Джордж Мартин
Джордж Мартин

Игра престолов / Game of thrones B1

1 unread messages
" And as tiresome , " Littlefinger added , " though I daresay he should do well in the tourney . Last year he unhorsed the Hound , and it was only four years ago that he was champion . "

«И как это утомительно, — добавил Мизинец, — хотя, осмелюсь предположить, что на турнире он должен преуспеть. В прошлом году он сбил с лошади гончую, и всего четыре года назад он стал чемпионом. "
2 unread messages
The question of who might win the tourney interested Eddard Stark not in the least . " Is there a reason for this visit , Lord Petyr , or are you here simply to enjoy the view from my window ? "

Вопрос о том, кто может выиграть турнир, нисколько не интересовал Эддарда Старка. «Есть ли причина для этого визита, лорд Петир, или вы здесь просто для того, чтобы насладиться видом из моего окна?»
3 unread messages
Littlefinger smiled . " I promised Cat I would help you in your inquiries , and so I have . "

Мизинец улыбнулся. «Я обещал Кэт, что помогу тебе в твоих расследованиях, и я так и сделал».
4 unread messages
That took Ned aback . Promise or no promise , he could not find it in him to trust Lord Petyr Baelish , who struck him as too clever by half . " You have something for me ? "

Это застало Неда врасплох. Обещание или необещание, но он не мог найти в себе силы довериться лорду Петиру Бейлишу, который казался ему слишком умным. — У тебя есть что-нибудь для меня?
5 unread messages
" Someone , " Littlefinger corrected . " Four someones , if truth be told . Had you thought to question the Hand 's servants ? "

— Кто-то, — поправил Мизинец. «Четыре человека, если говорить по правде. Вы не думали допросить слуг Десницы?»
6 unread messages
Ned frowned . " Would that I could . Lady Arryn took her household back to the Eyrie . " Lysa had done him no favor in that regard . All those who had stood closest to her husband had gone with her when she fled : Jon 's maester , his steward , the captain of his guard , his knights and retainers .

Нед нахмурился. «Если бы я мог. Леди Аррен забрала свою семью обратно в Орлиное гнездо. " Лиза не оказала ему никакой пользы в этом отношении. Все, кто был ближе всего к ее мужу, ушли с ней, когда она бежала: мейстер Джона, его управляющий, капитан его гвардии, его рыцари и вассалы.
7 unread messages
" Most of her household , " Littlefinger said , " not all . A few remain . A pregnant kitchen girl hastily wed to one of Lord Renly 's grooms , a stablehand who joined the City Watch , a potboy discharged from service for theft , and Lord Arryn 's squire . "

— Большая часть ее семьи, — сказал Мизинец, — не все. Несколько осталось. Беременная кухарка поспешно вышла замуж за одного из конюхов лорда Ренли, конюха, присоединившегося к Городской страже, горничного, уволенного со службы за кражу, и оруженосца лорда Аррена. "
8 unread messages
" His squire ? " Ned was pleasantly surprised . A man 's squire often knew a great deal of his comings and goings .

— Его оруженосец? Нед был приятно удивлен. Оруженосец мужчины часто знал многое о его приходах и уходах.
9 unread messages
" Ser Hugh of the Vale , " Littlefinger named him . " The king knighted the boy after Lord Arryn 's death . "

«Сир Хью из Долины», — назвал его Мизинец. «Король посвятил мальчика в рыцари после смерти лорда Аррена».
10 unread messages
" I shall send for him , " Ned said . " And the others . "

— Я пошлю за ним, — сказал Нед. "И др. "
11 unread messages
Littlefinger winced .

Мизинец вздрогнул.
12 unread messages
" My lord , step over here to the window , if you would be so kind . "

«Мой господин, подойдите сюда, к окну, если вы будете так любезны».
13 unread messages
" Why ? "

"Почему?"
14 unread messages
" Come , and I 'll show you , my lord . "

«Пойдем, я покажу тебе, милорд».
15 unread messages
Frowning , Ned crossed to the window . Petyr Baelish made a casual gesture . " There , across the yard , at the door of the armory , do you see the boy squatting by the steps honing a sword with an oilstone ? "

Нахмурившись, Нед подошел к окну. Петир Бейлиш сделал небрежный жест. «Там, через двор, у дверей оружейной, видишь ли ты мальчика, который сидит на корточках у ступенек и точит меч камнем?»
16 unread messages
" What of him ? "

— Что с ним?
17 unread messages
" He reports to Varys . The Spider has taken a great interest in you and all your doings . " He shifted in the window seat . " Now glance at the wall . Farther west , above the stables . The guardsman leaning on the ramparts ? "

«Он отчитывается перед Варисом. Паук очень заинтересовался вами и всеми вашими делами. " Он поерзал на сиденье у окна. «Теперь взгляните на стену. Дальше на запад, над конюшнями. Гвардеец, опирающийся на валы?"
18 unread messages
Ned saw the man . " Another of the eunuch 's whisperers ? "

Нед увидел этого человека. — Еще один из шептунов евнуха?
19 unread messages
" No , this one belongs to the queen . Notice that he enjoys a fine view of the door to this tower , the better to note who calls on you . There are others , many unknown even to me . The Red Keep is full of eyes . Why do you think I hid Cat in a brothel ? "

«Нет, этот принадлежит королеве. Обратите внимание, что ему открывается прекрасный вид на дверь в эту башню, чтобы лучше заметить, кто вас зовет. Есть и другие, многие из которых неизвестны даже мне. Красный Замок полон глаз. Как ты думаешь, почему я спрятал Кэт в борделе?»
20 unread messages
Eddard Stark had no taste for these intrigues . " Seven hells , " he swore . It did seem as though the man on the walls was watching him . Suddenly uncomfortable , Ned moved away from the window . " Is everyone someone 's informer in this cursed city ? "

Эддарду Старку не нравились подобные интриги. «Семь адов», — поклялся он. Казалось, человек на стене наблюдал за ним. Внезапно почувствовав себя неловко, Нед отошел от окна. «В этом проклятом городе все чьи-то доносчики?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому