Afterward Ser Barristan walked with Ned to the king 's pavilion . The camp was beginning to stir . Fat sausages sizzled and spit over firepits , spicing the air with the scents of garlic and pepper . Young squires hurried about on errands as their masters woke , yawning and stretching , to meet the day . A serving man with a goose under his arm bent his knee when he caught sight of them . " M'lords , " he muttered as the goose honked and pecked at his fingers . The shields displayed outside each tent heralded its occupant : the silver eagle of Seagard , Bryce Caron 's field of nightingales , a cluster of grapes for the Redwynes , brindled boar , red ox , burning tree , white ram , triple spiral , purple unicorn , dancing maiden , blackadder , twin towers , horned owl , and last the pure white blazons of the Kingsguard , shining like the dawn .
После этого сир Барристан отправился с Недом в королевский шатер. Лагерь начал шевелиться. Жирные сосиски шипели и плевались над костром, наполняя воздух ароматами чеснока и перца. Молодые оруженосцы спешили по делам, а их хозяева просыпались, зевая и потягиваясь, чтобы встретить новый день. Слуга с гусем под мышкой преклонил колено, завидев их. — Милорды, — пробормотал он, когда гусь гудел и клевал его пальцы. Щиты, выставленные снаружи каждой палатки, возвещали ее обитателя: серебряного орла Сигарда, соловьиное поле Брайса Кэрона, гроздь винограда для Редвинов, пестрого кабана, рыжего быка, горящее дерево, белого барана, тройную спираль, пурпурного единорога, танцующую девушку. , черная гадюка, башни-близнецы, рогатая сова и, наконец, чисто-белые гербы Королевской гвардии, сияющие, как рассвет.