Джордж Мартин
Джордж Мартин

Игра престолов / Game of thrones B1

1 unread messages
" Scarcely , " said Littlefinger . He counted on the fingers on his hand . " Why , there 's me , you , the king ... although , come to think on it , the king tells the queen much too much , and I 'm less than certain about you . " He stood up . " Is there a man in your service that you trust utterly and completely ? "

— Едва ли, — сказал Мизинец. Он пересчитал пальцы на руке. «Да ведь это я, ты, король… хотя, если подумать, король слишком много рассказывает королеве, и я не совсем уверен в тебе». Он встал. «Есть ли у вас на службе человек, которому вы целиком и полностью доверяете?»
2 unread messages
" Yes , " said Ned .

«Да», сказал Нед.
3 unread messages
" In that case , I have a delightful palace in Valyria that I would dearly love to sell you , " Littlefinger said with a mocking smile

«В таком случае, у меня есть восхитительный дворец в Валирии, который я бы очень хотел продать тебе», — сказал Мизинец с насмешливой улыбкой.
4 unread messages
" The wiser answer was no , my lord , but be that as it may . Send this paragon of yours to Ser Hugh and the others . Your own comings and goings will be noted , but even Varys the Spider can not watch every man in your service every hour of the day . " He started for the door .

«Мудрым ответом было бы «нет», милорд, но как бы то ни было. Отправьте этот ваш образец сиру Хью и остальным. Ваши собственные приходы и уходы будут отмечены, но даже Паук Варис не сможет следить за каждым человеком, находящимся на вашей службе, каждый час в сутки. " Он направился к двери.
5 unread messages
" Lord Petyr , " Ned called after him . " I. . . am grateful for your help . Perhaps I was wrong to distrust you . "

— Лорд Петир, — крикнул ему вслед Нед. "Я.. . я благодарен за вашу помощь. Возможно, я был не прав, не доверяя тебе. "
6 unread messages
Littlefinger fingered his small pointed beard . " You are slow to learn , Lord Eddard . Distrusting me was the wisest thing you 've done since you climbed down off your horse . "

Мизинец потрогал свою маленькую острую бородку. «Вы медленно учитесь, лорд Эддард. Не доверять мне было самым мудрым поступком, который ты сделал с тех пор, как слез с лошади. "
7 unread messages
Jon was showing Dareon how best to deliver a sidestroke when the new recruit entered the practice yard . " Your feet should be farther apart , " he urged . " You do n't want to lose your balance . That 's good . Now pivot as you deliver the stroke , get all your weight behind the blade . "

Джон показывал Дареону, как лучше всего наносить боковой удар, когда новобранец вышел на тренировочную площадку. «Ваши ноги должны быть дальше друг от друга», — призвал он. «Вы не хотите потерять равновесие. Это хорошо. Теперь поворачивайтесь во время удара, перенесите весь свой вес на лезвие. "
8 unread messages
Dareon broke off and lifted his visor . " Seven gods , " he murmured . " Would you look at this , Jon . "

Дареон замолчал и поднял забрало. «Семь богов», — пробормотал он. «Посмотри на это, Джон».
9 unread messages
Jon turned . Through the eye slit of his helm , he beheld the fattest boy he had ever seen standing in the door of the armory . By the look of him , he must have weighed twenty stone . The fur collar of his embroidered surcoat was lost beneath his chins . Pale eyes moved nervously in a great round moon of a face , and plump sweaty fingers wiped themselves on the velvet of his doublet . " They ... they told me I was to come here for ... for training , " he said to no one in particular .

Джон повернулся. Через прорезь шлема он увидел самого толстого мальчика, которого он когда-либо видел, стоящего у двери арсенала. Судя по его виду, он весил, должно быть, двадцать стоунов. Меховой воротник его вышитого сюртука терялся под подбородком. Бледные глаза нервно двигались на огромном круглом лунном лице, а пухлые потные пальцы вытирались о бархат его камзола. «Они... они сказали мне, что я должен приехать сюда для... тренировки», - сказал он никому конкретно.
10 unread messages
" A lordling , " Pyp observed to Jon . " Southron , most like near Highgarden . " Pyp had traveled the Seven Kingdoms with a mummers ' troupe , and bragged that he could tell what you were and where you 'd been born just from the sound of your voice .

— Лорд, — заметил Пип Джону. «Саутрон, больше всего похож на Хайгарден». Пип путешествовал по Семи Королевствам с труппой ряженых и хвастался, что может узнать, кто ты и где родился, просто по звуку твоего голоса.
11 unread messages
A striding huntsman had been worked in scarlet thread upon the breast of the fat boy 's fur-trimmed surcoat . Jon did not recognize the sigil . Ser Alliser Thorne looked over his new charge and said , " It would seem they have run short of poachers and thieves down south . Now they send us pigs to man the Wall .

На груди отороченного мехом сюрко толстяка алой нитью был вышит шагающий охотник. Джон не узнал символ. Сир Аллисер Торн осмотрел своего нового подопечного и сказал: «Кажется, на юге не хватает браконьеров и воров. Теперь они посылают нам свиней, чтобы укомплектовать Стену.
12 unread messages
Is fur and velvet your notion of armor , my Lord of Ham ? "

Мех и бархат являются для вас доспехами, милорд Хама?»
13 unread messages
It was soon revealed that the new recruit had brought his own armor with him ; padded doublet , boiled leather , mail and plate and helm , even a great wood-and-leather shield blazoned with the same striding huntsman he wore on his surcoat . As none of it was black , however , Ser Alliser insisted that he reequip himself from the armory . That took half the morning . His girth required Donal Noye to take apart a mail hauberk and refit it with leather panels at the sides . To get a helm over his head the armorer had to detach the visor . His leathers bound so tightly around his legs and under his arms that he could scarcely move . Dressed for battle , the new boy looked like an overcooked sausage about to burst its skin . " Let us hope you are not as inept as you look , " Ser Alliser said . " Halder , see what Ser Piggy can do . "

Вскоре выяснилось, что новобранец принес с собой свои доспехи; стеганый камзол, вареная кожа, кольчуга, доспехи и шлем, даже огромный щит из дерева и кожи, украшенный тем же шагающим охотником, который он носил на своем сюрко. Однако, поскольку все это не было черным, сир Аллисер настоял на том, чтобы он перевооружился из арсенала. Это заняло половину утра. Из-за его обхвата Доналу Нойе пришлось разобрать кольчужную кольчугу и прикрепить к ней кожаные панели по бокам. Чтобы надеть шлем на голову, оружейнику пришлось отсоединить забрало. Кожаные штаны так туго обвязывали его ноги и под мышками, что он едва мог пошевелиться. Одетый для боя, новый мальчик выглядел как переваренная колбаса, вот-вот лопнувшая шкурка. «Будем надеяться, что вы не так неумелы, как выглядите», — сказал сир Аллисер. «Гальдер, посмотри, на что способен сир Пигги».
14 unread messages
Jon Snow winced . Halder had been born in a quarry and apprenticed as a stonemason . He was sixteen , tall and muscular , and his blows were as hard as any Jon had ever felt . " This will be uglier than a whore 's ass , " Pyp muttered , and it was .

Джон Сноу вздрогнул. Гальдер родился в каменоломне и учился на каменщика. Ему было шестнадцать, он был высоким и мускулистым, и его удары были такими сильными, каких Джон никогда не чувствовал. «Это будет уродливее, чем задница шлюхи», — пробормотал Пип, и так оно и было.
15 unread messages
The fight lasted less than a minute before the fat boy was on the ground , his whole body shaking as blood leaked through his shattered helm and between his pudgy fingers . " I yield , " he shrilled . " No more , I yield , do n't hit me . " Rast and some of the other boys were laughing .

Бой длился меньше минуты, прежде чем толстяк оказался на земле, все его тело тряслось, кровь текла сквозь разбитый шлем и между пухлыми пальцами. «Я сдаюсь», - пронзительно крикнул он. «Хватит, я уступаю, не бейте меня». Раст и еще несколько мальчиков смеялись.
16 unread messages
Even then , Ser Alliser would not call an end . " On your feet , Ser Piggy , " he called . " Pick up your sword . " When the boy continued to cling to the ground , Thorne gestured to Halder .

Даже тогда сир Аллисер не стал бы кончать. — Встаньте, сир Пигги, — крикнул он. «Подними свой меч». Когда мальчик продолжал цепляться за землю, Торн указал на Гальдера.
17 unread messages
" Hit him with the flat of your blade until he finds his feet . " Halder delivered a tentative smack to his foe 's upraised cheeks . " You can hit harder than that , " Thorne taunted . Halder took hold of his longsword with both hands and brought it down so hard the blow split leather , even on the flat . The new boy screeched in pain .

«Бей его плоскостью своего клинка, пока он не встанет на ноги». Гальдер осторожно шлепнул противника по приподнятым щекам. «Ты можешь ударить сильнее», — насмехался Торн. Гальдер схватил свой длинный меч обеими руками и опустил его с такой силой, что от удара кожа раскололась даже на плоскости. Новичок завизжал от боли.
18 unread messages
Jon Snow took a step forward . Pyp laid a mailed hand on his arm . " Jon , no , " the small boy whispered with an anxious glance at Ser Alliser Thorne .

Джон Сноу сделал шаг вперед. Пип положил ему на руку покрытую кольчугой руку. — Джон, нет, — прошептал маленький мальчик, тревожно взглянув на сира Аллисера Торна.
19 unread messages
" On your feet , " Thorne repeated . The fat boy struggled to rise , slipped , and fell heavily again . " Ser Piggy is starting to grasp the notion , " Ser Alliser observed . " Again . "

— Встаньте, — повторил Торн. Толстяк попытался подняться, поскользнулся и снова тяжело упал. «Сир Пигги начинает понимать эту идею», — заметил сир Аллисер. "Снова. "
20 unread messages
Halder lifted the sword for another blow . " Cut us off a ham ! " Rast urged , laughing .

Гальдер поднял меч для нового удара. «Отрежьте нам ветчину!» – смеясь, настаивал Раст.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому