Джордж Макдональд
Джордж Макдональд

Страна Северного Ветра / The country of the North Wind A2

1 unread messages
“ I wouldn ’ t have him in a present , sir . I don ’ t like him . And I wouldn ’ t drive a horse that I didn ’ t like — no , not for gold . It can ’ t come to good where there ’ s no love between ’ em . ”

— Я бы не стал его дарить, сэр. Он мне не нравится. И я бы не стал водить лошадь, которая мне не нравится, — нет, не за золото. Не может быть добра там, где между ними нет любви.
2 unread messages
“ Just bring out your own horse , and let me see what sort of a pair they ’ d make . ”

«Просто приведите свою лошадь, и дайте мне посмотреть, какая пара из них получится».
3 unread messages
Joseph laughed rather bitterly as he went to fetch Diamond .

Джозеф горько рассмеялся, направляясь за Даймондом.
4 unread messages
When the two were placed side by side , Mr . Raymond could hardly keep his countenance , but from a mingling of feelings . Beside the great , red , round barrel , Ruby , all body and no legs , Diamond looked like a clothes - horse with a skin thrown over it . There was hardly a spot of him where you could not descry some sign of a bone underneath . Gaunt and grim and weary he stood , kissing his master , and heeding no one else .

Когда их поставили рядом, мистер Рэймонд едва мог сохранять самообладание, но от смешения чувств. Рядом с огромной красной круглой бочкой Руби, целиком и без ног, Даймонд выглядел как вешалка с накинутой на нее шкурой. На его теле почти не было такого места, где нельзя было бы разглядеть какой-нибудь след кости. Изможденный, мрачный и усталый, он стоял, целуя своего хозяина и не обращая ни на кого внимания.
5 unread messages
“ You haven ’ t been using him well , ” said Mr . Raymond .

«Вы плохо его использовали», — сказал мистер Рэймонд.
6 unread messages
“ I must say , ” returned Joseph , throwing an arm round his horse ’ s neck , “ that the remark had better have been spared , sir . The horse is worth three of the other now . ”

— Я должен сказать, — ответил Джозеф, обнимая лошадь за шею, — что от этого замечания лучше отказаться, сэр. Лошадь теперь стоит трех других.
7 unread messages
“ I don ’ t think so . I think they make a very nice pair . If the one ’ s too fat , the other ’ s too lean — so that ’ s all right . And if you won ’ t buy my Ruby , I must buy your Diamond . ”

«Я так не думаю. Я считаю, что из них получилась очень хорошая пара. Если один слишком толстый, другой слишком худой — так это нормально. И если ты не купишь мой Рубин, я должен купить твой Алмаз».
8 unread messages
“ Thank you , sir , ” said Joseph , in a tone implying anything but thanks .

«Спасибо, сэр», — сказал Джозеф тоном, подразумевающим что угодно, только не благодарность.
9 unread messages
“ You don ’ t seem to like the proposal , ” said Mr . Raymond .

«Похоже, вам не нравится это предложение», — сказал мистер Рэймонд.
10 unread messages
“ I don ’ t , ” returned Joseph .

«Я не знаю», ответил Джозеф.
11 unread messages
“ I wouldn ’ t part with my old Diamond for his skin as full of nuggets as it is of bones . ”

«Я бы не расстался со своим старым Алмазом ради его кожи, полной самородков и костей».
12 unread messages
“ Who said anything about parting with him ? ”

— Кто сказал что-нибудь о расставании с ним?
13 unread messages
“ You did now , sir . ”

— Вы это сделали, сэр.
14 unread messages
“ No ; I didn ’ t . I only spoke of buying him to make a pair with Ruby . We could pare Ruby and patch Diamond a bit . And for height , they are as near a match as I care about . Of course you would be the coachman — if only you would consent to be reconciled to Ruby . ”

"Нет; Я этого не сделал. Я говорил только о его покупке, чтобы составить пару с Руби. Мы могли бы убрать Ruby и немного исправить Diamond. А по высоте они настолько близки, насколько мне важно. Конечно, ты был бы кучером, если бы только согласился помириться с Руби.
15 unread messages
Joseph stood bewildered , unable to answer .

Джозеф стоял в растерянности, не в силах ответить.
16 unread messages
“ I ’ ve bought a small place in Kent , ” continued Mr . Raymond , “ and I must have a pair to my carriage , for the roads are hilly thereabouts . I don ’ t want to make a show with a pair of high - steppers . I think these will just do . Suppose , for a week or two , you set yourself to take Ruby down and bring Diamond up . If we could only lay a pipe from Ruby ’ s sides into Diamond ’ s , it would be the work of a moment . But I fear that wouldn ’ t answer . ”

— Я купил небольшой участок в Кенте, — продолжал мистер Рэймонд, — и мне нужна пара в мою карету, потому что дороги там холмистые. Я не хочу устраивать шоу с парой высоких степперов. Я думаю, эти подойдут. Предположим, на неделю или две вы поставили перед собой задачу уничтожить Руби и поднять Даймонда. Если бы мы только могли проложить трубу от боков Руби к Даймонду, это было бы делом мгновения. Но я боюсь, что это не ответит.
17 unread messages
A strong inclination to laugh intruded upon Joseph ’ s inclination to cry , and made speech still harder than before .

Сильная склонность к смеху мешала Иосифу плакать и делала речь еще труднее, чем прежде.
18 unread messages
“ I beg your pardon , sir , ” he said at length . “ I ’ ve been so miserable , and for so long , that I never thought you was only a chaffing of me when you said I hadn ’ t used the horses well . I did grumble at you , sir , many ’ s the time in my trouble ; but whenever I said anything , my little Diamond would look at me with a smile , as much as to say : ’ I know him better than you , father ; ’ and upon my word , I always thought the boy must be right .

— Прошу прощения, сэр, — сказал он наконец. «Я был так несчастен и так долго, что никогда не думал, что ты просто подшучиваешь надо мной, когда говоришь, что я плохо пользовался лошадьми. Я ворчал на вас, сэр, много раз в беде; но всякий раз, когда я говорил что-нибудь, мой маленький Алмаз смотрел на меня с улыбкой, как бы говоря: «Я знаю его лучше, чем ты, отец»; и честное слово, я всегда думал, что мальчик, должно быть, прав.
19 unread messages

»
20 unread messages
“ Will you sell me old Diamond , then ? ”

— Тогда ты продашь мне старину Даймонда?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому