Джордж Макдональд
Джордж Макдональд

Страна Северного Ветра / The country of the North Wind A2

1 unread messages
And he hugged the horse again , and kissed both his big hairy cheeks . He could only manage one at a time , however — the other cheek was so far off on the other side of his big head .

И он снова обнял лошадь и поцеловал обе его большие волосатые щеки. Однако одновременно он мог справиться только с одной — другая щека находилась так далеко, по другую сторону его большой головы.
2 unread messages
His father mounted the box with just the same air , as Diamond thought , with which he had used to get upon the coach - box , and Diamond said to himself , “ Father ’ s as grand as ever anyhow . ” He had kept his brown livery - coat , only his wife had taken the silver buttons off and put brass ones instead , because they did not think it polite to Mr . Coleman in his fallen fortunes to let his crest be seen upon the box of a cab .

Его отец взобрался на козлы с таким же видом, как думал Даймонд, с каким он обычно забирался на козлы, и Даймонд сказал себе: "Отец все равно великолепен, как всегда". Он сохранил свой коричневый мундир, только жена сняла серебряные пуговицы и надела вместо них медные, потому что они сочли невежливым по отношению к мистеру Коулману в его падшем состоянии позволить увидеть свой герб на коробке такси.
3 unread messages
Old Diamond had kept just his collar ; and that had the silver crest upon it still , for his master thought nobody would notice that , and so let it remain for a memorial of the better days of which it reminded him — not unpleasantly , seeing it had been by no fault either of his or of the old horse ’ s that they had come down in the world together .

Старый Даймонд сохранил только ошейник; и на нем все еще был серебряный герб, так как его хозяин думал, что никто этого не заметит, и поэтому пусть он останется напоминанием о лучших днях, о которых он ему напоминал - что не неприятно, поскольку это произошло не по вине ни его, ни его или о старой лошади, что они вместе пришли в этот мир.
4 unread messages
“ Oh , father , do let me drive a bit , ” said Diamond , jumping up on the box beside him .

— Ох, отец, позволь мне немного покататься, — сказал Даймонд, вскакивая на ящик рядом с ним.
5 unread messages
His father changed places with him at once , putting the reins into his hands . Diamond gathered them up eagerly .

Отец тут же поменялся с ним местами, передав ему в руки бразды правления. Даймонд с нетерпением собрал их.
6 unread messages
“ Don ’ t pull at his mouth , ” said his father , “ just feel , at it gently to let him know you ’ re there and attending to him . That ’ s what I call talking to him through the reins . ”

«Не тяни его за рот, — сказал его отец, — просто почувствуй его нежно, чтобы дать ему понять, что ты здесь и присматриваешь за ним. Это то, что я называю общением с ним через поводья».
7 unread messages
“ Yes , father , I understand , ” said Diamond . Then to the horse he said , “ Go on Diamond . ” And old Diamond ’ s ponderous bulk began at once to move to the voice of the little boy .

— Да, отец, я понимаю, — сказал Даймонд. Затем он сказал лошади: «Иди на Даймонд». И тяжеловесное тело старого Даймонда сразу начало двигаться в такт голосу маленького мальчика.
8 unread messages
But before they had reached the entrance of the mews , another voice called after young Diamond , which , in his turn , he had to obey , for it was that of his mother . “ Diamond ! Diamond ! ” it cried ; and Diamond pulled the reins , and the horse stood still as a stone .

Но прежде чем они достигли входа в конюшню, другой голос позвал юного Даймонда, которому, в свою очередь, пришлось подчиниться, поскольку это был голос его матери. «Бриллиант! Алмаз!» оно кричало; и Даймонд натянул поводья, и лошадь остановилась как камень.
9 unread messages
“ Husband , ” said his mother , coming up , “ you ’ re never going to trust him with the reins — a baby like that ? ”

— Муж, — сказала мать, подходя, — ты никогда не доверишь ему поводья — такому ребенку?
10 unread messages
“ He must learn some day , and he can ’ t begin too soon . I see already he ’ s a born coachman , ” said his father proudly . “ And I don ’ t see well how he could escape it , for my father and my grandfather , that ’ s his great - grandfather , was all coachmen , I ’ m told ; so it must come natural to him , any one would think .

«Когда-нибудь ему придется научиться, и он не может начать слишком рано. Я уже вижу, что он прирожденный кучер, — с гордостью сказал отец. «И я не очень понимаю, как он мог избежать этого, потому что мой отец и мой дед, это его прадед, все были кучерами, как мне сказали; так что это должно быть для него естественно, мог бы подумать любой.
11 unread messages
Besides , you see , old Diamond ’ s as proud of him as we are our own selves , wife . Don ’ t you see how he ’ s turning round his ears , with the mouths of them open , for the first word he speaks to tumble in ? He ’ s too well bred to turn his head , you know . ”

Кроме того, видишь ли, старый Даймонд гордится им так же, как мы самими собой, жена. Разве ты не видишь, как он поворачивает уши с открытым ртом, ожидая, что первое сказанное им слово упадет? Знаешь, он слишком хорошо воспитан, чтобы повернуть голову. »
12 unread messages
“ Well , but , husband , I can ’ t do without him to - day . Everything ’ s got to be done , you know . It ’ s my first day here . And there ’ s that baby ! ”

— Ну, но, муженек, я сегодня без него не могу. Знаешь, все должно быть сделано. Это мой первый день здесь. И вот этот ребенок!»
13 unread messages
“ Bless you , wife ! I never meant to take him away — only to the bottom of Endell Street . He can watch his way back . ”

«Будь здорова, жена! Я никогда не собирался увозить его — только в конец Энделл-стрит. Он сможет наблюдать за собой на обратном пути.
14 unread messages
“ No thank you , father ; not to - day , ” said Diamond . “ Mother wants me . Perhaps she ’ ll let me go another day . ”

«Нет, спасибо, отец; не сегодня, — сказал Даймонд. «Мама хочет меня. Возможно, она отпустит меня в другой день.
15 unread messages
“ Very well , my man , ” said his father , and took the reins which Diamond was holding out to him .

«Очень хорошо, мой друг», — сказал его отец и взял поводья, которые протягивал ему Даймонд.
16 unread messages
Diamond got down , a little disappointed of course , and went with his mother , who was too pleased to speak . She only took hold of his hand as tight as if she had been afraid of his running away instead of glad that he would not leave her .

Даймонд слез, конечно, немного разочарованный, и пошел вместе со своей матерью, которая была слишком рада говорить. Она только схватила его за руку так крепко, как будто боялась, что он убежит, вместо того, чтобы радоваться, что он не оставит ее.
17 unread messages
Now , although they did not know it , the owner of the stables , the same man who had sold the horse to his father , had been standing just inside one of the stable - doors , with his hands in his pockets , and had heard and seen all that passed ; and from that day John Stonecrop took a great fancy to the little boy . And this was the beginning of what came of it .

Теперь, хотя они этого не знали, владелец конюшни, тот самый человек, который продал лошадь своему отцу, стоял прямо у одной из дверей конюшни, засунув руки в карманы, и слышал и видел все, что происходило; и с того дня Джон Стоункроп очень полюбил маленького мальчика. И это было начало того, что из этого вышло.
18 unread messages
The same evening , just as Diamond was feeling tired of the day ’ s work , and wishing his father would come home , Mr . Stonecrop knocked at the door . His mother went and opened it .

В тот же вечер, когда Даймонд почувствовал усталость от дневной работы и желал, чтобы отец вернулся домой, мистер Стоункроп постучал в дверь. Его мать пошла и открыла его.
19 unread messages
“ Good evening , ma ’ am , ” said he . “ Is the little master in ? ”

— Добрый вечер, мэм, — сказал он. — Маленький хозяин дома?
20 unread messages
“ Yes , to be sure he is — at your service , I ’ m sure , Mr .

– Да, конечно, он… я уверен, к вашим услугам, мистер Кейс.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому