Джордж Макдональд
Джордж Макдональд

Страна Северного Ветра / The country of the North Wind A2

1 unread messages
“ I will , sir , on one condition — that if ever you want to part with him or me , you give me the option of buying him . I could not part with him , sir . As to who calls him his , that ’ s nothing ; for , as Diamond says , it ’ s only loving a thing that can make it yours — and I do love old Diamond , sir , dearly . ”

— Я сделаю это, сэр, при одном условии: если вы когда-нибудь захотите расстаться с ним или со мной, вы дадите мне возможность купить его. Я не мог с ним расстаться, сэр. Что касается того, кто называет его своим, то это еще ничего; ибо, как говорит Даймонд, только любовь к вещи может сделать ее вашей, а я очень люблю старину Даймонда, сэр, очень сильно.
2 unread messages
“ Well , there ’ s a cheque for twenty pounds , which I wrote to offer you for him , in case I should find you had done the handsome thing by Ruby . Will that be enough ? ”

— Ну, вот чек на двадцать фунтов, который я выписал тебе, чтобы предложить тебе за него, на случай, если обнаружу, что ты совершил красивую вещь со стороны Руби. Этого будет достаточно?»
3 unread messages
“ It ’ s too much , sir . His body ain ’ t worth it — shoes and all . It ’ s only his heart , sir — that ’ s worth millions — but his heart ’ ll be mine all the same — so it ’ s too much , sir . ”

«Это слишком много, сэр. Его тело того не стоит — обувь и все такое. Это всего лишь его сердце-с, оно стоит миллионы, но его сердце все равно будет моим, так что это слишком много-с.
4 unread messages
“ I don ’ t think so . It won ’ t be , at least , by the time we ’ ve got him fed up again . You take it and welcome . Just go on with your cabbing for another month , only take it out of Ruby and let Diamond rest ; and by that time I shall be ready for you to go down into the country . ”

«Я так не думаю. Этого не произойдет, по крайней мере, к тому времени, когда мы снова ему насытимся. Вы берете его и добро пожаловать. Просто продолжайте возить такси еще месяц, только вытащите его из Руби и дайте Даймонду отдохнуть; и к тому времени я буду готов, чтобы вы отправились в деревню.
5 unread messages
“ Thank you , sir , thank you . Diamond set you down for a friend , sir , the moment he saw you . I do believe that child of mine knows more than other people . ”

«Спасибо, сэр, спасибо. Даймонд причислил вас к другу, сэр, как только увидел вас. Я верю, что мой ребенок знает больше, чем другие люди».
6 unread messages
“ I think so , too , ” said Mr . Raymond as he walked away .

— Я тоже так думаю, — сказал мистер Рэймонд, уходя.
7 unread messages
He had meant to test Joseph when he made the bargain about Ruby , but had no intention of so greatly prolonging the trial . He had been taken ill in Switzerland , and had been quite unable to return sooner . He went away now highly gratified at finding that he had stood the test , and was a true man .

Он намеревался испытать Джозефа, когда заключал сделку по поводу Руби, но не собирался так сильно затягивать испытание. Он заболел в Швейцарии и не смог вернуться раньше. Теперь он ушел, очень довольный тем, что выдержал испытание и стал настоящим мужчиной.
8 unread messages
Joseph rushed in to his wife who had been standing at the window anxiously waiting the result of the long colloquy .

Джозеф бросился к жене, которая стояла у окна и с нетерпением ждала результата долгого разговора.
9 unread messages
When she heard that the horses were to go together in double harness , she burst forth into an immoderate fit of laughter . Diamond came up with the baby in his arms and made big anxious eyes at her , saying —

Когда она услышала, что лошадей будут ехать в двойной упряжи, она разразилась неумеренным смехом. Даймонд подошел к ней с ребенком на руках и посмотрел на нее большими тревожными глазами и сказал:
10 unread messages
“ What is the matter with you , mother dear ? Do cry a little . It will do you good . When father takes ever so small a drop of spirits , he puts water to it . ”

«Что с тобой, мама дорогая? Поплачьте немного. Это пойдет вам на пользу. Когда отец берет хоть малейшую каплю спиртного, он добавляет в нее воды».
11 unread messages
“ You silly darling ! ” said his mother ; “ how could I but laugh at the notion of that great fat Ruby going side by side with our poor old Diamond ? ”

«Ты глупая, дорогая!» сказала его мать; «Как я мог не смеяться при мысли о том, что этот огромный толстый Руби идет бок о бок с нашим бедным старым Даймондом?»
12 unread messages
“ But why not , mother ? With a month ’ s oats , and nothing to do , Diamond ’ ll be nearer Ruby ’ s size than you will father ’ s . I think it ’ s very good for different sorts to go together . Now Ruby will have a chance of teaching Diamond better manners . ”

«Но почему бы и нет, мама? Если месяц есть овса и нечего делать, Даймонд будет размером ближе к Руби, чем к твоему отцу. Я думаю, что это очень хорошо, когда разные сорта объединяются. Теперь у Руби будет шанс научить Даймонда лучшим манерам.
13 unread messages
“ How dare you say such a thing , Diamond ? ” said his father , angrily . “ To compare the two for manners , there ’ s no comparison possible . Our Diamond ’ s a gentleman . ”

— Как ты смеешь говорить такое, Даймонд? — сердито сказал его отец. «Чтобы сравнить их манеры, сравнение невозможно. Наш Алмаз — джентльмен.
14 unread messages
“ I don ’ t mean to say he isn ’ t , father ; for I daresay some gentlemen judge their neighbours unjustly . That ’ s all I mean . Diamond shouldn ’ t have thought such bad things of Ruby . He didn ’ t try to make the best of him . ”

— Я не хочу сказать, что это не так, отец; ибо я осмелюсь сказать, что некоторые джентльмены судят своих соседей несправедливо. Это все, что я имею в виду. Даймонду не следовало так плохо думать о Руби. Он не пытался показать себя как можно лучше».
15 unread messages
“ How do you know that , pray ? ”

— Откуда ты это знаешь, скажи на милость?
16 unread messages
“ I heard them talking about it one night . ”

«Однажды ночью я слышал, как они говорили об этом».
17 unread messages
“ Who ? ”

"ВОЗ?"
18 unread messages
“ Why Diamond and Ruby . Ruby ’ s an angel . ”

«Почему Даймонд и Руби. Руби — ангел».
19 unread messages
Joseph stared and said no more . For all his new gladness , he was very gloomy as he re - harnessed the angel , for he thought his darling Diamond was going out of his mind .

Джозеф посмотрел и больше ничего не сказал. Несмотря на всю свою новую радость, он был очень мрачен, перепрягая ангела, ибо думал, что его любимый Алмаз сходит с ума.
20 unread messages
He could not help thinking rather differently , however , when he found the change that had come over Ruby

Однако он не мог не думать совсем по-другому, когда обнаружил перемену, произошедшую с Руби.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому