Джордж Макдональд
Джордж Макдональд

Страна Северного Ветра / The country of the North Wind A2

1 unread messages
“ I ’ m the early bird , I think , ” he said to himself . “ I hope I shall catch the worm . ”

«Думаю, я ранняя пташка», — сказал он себе. «Надеюсь, я поймаю червяка».
2 unread messages
He would not ask any one to help him , fearing his project might meet with disapproval and opposition . With great difficulty , but with the help of a broken chair he brought down from his bedroom , he managed to put the harness on Diamond . If the old horse had had the least objection to the proceeding , of course he could not have done it ; but even when it came to the bridle , he opened his mouth for the bit , just as if he had been taking the apple which Diamond sometimes gave him . He fastened the cheek - strap very carefully , just in the usual hole , for fear of choking his friend , or else letting the bit get amongst his teeth . It was a job to get the saddle on ; but with the chair he managed it . If old Diamond had had an education in physics to equal that of the camel , he would have knelt down to let him put it on his back , but that was more than could be expected of him , and then Diamond had to creep quite under him to get hold of the girth . The collar was almost the worst part of the business ; but there Diamond could help Diamond . He held his head very low till his little master had got it over and turned it round , and then he lifted his head , and shook it on to his shoulders .

Он не просил никого о помощи, опасаясь, что его проект может встретить неодобрение и сопротивление. С большим трудом, но с помощью сломанного стула, который он принес из своей спальни, ему удалось надеть на Даймонда ремни безопасности. Если бы у старой лошади были хоть малейшие возражения против этого, он, конечно, не смог бы этого сделать; но даже когда дело дошло до уздечки, он открывал рот для удила, как будто брал яблоко, которое иногда давал ему Даймонд. Ремешок он застегнул очень осторожно, в самое обычное отверстие, опасаясь задушить друга или же позволить удилу попасть ему в зубы. Это была работа — надеть седло; но со стулом он справился. Если бы старый Даймонд имел образование в области физики, равное образованию верблюда, он бы преклонил колени и позволил ему положить его себе на спину, но это было больше, чем можно было от него ожидать, и тогда Даймонду пришлось подползти совсем под него. чтобы ухватиться за обхват. Ошейник был едва ли не худшей частью дела; но там Даймонд мог бы помочь Даймонду. Он держал голову очень низко, пока его маленький хозяин не перевернул ее, а затем поднял голову и потряс ее себе на плечи.
3 unread messages
The yoke was rather difficult ; but when he had laid the traces over the horse ’ s neck , the weight was not too much for him . He got him right at last , and led him out of the stable .

Иго было довольно трудным; но когда он наложил следы на шею лошади, тяжесть оказалась для него не слишком велика. Наконец он поймал его и вывел из конюшни.
4 unread messages
By this time there were several of the men watching him , but they would not interfere , they were so anxious to see how he would get over the various difficulties . They followed him as far as the stable - door , and there stood watching him again as he put the horse between the shafts , got them up one after the other into the loops , fastened the traces , the belly - band , the breeching , and the reins .

К этому времени за ним наблюдали несколько мужчин, но они не вмешивались, им так хотелось увидеть, как он преодолеет различные трудности. Они последовали за ним до дверей конюшни и снова стояли, наблюдая, как он посадил лошадь между оглоблями, вставил их одну за другой в петли, закрепил шлейки, напястье, штаны и поводья.
5 unread messages
Then he got his whip . The moment he mounted the box , the men broke into a hearty cheer of delight at his success . But they would not let him go without a general inspection of the harness ; and although they found it right , for not a buckle had to be shifted , they never allowed him to do it for himself again all the time his father was ill .

Затем он получил свой кнут. В тот момент, когда он сел на ящик, мужчины разразились радостными аплодисментами от его успеха. Но его не отпустили без общего осмотра сбруи; и хотя они находили это правильным, поскольку ни одной пряжки не пришлось передвигать, они ни разу не позволили ему сделать это снова за все время, пока его отец болел.
6 unread messages
The cheer brought his mother to the window , and there she saw her little boy setting out alone with the cab in the gray of morning . She tugged at the window , but it was stiff ; and before she could open it , Diamond , who was in a great hurry , was out of the mews , and almost out of the street . She called “ Diamond ! Diamond ! ” but there was no answer except from Jack .

Приветствие привело его мать к окну, и там она увидела своего маленького мальчика, сидящего в одиночестве с такси в сером утреннем свете. Она дернула окно, но оно было жестким; и прежде чем она успела открыть ее, Даймонд, который очень спешил, уже покинул конюшню и почти вышел на улицу. Она позвонила «Бриллиант! Алмаз!» но ответа не последовало, кроме Джека.
7 unread messages
“ Never fear for him , ma ’ am , ” said Jack . “ It ’ ud be only a devil as would hurt him , and there ain ’ t so many o ’ them as some folk ’ ud have you believe . A boy o ’ Diamond ’ s size as can ’ arness a ’ oss t ’ other Diamond ’ s size , and put him to , right as a trivet — if he do upset the keb — ’ ll fall on his feet , ma ’ am .

— Не бойтесь за него, мэм, — сказал Джек. — Ему может причинить вред только дьявол, а их не так много, как некоторые полагают. Мальчик размером с Даймонда, который сможет взять в руки лошадь размером с другого Даймонда и поставить его так, как подставку, — если он опрокинет шашлык — упадет на ноги, мэм.
8 unread messages

»
9 unread messages
“ But he won ’ t upset the cab , will he , Jack ? ”

— Но он же не расстроит такси, правда, Джек?
10 unread messages
“ Not he , ma ’ am . Leastways he won ’ t go for to do it . ”

— Не он, мэм. По крайней мере, он не пойдет на это.
11 unread messages
“ I know as much as that myself . What do you mean ? ”

«Я сам знаю столько же. Что ты имеешь в виду?"
12 unread messages
“ I mean he ’ s a little likely to do it as the oldest man in the stable . How ’ s the gov ’ nor to - day , ma ’ am ? ”

— Я имею в виду, что он, скорее всего, сделает это как самый старший мужчина в конюшне. Как сегодня губернатор, мэм?
13 unread messages
“ A good deal better , thank you , ” she answered , closing the window in some fear lest her husband should have been made anxious by the news of Diamond ’ s expedition . He knew pretty well , however , what his boy was capable of , and although not quite easy was less anxious than his mother . But as the evening drew on , the anxiety of both of them increased , and every sound of wheels made his father raise himself in his bed , and his mother peep out of the window .

«Намного лучше, спасибо», — ответила она, закрывая окно в некотором страхе, как бы ее муж не встревожился известием об экспедиции Даймонда. Однако он прекрасно знал, на что способен его мальчик, и, хотя это было не совсем легко, тревожился меньше, чем его мать. Но с наступлением вечера тревога их обоих возрастала, и каждый звук колес заставлял отца приподняться на кровати, а мать выглянуть в окно.
14 unread messages
Diamond had resolved to go straight to the cab - stand where he was best known , and never to crawl for fear of getting annoyed by idlers . Before he got across Oxford Street , however , he was hailed by a man who wanted to catch a train , and was in too great a hurry to think about the driver . Having carried him to King ’ s Cross in good time , and got a good fare in return , he set off again in great spirits , and reached the stand in safety . He was the first there after all .

Даймонд решил идти прямо к стоянке такси, где его больше всего знали, и никогда не ползти, опасаясь, что его будут раздражать бездельники. Однако прежде чем он пересек Оксфорд-стрит, его окликнул мужчина, который хотел успеть на поезд и слишком спешил, чтобы думать о водителе. Заблаговременно доставив его до Кингс-Кросс и получив взамен хорошую цену, он снова отправился в путь в прекрасном настроении и благополучно добрался до стоянки. Ведь он был там первым.
15 unread messages
As the men arrived they all greeted him kindly , and inquired after his father .

Когда мужчины прибыли, все они любезно приветствовали его и спросили о его отце.
16 unread messages
“ Ain ’ t you afraid of the old ’ oss running away with you ? ” asked one .

— Ты не боишься, что старый осс убежит вместе с тобой? — спросил один.
17 unread messages
“ No , he wouldn ’ t run away with me , ” answered Diamond . “ He knows I ’ m getting the shillings for father . Or if he did he would only run home . ”

«Нет, он бы не сбежал со мной», — ответил Даймонд. «Он знает, что я получаю шиллинги для отца. А если бы и сделал, то просто побежал бы домой».
18 unread messages
“ Well , you ’ re a plucky one , for all your girl ’ s looks ! ” said the man ; “ and I wish ye luck .

«Ну ты и отважный, несмотря на всю твою девчачью внешность!» сказал мужчина; «И я желаю вам удачи.
19 unread messages

»
20 unread messages
“ Thank you , sir , ” said Diamond . “ I ’ ll do what I can . I came to the old place , you see , because I knew you would let me have my turn here . ”

— Спасибо, сэр, — сказал Даймонд. «Я сделаю все, что смогу. Видите ли, я пришел на старое место, потому что знал, что вы позволите мне провести здесь свою очередь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому