Джордж Макдональд
Джордж Макдональд

Страна Северного Ветра / The country of the North Wind A2

1 unread messages
“ Well , ” said his friend , “ all I say is — There ’ s a animal for you , as strong as a church ; an ’ ll go like a train , leastways a parly , ” he added , correcting himself .

«Ну, — сказал его друг, — все, что я говорю: вот вам животное, сильное, как церковь; и поеду, как поезд, хотя бы парой, — прибавил он, поправляясь.
2 unread messages
But the coachman had a lump in his throat and tears in his eyes . For the old horse , hearing his voice , had turned his long neck , and when his old friend went up to him and laid his hand on his side , he whinnied for joy , and laid his big head on his master ’ s breast . This settled the matter . The coachman ’ s arms were round the horse ’ s neck in a moment , and he fairly broke down and cried

Но у кучера стоял ком в горле и слезы на глазах. Ибо старый конь, услышав его голос, повернул свою длинную шею, и когда его старый друг подошел к нему и положил руку на его бок, он заржал от радости и положил свою большую голову на грудь своего хозяина. Это решило дело. Руки кучера в мгновение ока обвили шею лошади, и он чуть не сломался и заплакал.
3 unread messages
The cab - master had never been so fond of a horse himself as to hug him like that , but he saw in a moment how it was . And he must have been a good - hearted fellow , for I never heard of such an idea coming into the head of any other man with a horse to sell : instead of putting something on to the price because he was now pretty sure of selling him , he actually took a pound off what he had meant to ask for him , saying to himself it was a shame to part old friends .

Извозчик сам никогда так не любил лошадь, чтобы так ее обнимать, но сейчас он увидел, как это было. И он, должно быть, был добросердечным человеком, потому что я никогда не слышал, чтобы подобная идея приходила в голову кому-либо другому, у кого есть лошадь на продажу: вместо того, чтобы заложить что-то в цену, потому что теперь он был почти уверен, что продаст ее. , он фактически снял на фунт то, что хотел за него попросить, сказав себе, что жаль расставаться со старыми друзьями.
4 unread messages
Diamond ’ s father , as soon as he came to himself , turned and asked how much he wanted for the horse .

Отец Даймонда, как только он пришел в себя, обернулся и спросил, сколько он хочет за лошадь.
5 unread messages
“ I see you ’ re old friends , ” said the owner .

«Я вижу, вы старые друзья», — сказал хозяин.
6 unread messages
“ It ’ s my own old Diamond . I liked him far the best of the pair , though the other was good . You ain ’ t got him too , have you ? ”

«Это мой старый Даймонд. Из этой пары он мне понравился больше всех, хотя и второй был хорош. У тебя его тоже нет, не так ли?
7 unread messages
“ No ; nothing in the stable to match him there . ”

"Нет; в конюшне нет ничего, что могло бы сравниться с ним там».
8 unread messages
“ I believe you , ” said the coachman . “ But you ’ ll be wanting a long price for him , I know . ”

— Я верю вам, — сказал кучер. — Но я знаю, что вы потребуете за него большую цену.
9 unread messages
“ No , not so much . I bought him cheap , and as I say , he ain ’ t for my work . ”

«Нет, не так уж и много. Я купил его дешево, и, как я уже сказал, он не для моей работы.
10 unread messages
The end of it was that Diamond ’ s father bought old Diamond again , along with a four - wheeled cab . And as there were some rooms to be had over the stable , he took them , wrote to his wife to come home , and set up as a cabman .

Кончилось тем, что отец Даймонда снова купил старый Даймонд вместе с четырехколесным кэбом. А так как над конюшней надо было иметь несколько комнат, то он взял их, написал жене, чтобы она приезжала домой, и устроился извозчиком.
11 unread messages
IT WAS late in the afternoon when Diamond and his mother and the baby reached London . I was so full of Diamond that I forgot to tell you a baby had arrived in the meantime . His father was waiting for them with his own cab , but they had not told Diamond who the horse was ; for his father wanted to enjoy the pleasure of his surprise when he found it out . He got in with his mother without looking at the horse , and his father having put up Diamond ’ s carpet - bag and his mother ’ s little trunk , got upon the box himself and drove off ; and Diamond was quite proud of riding home in his father ’ s own carriage . But when he got to the mews , he could not help being a little dismayed at first ; and if he had never been to the back of the north wind , I am afraid he would have cried a little . But instead of that , he said to himself it was a fine thing all the old furniture was there . And instead of helping his mother to be miserable at the change , he began to find out all the advantages of the place ; for every place has some advantages , and they are always better worth knowing than the disadvantages . Certainly the weather was depressing , for a thick , dull , persistent rain was falling by the time they reached home . But happily the weather is very changeable ; and besides , there was a good fire burning in the room , which their neighbour with the drunken husband had attended to for them ; and the tea - things were put out , and the kettle was boiling on the fire . And with a good fire , and tea and bread and butter , things cannot be said to be miserable .

БЫЛ уже поздно вечером, когда Даймонд, его мать и ребенок прибыли в Лондон. Я была так переполнена Алмазом, что забыла сказать вам, что тем временем родился ребенок. Его отец ждал их на своем кэбе, но они не сказали Даймонду, что это за лошадь; потому что его отец хотел насладиться удовольствием от своего удивления, когда узнал об этом. Он вошел с матерью, не глядя на лошадь, а отец, повесив саквояж Даймонда и сундучок матери, сам сел на козлы и уехал; и Даймонд очень гордился тем, что поехал домой в карете своего отца. Но когда он добрался до конюшни, он сначала не мог не встревожиться; и если бы он никогда не оказался на стороне северного ветра, боюсь, он бы немного заплакал. Но вместо этого он сказал себе, что хорошо, что вся старая мебель здесь. И вместо того, чтобы помочь матери горевать на перемене, он стал выяснять все преимущества этого места; ибо каждое место имеет некоторые преимущества, и их всегда лучше знать, чем недостатки. Конечно, погода была удручающей: к тому времени, как они добрались до дома, шел сильный, скучный и продолжительный дождь. Но, к счастью, погода очень переменчива; да к тому же в комнате горел хороший огонь, который за них присматривала соседка с пьяным мужем; и чайная посуда была выставлена, а чайник кипел на огне. А с хорошим огнем, с чаем и хлебом с маслом дела нельзя назвать скверными.
12 unread messages
Diamond ’ s father and mother were , notwithstanding , rather miserable , and Diamond began to feel a kind of darkness beginning to spread over his own mind . But the same moment he said to himself , “ This will never do . I can ’ t give in to this . I ’ ve been to the back of the north wind . Things go right there , and so I must try to get things to go right here . I ’ ve got to fight the miserable things . They shan ’ t make me miserable if I can help it . ” I do not mean that he thought these very words . They are perhaps too grown - up for him to have thought , but they represent the kind of thing that was in his heart and his head . And when heart and head go together , nothing can stand before them .

Однако отец и мать Даймонда были довольно несчастны, и Даймонд начал чувствовать, что какая-то тьма начинает распространяться на его разум. Но в тот же момент он сказал себе: «Этого никогда не будет. Я не могу поддаться этому. Я был на стороне северного ветра. Дела идут прямо там, и поэтому я должен постараться, чтобы дела пошли прямо здесь. Я должен бороться с несчастными вещами. Они не сделают меня несчастным, если я смогу этому поспособствовать». Я не имею в виду, что он подумал именно эти слова. Возможно, они слишком взрослые, чтобы он мог об этом подумать, но они отражают то, что было в его сердце и голове. А когда сердце и голова объединяются, ничто не может устоять перед ними.
13 unread messages
“ What nice bread and butter this is ! ” said Diamond .

«Какой вкусный хлеб с маслом!» - сказал Даймонд.
14 unread messages
“ I ’ m glad you like it , my dear ” said his father . “ I bought the butter myself at the little shop round the corner . ”

«Я рад, что тебе нравится, моя дорогая», сказал его отец. — Масло я купила сама в магазинчике за углом.
15 unread messages
“ It ’ s very nice , thank you , father . Oh , there ’ s baby waking ! I ’ ll take him . ”

«Очень приятно, спасибо, отец. О, ребенок просыпается! Я возьму его.
16 unread messages
“ Sit still , Diamond , ” said his mother . “ Go on with your bread and butter . You ’ re not strong enough to lift him yet . ”

«Сиди спокойно, Даймонд», — сказала его мать. «Продолжайте есть свой хлеб с маслом. Ты еще недостаточно силен, чтобы поднять его.
17 unread messages
So she took the baby herself , and set him on her knee . Then Diamond began to amuse him , and went on till the little fellow was shrieking with laughter . For the baby ’ s world was his mother ’ s arms ; and the drizzling rain , and the dreary mews , and even his father ’ s troubled face could not touch him . What cared baby for the loss of a hundred situations ? Yet neither father nor mother thought him hard - hearted because he crowed and laughed in the middle of their troubles . On the contrary , his crowing and laughing were infectious .

Поэтому она сама взяла младенца и посадила его к себе на колени. Тогда Даймонд начал его забавлять и продолжал до тех пор, пока малыш не завизжал от смеха. Миром ребенка были руки его матери; и моросящий дождь, и унылое мьюканье, и даже обеспокоенное лицо отца не могли тронуть его. Какое дело, малышка, до проигрыша в сотне ситуаций? Однако ни отец, ни мать не считали его жестокосердным, потому что он кричал и смеялся посреди их бед. Напротив, его крики и смех были заразительны.
18 unread messages
His little heart was so full of merriment that it could not hold it all , and it ran over into theirs . Father and mother began to laugh too , and Diamond laughed till he had a fit of coughing which frightened his mother , and made them all stop . His father took the baby , and his mother put him to bed .

Его маленькое сердце было так полно веселья, что не могло вместить всего этого и перетекло в их. Отец и мать тоже начали смеяться, и Даймонд смеялся до тех пор, пока у него не начался приступ кашля, который напугал его мать и заставил их всех остановиться. Отец взял ребенка, а мать уложила его спать.
19 unread messages
But it was indeed a change to them all , not only from Sandwich , but from their old place , instead of the great river where the huge barges with their mighty brown and yellow sails went tacking from side to side like little pleasure - skiffs , and where the long thin boats shot past with eight and sometimes twelve rowers , their windows now looked out upon a dirty paved yard . And there was no garden more for Diamond to run into when he pleased , with gay flowers about his feet , and solemn sun - filled trees over his head . Neither was there a wooden wall at the back of his bed with a hole in it for North Wind to come in at when she liked . Indeed , there was such a high wall , and there were so many houses about the mews , that North Wind seldom got into the place at all , except when something must be done , and she had a grand cleaning out like other housewives ; while the partition at the head of Diamond ’ s new bed only divided it from the room occupied by a cabman who drank too much beer , and came home chiefly to quarrel with his wife and pinch his children . It was dreadful to Diamond to hear the scolding and the crying . But it could not make him miserable , because he had been at the back of the north wind .

Но для них это действительно была перемена, не только по сравнению с Сэндвичем, но и по сравнению с их старым местом, а не с великой рекой, где огромные баржи с могучими коричнево-желтыми парусами курсировали из стороны в сторону, как маленькие прогулочные лодки, и где проносились длинные тонкие лодки с восемью, а иногда и двенадцатью гребцами, их окна теперь выходили на грязный мощеный двор. И больше не было сада, в который Даймонд мог бы забежать, когда ему вздумается, с яркими цветами у его ног и торжественными, залитыми солнцем деревьями над головой. Не было и деревянной стены позади его кровати с дырой, через которую Северный Ветер мог бы проникнуть, когда ей захочется. Действительно, там была такая высокая стена, а вокруг конюшен было так много домов, что Северный Ветер вообще редко заходил сюда, за исключением тех случаев, когда нужно было что-то сделать, и она, как другие домохозяйки, устраивала генеральную уборку; а перегородка в изголовье новой кровати Даймонда лишь отделяла ее от комнаты, которую занимал извозчик, который слишком много пил пива и приходил домой главным образом для того, чтобы ссориться с женой и щипать детей. Даймонду было ужасно слышать ругань и плач. Но это не могло сделать его несчастным, потому что он находился на стороне северного ветра.
20 unread messages
If my reader find it hard to believe that Diamond should be so good , he must remember that he had been to the back of the north wind

Если моему читателю трудно поверить, что Даймонд может быть настолько хорош, он должен вспомнить, что он был на стороне северного ветра.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому