Джордж Макдональд
Джордж Макдональд

Страна Северного Ветра / The country of the North Wind A2

1 unread messages
“ But what on earth do you want here ? ”

— Но что тебе здесь нужно?
2 unread messages
Diamond told him plainly what he was about , and of course the man believed him , for nobody ever disbelieved Diamond . People might think he was mistaken , but they never thought he was telling a story .

Даймонд прямо рассказал ему, о чем он думает, и, конечно, этот человек поверил ему, потому что никто никогда не верил Даймонду. Люди могли подумать, что он ошибается, но они никогда не думали, что он рассказывает историю.
3 unread messages
“ It ’ s an ugly place , ” said the policeman .

«Это уродливое место», — сказал полицейский.
4 unread messages
“ Is it far off ? ” asked Diamond .

— Это далеко? — спросил Даймонд.
5 unread messages
“ No . It ’ s next door almost . But it ’ s not safe . ”

"Нет. Это почти по соседству. Но это небезопасно».
6 unread messages
“ Nobody hurts me , ” said Diamond .

«Никто не причиняет мне вреда», — сказал Даймонд.
7 unread messages
“ I must go with you , I suppose . ”

— Полагаю, мне придется пойти с тобой.
8 unread messages
“ Oh , no ! please not , ” said Diamond . “ They might think I was going to meddle with them , and I ain ’ t , you know .

"О, нет! пожалуйста, нет, — сказал Даймонд. «Они могут подумать, что я собираюсь вмешаться в их дела, но это не так, вы знаете.
9 unread messages

»
10 unread messages
“ Well , do as you please , ” said the man , and gave him full directions .

«Ну, делай, что хочешь», — сказал мужчина и дал ему все указания.
11 unread messages
Diamond set off , never suspecting that the policeman , who was a kind - hearted man , with children of his own , was following him close , and watching him round every corner . As he went on , all at once he thought he remembered the place , and whether it really was so , or only that he had laid up the policeman ’ s instructions well in his mind , he went straight for the cellar of old Sal .

Даймонд отправился в путь, даже не подозревая, что полицейский, человек добросердечный, с собственными детьми, преследовал его близко и следил за каждым углом. По дороге ему вдруг показалось, что он вспомнил это место, и, действительно ли это было так, или только потому, что он хорошо запомнил инструкции полицейского, он направился прямо к подвалу старого Сала.
12 unread messages
“ He ’ s a sharp little kid , anyhow , for as simple as he looks , ” said the man to himself . “ Not a wrong turn does he take ! But old Sal ’ s a rum un for such a child to pay a morning visit to . She ’ s worse when she ’ s sober than when she ’ s half drunk . I ’ ve seen her when she ’ d have torn him in pieces . ”

«Во всяком случае, он сообразительный маленький ребенок, несмотря на то, что выглядит простодушным», — сказал себе мужчина. «Он не ошибся! Но старый Сэл – это нечто особенное для такого ребенка, чтобы навестить его по утрам. Ей хуже, когда она трезвая, чем когда она наполовину пьяна. Я видел ее, когда она хотела разорвать его на куски.
13 unread messages
Happily then for Diamond , old Sal had gone out to get some gin . When he came to her door at the bottom of the area - stair and knocked , he received no answer . He laid his ear to the door , and thought he heard a moaning within . So he tried the door , and found it was not locked ! It was a dreary place indeed , — and very dark , for the window was below the level of the street , and covered with mud , while over the grating which kept people from falling into the area , stood a chest of drawers , placed there by a dealer in second - hand furniture , which shut out almost all the light . And the smell in the place was dreadful .

К счастью для Даймонда, старый Сал пошел за джином. Когда он подошел к ее двери внизу лестницы и постучал, он не получил ответа. Он приложил ухо к двери, и ему показалось, что он услышал стон внутри. Итак, он попробовал дверь и обнаружил, что она не заперта! Действительно, это было унылое место — и очень темное, потому что окно находилось ниже уровня улицы и было залито грязью, а над решеткой, которая удерживала людей от падения туда, стоял комод, поставленный там торговец подержанной мебелью, которая закрывает почти весь свет. И запах в этом месте был ужасным.
14 unread messages
Diamond stood still for a while , for he could see next to nothing , but he heard the moaning plainly enough now , When he got used to the darkness , he discovered his friend lying with closed eyes and a white suffering face on a heap of little better than rags in a corner of the den . He went up to her and spoke ; but she made him no answer . Indeed , she was not in the least aware of his presence , and Diamond saw that he could do nothing for her without help . So taking a lump of barley - sugar from his pocket , which he had bought for her as he came along , and laying it beside her , he left the place , having already made up his mind to go and see the tall gentleman , Mr . Raymond , and ask him to do something for Sal ’ s Nanny , as the girl was called .

Даймонд какое-то время стоял неподвижно, потому что почти ничего не видел, но теперь он достаточно ясно слышал стон. Когда он привык к темноте, он обнаружил своего друга, лежащего с закрытыми глазами и белым страдающим лицом на куче маленьких лучше, чем тряпки в углу берлоги. Он подошел к ней и заговорил; но она не ответила ему. В самом деле, она нисколько не сознавала его присутствия, и Даймонд видел, что он ничего не может для нее сделать без посторонней помощи. Итак, вытащив из кармана кусок ячменного сахара, который он купил для нее по дороге, и положив его рядом с ней, он ушел, уже решив пойти навестить высокого джентльмена, мистера Кейна. Рэймонда и попросите его сделать что-нибудь для няни Сала, как звали девочку.
15 unread messages
By the time he got up the area - steps , three or four women who had seen him go down were standing together at the top waiting for him . They wanted his clothes for their children ; but they did not follow him down lest Sal should find them there . The moment he appeared , they laid their hands on him , and all began talking at once , for each wanted to get some advantage over her neighbours . He told them quite quietly , for he was not frightened , that he had come to see what was the matter with Nanny .

К тому времени, когда он поднялся по ступенькам, три или четыре женщины, которые видели, как он спускался, стояли вместе наверху и ждали его. Они хотели его одежду для своих детей; но они не последовали за ним, чтобы Сал не нашел их там. Как только он появился, они наложили на него руки, и все разом заговорили, ибо каждая хотела получить какое-нибудь преимущество перед соседями. Он сказал им совершенно спокойно, потому что не испугался, что пришел посмотреть, что случилось с няней.
16 unread messages
“ What do you know about Nanny ? ” said one of them fiercely . “ Wait till old Sal comes home , and you ’ ll catch it , for going prying into her house when she ’ s out . If you don ’ t give me your jacket directly , I ’ ll go and fetch her . ”

— Что ты знаешь о няне? — яростно сказал один из них. — Подожди, пока старый Сэл вернется домой, и тебя поймают за то, что ты залез в ее дом, когда ее нет дома. Если ты не отдашь мне свою куртку прямо сейчас, я пойду за ней».
17 unread messages
“ I can ’ t give you my jacket , ” said Diamond . “ It belongs to my father and mother , you know . It ’ s not mine to give .

— Я не могу отдать тебе свою куртку, — сказал Даймонд. «Знаете, он принадлежит моим отцу и матери. Это не мое дело давать.
18 unread messages
Is it now ? You would not think it right to give away what wasn ’ t yours — would you now ? ”

Это сейчас? Вы бы не сочли правильным отдать то, что вам не принадлежало, не так ли? »
19 unread messages
“ Give it away ! No , that I wouldn ’ t ; I ’ d keep it , ” she said , with a rough laugh . “ But if the jacket ain ’ t yours , what right have you to keep it ? Here , Cherry , make haste . It ’ ll be one go apiece . ”

"Отдать это! Нет, я бы не стал; Я бы сохранила это, — сказала она с грубым смехом. — Но если куртка не твоя, какое право ты имеешь ее хранить? Вот, Черри, поторопись. Это будет один раз за штуку.
20 unread messages
They all began to tug at the jacket , while Diamond stooped and kept his arms bent to resist them . Before they had done him or the jacket any harm , however , suddenly they all scampered away ; and Diamond , looking in the opposite direction , saw the tall policeman coming towards him .

Они все начали дергать куртку, а Даймонд нагнулся и согнул руки, чтобы сопротивляться им. Но не успели они причинить ему или куртке никакого вреда, как вдруг все бросились прочь; и Даймонд, посмотрев в противоположную сторону, увидел идущего к нему высокого полицейского.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому