Джордж Макдональд
Джордж Макдональд

Страна Северного Ветра / The country of the North Wind A2

1 unread messages
If he never knew a boy so good , did he ever know a boy that had been to the back of the north wind ? It was not in the least strange of Diamond to behave as he did ; on the contrary , it was thoroughly sensible of him .

Если он никогда не знал такого хорошего мальчика, то знал ли он когда-нибудь мальчика, попавшего на спину северного ветра? Со стороны Даймонда не было ни малейшего странного поведения; напротив, это было вполне разумно с его стороны.
2 unread messages
We shall see how he got on .

Посмотрим, как он справился.
3 unread messages
THE wind blew loud , but Diamond slept a deep sleep , and never heard it . My own impression is that every time when Diamond slept well and remembered nothing about it in the morning , he had been all that night at the back of the north wind . I am almost sure that was how he woke so refreshed , and felt so quiet and hopeful all the day . Indeed he said this much , though not to me — that always when he woke from such a sleep there was a something in his mind , he could not tell what — could not tell whether it was the last far - off sounds of the river dying away in the distance , or some of the words of the endless song his mother had read to him on the sea - shore . Sometimes he thought it must have been the twittering of the swallows — over the shallows , you , know ; but it may have been the chirping of the dingy sparrows picking up their breakfast in the yard — how can I tell ? I don ’ t know what I know , I only know what I think ; and to tell the truth , I am more for the swallows than the sparrows .

Ветер дул громко, но Даймонд спал глубоким сном и никогда его не слышал. У меня сложилось такое впечатление, что каждый раз, когда Даймонд хорошо спал и ничего об этом не помнил утром, он всю ночь находился на порыве северного ветра. Я почти уверен, что именно поэтому он проснулся таким отдохнувшим и чувствовал себя таким спокойным и полным надежд весь день. Действительно, он так много говорил, хотя и не мне, что всегда, когда он просыпался от такого сна, в его голове было что-то, он не мог сказать что, не мог сказать, были ли это последние далекие звуки умирающей реки. где-то вдали, или некоторые слова бесконечной песни, которую мать читала ему на берегу моря. Иногда ему казалось, что это щебетание ласточек над мелководьем, знаете ли; но, возможно, это было щебетание тусклых воробьев, собирающих себе завтрак во дворе, — откуда мне знать? Я не знаю того, что знаю, я знаю только то, что думаю; и, честно говоря, я больше за ласточек, чем за воробьев.
4 unread messages
When he knew he was coming awake , he would sometimes try hard to keep hold of the words of what seemed a new song , one he had not heard before — a song in which the words and the music somehow appeared to be all one ; but even when he thought he had got them well fixed in his mind , ever as he came awaker — as he would say — one line faded away out of it , and then another , and then another , till at last there was nothing left but some lovely picture of water or grass or daisies , or something else very common , but with all the commonness polished off it , and the lovely soul of it , which people so seldom see , and , alas ! yet seldomer believe in , shining out . But after that he would sing the oddest , loveliest little songs to the baby — of his own making , his mother said ; but Diamond said he did not make them ; they were made somewhere inside him , and he knew nothing about them till they were coming out .

Когда он знал, что просыпается, он иногда изо всех сил старался удержать слова, казалось, новой песни, той, которую он раньше не слышал, — песни, в которой слова и музыка каким-то образом казались одним целым; но даже когда ему казалось, что они хорошо запомнились, всякий раз, когда он просыпался, как он говорил, одна строчка исчезала из него, потом другая, потом еще, пока, наконец, не оставалось ничего, кроме какая-нибудь прелестная картина с водой, травой, маргаритками или чем-нибудь еще очень обычным, но со всей отполированной обыденностью и с прекрасной душой, которую люди так редко видят, и, увы! но редко веришь, сияя. Но после этого он пел малышу самые странные, самые милые песенки – собственного сочинения, как говорила его мать; но Даймонд сказал, что он их не делал; они были созданы где-то внутри него, и он ничего о них не знал, пока они не вышли наружу.
5 unread messages
When he woke that first morning he got up at once , saying to himself , “ I ’ ve been ill long enough , and have given a great deal of trouble ; I must try and be of use now , and help my mother . ” When he went into her room he found her lighting the fire , and his father just getting out of bed . They had only the one room , besides the little one , not much more than a closet , in which Diamond slept . He began at once to set things to rights , but the baby waking up , he took him , and nursed him till his mother had got the breakfast ready .

Проснувшись в то первое утро, он сразу же встал, говоря себе: «Я достаточно долго болел и доставил много хлопот; Теперь я должен постараться быть полезным и помочь своей матери». Когда он вошел в ее комнату, он обнаружил, что она зажигает огонь, а его отец только что встает с постели. У них была только одна комната, не считая маленькой, не более чем чулана, в которой спал Даймонд. Он сразу начал наводить порядок, но ребенок проснулся, взял его и кормил, пока мать не приготовила завтрак.
6 unread messages
She was looking gloomy , and his father was silent ; and indeed except Diamond had done all he possibly could to keep out the misery that was trying to get in at doors and windows , he too would have grown miserable , and then they would have been all miserable together . But to try to make others comfortable is the only way to get right comfortable ourselves , and that comes partly of not being able to think so much about ourselves when we are helping other people . For our Selves will always do pretty well if we don ’ t pay them too much attention . Our Selves are like some little children who will be happy enough so long as they are left to their own games , but when we begin to interfere with them , and make them presents of too nice playthings , or too many sweet things , they begin at once to fret and spoil .

Она выглядела угрюмой, а отец молчал; и действительно, если бы Даймонд не сделал все возможное, чтобы не допустить страдания, которое пыталось проникнуть в двери и окна, он тоже стал бы несчастным, и тогда они были бы несчастны все вместе. Но попытаться сделать так, чтобы другим было комфортно, — это единственный способ чувствовать себя комфортно самим, и отчасти это происходит из-за того, что мы не можем так много думать о себе, когда помогаем другим людям. Ведь наши «Я» всегда будут преуспевать, если мы не будем уделять им слишком много внимания. Наши «Я» подобны маленьким детям, которые будут достаточно счастливы, пока будут предоставлены своим собственным играм, но когда мы начинаем им мешать и дарить им слишком хорошие игрушки или слишком много сладостей, они начинают однажды надоесть и испортить.
7 unread messages
“ Why , Diamond , child ! ” said his mother at last , “ you ’ re as good to your mother as if you were a girl — nursing the baby , and toasting the bread , and sweeping up the hearth ! I declare a body would think you had been among the fairies . ”

«Почему, Даймонд, дитя!» - сказала наконец его мать. - Ты так добра к своей матери, как если бы ты была девочкой: и кормишь ребенка, и поджариваешь хлеб, и подметаешь очаг! Я заявляю, что любой мог бы подумать, что ты был среди фей.
8 unread messages
Could Diamond have had greater praise or greater pleasure ? You see when he forgot his Self his mother took care of his Self , and loved and praised his Self . Our own praises poison our Selves , and puff and swell them up , till they lose all shape and beauty , and become like great toadstools . But the praises of father or mother do our Selves good , and comfort them and make them beautiful . They never do them any harm . If they do any harm , it comes of our mixing some of our own praises with them , and that turns them nasty and slimy and poisonous .

Мог ли Даймонд получить большую похвалу или большее удовольствие? Видите ли, когда он забыл свое «Я», его мать заботилась о его «Я», любила и восхваляла его «Я». Наши собственные похвалы отравляют нас самих, раздувают и раздувают их, пока они не теряют всякую форму и красоту и не становятся похожими на огромные поганки. Но похвалы отца или матери приносят нам пользу, утешают их и делают их прекрасными. Они никогда не причинят им никакого вреда. Если они причиняют какой-либо вред, то это происходит от того, что мы смешиваем с ними некоторые из наших собственных похвал, и это делает их отвратительными, скользкими и ядовитыми.
9 unread messages
When his father had finished his breakfast , which he did rather in a hurry , he got up and went down into the yard to get out his horse and put him to the cab .

Когда отец закончил завтрак, что он сделал довольно торопливо, он встал и спустился во двор, чтобы вытащить лошадь и посадить ее в извозчик.
10 unread messages
“ Won ’ t you come and see the cab , Diamond ? ” he said .

— Даймонд, ты не зайдешь посмотреть такси? он сказал.
11 unread messages
“ Yes , please , father — if mother can spare me a minute , ” answered Diamond .

— Да, пожалуйста, отец, если мать сможет уделить мне минутку, — ответил Даймонд.
12 unread messages
“ Bless the child ! I don ’ t want him , ” said his mother cheerfully .

"Благослови дитя! Я не хочу его, — весело сказала его мать.
13 unread messages
But as he was following his father out of the door , she called him back .

Но когда он вышел вслед за отцом за дверь, она позвала его обратно.
14 unread messages
“ Diamond , just hold the baby one minute . I have something to say to your father . ”

«Даймонд, просто подержи ребенка одну минуту. Мне нужно кое-что сказать твоему отцу.
15 unread messages
So Diamond sat down again , took the baby in his lap , and began poking his face into its little body , laughing and singing all the while , so that the baby crowed like a little bantam .

Тогда Даймонд снова сел, взял ребенка к себе на колени и начал тыкаться мордочкой в ​​его маленькое тельце, все время смеясь и напевая, так что ребенок кричал, как маленькая бантамка.
16 unread messages
And what he sang was something like this — such nonsense to those that couldn ’ t understand it ! but not to the baby , who got all the good in the world out of it : — baby ’ s a - sleeping wake up baby for all the swallows are the merriest fellows and have the yellowest children who would go sleeping and snore like a gaby disturbing his mother and father and brother and all a - boring their ears with his snoring snoring snoring for himself and no other for himself in particular wake up baby sit up perpendicular hark to the gushing hark to the rushing where the sheep are the woolliest and the lambs the unruliest and their tails the whitest and their eyes the brightest and baby ’ s the bonniest and baby ’ s the funniest and baby ’ s the shiniest and baby ’ s the tiniest and baby ’ s the merriest and baby ’ s the worriest of all the lambs that plague their dams and mother ’ s the whitest of all the dams that feed the lambs that go crop - cropping without stop - stopping and father ’ s the best of all the swallows that build their nest out of the shining shallows and he has the merriest children that ’ s baby and Diamond and Diamond and baby and baby and Diamond and Diamond and baby —

А то, что он пел, было примерно вот так — такая чепуха для тех, кто этого не мог понять! но не ребенку, который получил от этого все самое лучшее на свете: - ребенок спит, проснись, ребенок, потому что все ласточки - самые веселые ребята, и у них самые желтые дети, которые засыпают и храпят, как габи, тревожащая его мать, отец, брат и все затыкают уши его храпом, храпом, храпом для себя, и ни для кого другого, в частности, для себя. просыпайся, малыш, сядь перпендикулярно, прислушайся к хлынувшему потоку, прислушайся к стремительному потоку, где овцы самые шерстистые, а ягнята самые шерстяные. самые непослушные, и их хвосты самые белые, и их глаза самые яркие, и ребенок самый красивый, и ребенок самый забавный, и ребенок самый блестящий, и ребенок самый крошечный, и ребенок самый веселый, и ребенок самый беспокойный из всех ягнят, которые беспокоят их матерей, и мать самая белая из всех плотины, которые кормят ягнят, которые без остановки собирают урожай, и отец - лучшая из всех ласточек, которые строят свое гнездо на сверкающих отмелях, и у него самые веселые дети - это малышка, и Даймонд, и Даймонд, и малышка, и малышка, и Даймонд, и Даймонд и малышка…
17 unread messages
Here Diamond ’ s knees went off in a wild dance which tossed the baby about and shook the laughter out of him in immoderate peals . His mother had been listening at the door to the last few lines of his song , and came in with the tears in her eyes . She took the baby from him , gave him a kiss , and told him to run to his father .

Тут колени Даймонда дернулись в диком танце, который забросал ребенка и выбил из него неумеренный смех. Его мать слушала у двери последние строки его песни и вошла со слезами на глазах. Она забрала у него ребенка, поцеловала его и велела бежать к отцу.
18 unread messages
By the time Diamond got into the yard , the horse was between the shafts , and his father was looping the traces on .

К тому времени, как Даймонд вошел во двор, лошадь уже была между оглоблями, а его отец натягивал поводья.
19 unread messages
Diamond went round to look at the horse . The sight of him made him feel very queer . He did not know much about different horses , and all other horses than their own were very much the same to him . But he could not make it out . This was Diamond and it wasn ’ t Diamond . Diamond didn ’ t hang his head like that ; yet the head that was hanging was very like the one that Diamond used to hold so high . Diamond ’ s bones didn ’ t show through his skin like that ; but the skin they pushed out of shape so was very like Diamond ’ s skin ; and the bones might be Diamond ’ s bones , for he had never seen the shape of them . But when he came round in front of the old horse , and he put out his long neck , and began sniffing at him and rubbing his upper lip and his nose on him , then Diamond saw it could be no other than old Diamond , and he did just as his father had done before — put his arms round his neck and cried — but not much .

Даймонд подошел, чтобы посмотреть на лошадь. При его виде он почувствовал себя очень странно. Он мало что знал о разных лошадях, и все остальные лошади, кроме их собственной, были для него почти одинаковыми. Но он не мог этого понять. Это был Даймонд, и это был не Даймонд. Даймонд не опустил вот так голову; однако свисавшая голова была очень похожа на ту, которую Даймонд держал так высоко. Кости Даймонда не так проступали сквозь его кожу; но кожа, которую они так деформировали, была очень похожа на кожу Даймонда; и кости могли быть костями Даймонда, поскольку он никогда не видел их формы. Но когда он подошел к старой лошади и вытянул свою длинную шею, и начал обнюхивать ее и тереться о него верхней губой и носом, тогда Даймонд увидел, что это не может быть никто иной, как старый Даймонд, и он сделал то же, что и его отец раньше, — обнял его за шею и заплакал, — но не сильно.
20 unread messages
“ Ain ’ t it jolly , father ? ” he said . “ Was there ever anybody so lucky as me ? Dear old Diamond ! ”

— Разве это не весело, отец? он сказал. «Был ли когда-нибудь кто-нибудь более удачливый, чем я? Дорогой старый Даймонд!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому