Джон Фоулз

Волхв / The Magus A2

1 unread messages
" Well , we understand they did appoint another man

«Ну, мы понимаем, что они назначили другого человека
2 unread messages
Not through us . But there ’ s been some awful mess - up . " I looked again at the information sheet . " We haven ’ t actually recruited for them before . We ’ re only doing it out of courtesy now , as a matter of fact . " She gave me a patient smile ; her front teeth were much too big . I asked , in my best Oxford voice , if I might take her out to lunch .

Не через нас. Но тут случился ужасный бардак. «Я еще раз посмотрел на информационный листок. «На самом деле мы еще не набирали для них сотрудников. На самом деле, сейчас мы делаем это только из вежливости. «Она терпеливо улыбнулась мне; ее передние зубы были слишком большими. Я спросил своим лучшим оксфордским голосом, могу ли я пригласить ее на обед.
3 unread messages
When I got home , I filled in the form she had brought to the restaurant , and went straight out and posted it . That same evening , by a curious neatness of fate , I met Alison .

Когда я вернулся домой, я заполнил форму, которую она принесла в ресторан, и сразу же пошел и отправил ее. В тот же вечер по странной иронии судьбы я встретил Элисон.
4 unread messages
I suppose I ’ d had a good deal of sex for my age ; at any rate , devoted a good deal to it . Girls , or a certain kind of girl , liked me ; I had a car — not so common among undergraduates in those days — and I had some money . I wasn ’ t ugly ; and even more important , I had my loneliness , which , as every cad knows , is a deadly weapon with women . My " technique " was to make a show of unpredictability , cynicism and indifference . Then , like a conjurer with his white rabbit , I produced the solitary heart .

Полагаю, для моего возраста у меня было много секса; во всяком случае, посвятил этому немало. Я нравился девушкам, или девушкам определенного типа; У меня была машина – что в то время не так часто встречалось среди студентов – и немного денег. Я не был уродливым; и что еще более важно, у меня было одиночество, которое, как знает каждый хам, является смертельным оружием для женщин. Моя «техника» заключалась в том, чтобы показать непредсказуемость, цинизм и равнодушие. Затем, словно фокусник со своим белым кроликом, я извлек одинокое сердце.
5 unread messages
I didn ’ t collect conquests ; but by the time I left Oxford I was a dozen girls away from virginity . I found my sexual success and the apparently ephemeral nature of love equally pleasing . It was like being good at golf , but despising the game . One was covered all round , both when one played and when one didn ’ t . I contrived most of my affaires in the vacations , away from Oxford , since the new term meant that I could conveniently leave the scene of the crime . There were sometimes a few tedious weeks of letters , but I soon put the solitary heart away , " assumed responsibility with my total being " and showed the Chesterfieldian mask instead . I became as neat at ending liaisons as at starting them .

Я не собирал завоеваний; но к тому времени, когда я покинул Оксфорд, мне оставалось дюжину девушек до девственности. Я находил свой сексуальный успех и кажущуюся эфемерной природу любви одинаково приятными. Это было похоже на то, как если бы ты хорошо играл в гольф, но презирал эту игру. Один был прикрыт со всех сторон, как когда играл, так и когда не играл. Большую часть своих дел я организовал во время каникул, вдали от Оксфорда, поскольку новый термин означал, что я мог с легкостью покинуть место преступления. Иногда было несколько утомительных недель писем, но вскоре я отложил одинокое сердце, «взял на себя ответственность всем своим существом» и вместо этого показал маску Честерфилда. Я стал так же ловко прекращать связи, как и начинать их.
6 unread messages
This sounds , and was , calculating , but it was caused less by a true coldness than by my dandyish belief in the importance of the life style . I mistook the feeling of relief that dropping a girl always brought for a love of freedom .

Это звучало и было расчетливым, но это было вызвано не истинной холодностью, а моей щеголеватой верой в важность образа жизни. Я принял чувство облегчения, которое всегда приносило падение девушки, за любовь к свободе.
7 unread messages
Perhaps the one thing in my favor was that I lied very little ; I was always careful to make sure that the current victim knew , before she took her clothes off , the difference between coupling and marrying .

Пожалуй, единственное, что было в мою пользу, это то, что я очень мало лгал; Прежде чем раздеться, я всегда старался убедиться, что нынешняя жертва знала разницу между совокуплением и браком.
8 unread messages
But then in S — things became complicated . I started to take the daughter of one of the older masters out . She was pretty in a stock English way , as province - hating as myself , and she seemed rather passionate , but I belatedly realized she was passionate for a purpose . I was to marry her . I began to be sick of the way a mere bodily need threatened to distort my life . There were even one or two evenings when I felt myself near surrendering to Janet , a fundamentally silly girl I knew I didn ’ t love and would never love . Our parting scene , an infinitely sour all - night of nagging and weeping in the car beside the July sea , haunted me . Fortunately I knew , and she knew I knew , that she was not pregnant . I came to London with the firm determination to stay away from women for a while .

Но затем в S все усложнилось. Я стал вывозить дочь одного из старших мастеров. Она была хорошенькой в ​​типичном английском стиле, так же ненавидела провинцию, как и я, и казалась довольно страстной, но я запоздало понял, что она страстна с определенной целью. Я должен был жениться на ней. Меня начало тошнить от того, что простая телесная потребность грозила исказить мою жизнь. Были даже один или два вечера, когда я чувствовал, что готов сдаться Джанет, совершенно глупой девушке, которую, как я знал, я не любил и никогда не полюблю. Сцена нашего прощания, бесконечно горькая ночь нытья и плача в машине на берегу июльского моря, преследовала меня. К счастью, я знал, и она знала, что я знаю, что она не беременна. Я приехал в Лондон с твердым намерением держаться какое-то время подальше от женщин.
9 unread messages
The Russell Square flat below the one I had rented had been empty through most of August . But then one Sunday I heard movements , doors slammed , and there was music . I passed a couple of uninteresting - looking girls on the stairs on the Monday ; heard them talking , all their short a ’ s flattened into ugly short a ’ s , as I went on down . They were Australians . Then came the evening of the day I had lunch with Miss Spencer - Haigh ; a Friday .

Квартира на Рассел-сквер, расположенная ниже той, которую я снял, большую часть августа пустовала. Но однажды в воскресенье я услышал движение, хлопнули двери и заиграла музыка. В понедельник я встретил на лестнице пару неинтересных на вид девушек; Я слышал, как они разговаривали, все их короткие «а» превратились в уродливые короткие «а», пока я спускался вниз. Они были австралийцами. Затем наступил вечер того дня, когда я обедал с мисс Спенсер-Хей; пятница.
10 unread messages
About six , there was a knock on the door , and the stockier of the two girls I had seen was standing there .

Около шести в дверь постучали, и там стояла более коренастая из двух девушек, которых я видела.
11 unread messages
" Oh hi . I ’ m Margaret . From below . "

«О, привет. Я Маргарет. Снизу».
12 unread messages
I took her outstretched hand . " Gled to know you . We ’ re heving ourselves a bottle pardy . Like to come along ? "

Я взял ее протянутую руку. «Рад познакомиться с вами. Мы наливаем себе бутылочку парди. Хочешь пойти с нами?»
13 unread messages
" Oh . Well actually …

"Ой. А на самом деле…
14 unread messages
" It ’ ll be noisy up here . "

«Здесь будет шумно».
15 unread messages
It was the usual thing , an invitation to kill complaint . I hesitated , then shrugged .

Это было обычное дело — приглашение убить жалобу. Я поколебался, затем пожал плечами.
16 unread messages
" All right . Thanks . "

"Все хорошо, спасибо."
17 unread messages
" Well thet ’ s good . Eight ? " She began to go downstairs , but she called back . " You hev a girl - friend you ’ d like to bring ? "

«Ну, это хорошо. Восемь?» Она стала спускаться вниз, но перезвонила. «У тебя есть подружка, которую ты хотел бы взять с собой?»
18 unread messages
" Not just now . "

«Не только сейчас».
19 unread messages
" We ’ ll fix you up . Hi . "

«Мы тебя починим. Привет».
20 unread messages
And she was gone . I wished then that I hadn ’ t accepted .

И она ушла. Тогда я пожалел, что не принял предложение.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому