother the armor . I will deal with this smith . " She bowed her head .

«Он заплатил вчера, милорд, и заплатил дорого», — ответил Нед. И молчаливой сестре он сказал: «Отправь матери доспехи. Я разберусь с этим кузнецом. " Она склонила голову.
16 unread messages
Afterward Ser Barristan walked with Ned to the king 's pavilion . The camp was beginning to stir . Fat sausages sizzled and spit over firepits , spicing the air with the scents of garlic and pepper . Young squires hurried about on errands as their masters woke , yawning and stretching , to meet the day . A serving man with a goose under his arm bent his knee when he caught sight of them . " M'lords , " he muttered as the goose honked and pecked at his fingers . The shields displayed outside each tent heralded its occupant : the silver eagle of Seagard , Bryce Caron 's field of nightingales , a cluster of grapes for the Redwynes , brindled boar , red ox , burning tree , white ram , triple spiral , purple unicorn , dancing maiden , blackadder , twin towers , horned owl , and last the pure white blazons of the Kingsguard , shining like the dawn .

После этого сир Барристан отправился с Недом в королевский шатер. Лагерь начал шевелиться. Жирные сосиски шипели и плевались над костром, наполняя воздух ароматами чеснока и перца. Молодые оруженосцы спешили по делам, а их хозяева просыпались, зевая и потягиваясь, чтобы встретить новый день. Слуга с гусем под мышкой преклонил колено, завидев их. — Милорды, — пробормотал он, когда гусь гудел и клевал его пальцы. Щиты, выставленные снаружи каждой палатки, возвещали ее обитателя: серебряного орла Сигарда, соловьиное поле Брайса Кэрона, гроздь винограда для Редвинов, пестрого кабана, рыжего быка, горящее дерево, белого барана, тройную спираль, пурпурного единорога, танцующую девушку. , черная гадюка, башни-близнецы, рогатая сова и, наконец, чисто-белые гербы Королевской гвардии, сияющие, как рассвет.
17 unread messages
" The king means to fight in the melee today , " Ser Barristan said as they were passing Ser Meryn 's shield , its paint sullied by a deep gash where Loras Tyrell 's lance had scarred the wood as he drove him from his saddle .

«Король сегодня собирается сражаться в рукопашной», — сказал сир Барристан, когда они проходили мимо щита сира Мерина, краска которого была испачкана глубокой раной в том месте, где копье Лораса Тирелла оставило шрам на дереве, когда он сбивал его с седла.
18 unread messages
" Yes , " Ned said grimly . Jory had woken him last night to bring him that news . Small wonder he had slept so badly .

— Да, — мрачно сказал Нед. Джори разбудил его прошлой ночью, чтобы сообщить эту новость. Неудивительно, что он так плохо спал.
19 unread messages
Ser Barristan 's look was troubled .

Взгляд сира Барристана был обеспокоен.
20 unread messages
" They say night 's beauties fade at dawn , and the children of wine are oft disowned in the morning light . "

«Говорят, красота ночи тускнеет на рассвете, а от детей вина часто отрекаются в утреннем свете».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому