Джон Фоулз
Джон Фоулз

Волхв / The Magus A2

1 unread messages
Alison was always female ; she never , like so many English girls , betrayed her gender . She wasn ’ t beautiful , she very often wasn ’ t even pretty . But she had a fashionably thin boyish figure , she had a contemporary dress sense , she had a conscious way of walking , and her sum was extraordinarily more than her parts . I would sit in the car and watch her walking down the street towards me , pause , cross the road ; and she looked wonderful . But then when she was close , beside me , there so often seemed to be something rather shallow , something spoilt - child , in her prettiness . Even close to her , I was always being wrong - footed .

Элисон всегда была женщиной; она никогда, как многие английские девушки, не выдавала своего пола. Она не была красивой, часто даже некрасивой. Но у нее была модная стройная мальчишеская фигура, она умела одеваться по-современному, у нее была осознанная походка, и ее сумма была чрезвычайно больше, чем ее части. Я сидел в машине и смотрел, как она идет ко мне по улице, останавливался, переходил дорогу; и она выглядела чудесно. Но потом, когда она была близко, рядом со мной, в ее красоте часто казалось что-то поверхностное, что-то избалованное. Даже рядом с ней я всегда ошибался.
2 unread messages
She would be ugly one moment , and then some movement , look , angle of her face , made ugliness impossible .

В какой-то момент она могла стать уродливой, а потом какое-то движение, взгляд, угол ее лица делали уродство невозможным.
3 unread messages
When she went out she used to wear a lot of eye shadow , which married with the sulky way ’ she sometimes held her mouth to give her a characteristic bruised look ; a look that subtly made one want to bruise her more . Men were always aware of her , in the street , in restaurants , in pubs ; and she knew it . I used to watch them sliding their eyes at her as she passed . She was one of those rare , even among already pretty , women that are born with a natural aura of sexuality : always in their lives it will be the relationships with men , it will be how men react , that matters . And even the tamest sense it .

Когда она выходила из дома, она обычно наносила много теней для век, что сочеталось с угрюмой манерой: иногда она зажимала рот, чтобы придать ей характерный вид в синяках; взгляд, который вызывал желание причинить ей еще больше синяков. Мужчины всегда знали о ней: на улице, в ресторанах, в пабах; и она это знала. Я наблюдал, как они скользили по ней глазами, когда она проходила мимо. Она была одной из тех редких, даже среди и без того симпатичных женщин, которые рождаются с естественной аурой сексуальности: всегда в их жизни будут иметь значение отношения с мужчинами, то, как мужчины отреагируют, будет иметь значение. И даже самые ручные это чувствуют.
4 unread messages
There was a simpler Alison , when the mascara was off ; she had not been typical of herself , that first evening ; but still always a little unpredictable , ambiguous . One never knew when the more sophisticated , bruised - hard persona would reappear . She would give herself violently ; then yawn at the wrongest moment . She would spend all one day clearing up the fiat , cooking , ironing , then pass the next three or four bohemianly on the floor in front of the fire , reading Lear , women ’ s magazines , a detective story , Hemingway — not all at the same time , but bits of all in the same afternoon . She liked doing things , and only then finding a reason for doing them .

Была Элисон попроще, когда тушь была снята; в тот первый вечер она была нетипична для себя; но все равно всегда немного непредсказуемый, неоднозначный. Никто никогда не знал, когда снова появится более утонченная, закаленная в синяках личность. Она отдаст себя яростно; то зевните в самый неподходящий момент. Целый день она проводила, убирая постель, готовя, глажя, а затем следующие три или четыре богемно проводила на полу перед камином, читая «Лир», женские журналы, детектив, Хемингуэя — не все одновременно. , но по частям в тот же день. Ей нравилось делать что-то и только потом находить причину для этого.
5 unread messages
One day she came back with an expensive fountain pen .

Однажды она вернулась с дорогой авторучкой.
6 unread messages
" For monsieur . "

«Для месье».
7 unread messages
" But you shouldn ’ t . "

«Но ты не должен».
8 unread messages
" It ’ s okay . I stole it . "

«Все в порядке. Я украл это».
9 unread messages
" Stole it ! "

"Украл!"
10 unread messages
" I steal everything .

«Я краду все.
11 unread messages
Didn ’ t you realize ? "

Разве ты не понял?»
12 unread messages
" Everything ! "

"Все!"
13 unread messages
" I never steal from small shops . Only the big stores . They ask for it . Don ’ t look so shocked . "

«Я никогда не ворую в маленьких магазинах. Только в больших. Они об этом просят. Не смотри так шокировано».
14 unread messages
" I ’ m not . " But I was . I stood holding the pen gingerly . She grinned .

"Я не." А я был. Я стоял, осторожно держа ручку. Она ухмыльнулась.
15 unread messages
" It ’ s just a hobby . "

«Это просто хобби».
16 unread messages
" Six months in Holloway wouldn ’ t be so funny . "

«Шесть месяцев в Холлоуэе было бы не так уж и смешно».
17 unread messages
She had poured herself a whisky . " Sante ’ . I hate big stores . And not just capitalists . Pommy capitalists . Two birds with one steal . Oh , come on , sport , smile . " She put the pen in my pocket . " There . Now you ’ re a cassowary after the crime . "

Она налила себе виски. «Санте». Я ненавижу большие магазины. И не только капиталистов. Она положила ручку мне в карман. «Вот. Теперь ты казуар после преступления».
18 unread messages
" I need a Scotch . "

«Мне нужен виски».
19 unread messages
Holding the bottle , I remembered she had " bought " that as well . I looked at her . She nodded .

Держа бутылку, я вспомнил, что она тоже «купила» ее. Я посмотрел на нее. Она кивнула.
20 unread messages
She stood beside me as I poured . " Nicholas , you know why you take things too seriously ? Because you take yourself too seriously . " She gave me an odd little smile , half tender , half mocking , and went away to peel potatoes . And I knew that in some obscure way I had offended her ; and myself .

Она стояла рядом со мной, пока я наливал. «Николас, ты знаешь, почему ты относишься ко всему слишком серьезно? Потому что ты относишься к себе слишком серьезно». Она одарила меня странной улыбкой, полунежной, полунасмешливой, и ушла чистить картошку. И я знал, что каким-то неведомым образом я ее обидел; и я.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому