Джон Фоулз
Джон Фоулз

Волхв / The Magus A2

1 unread messages
" Several times . "

"Несколько раз."
2 unread messages
She stubbed the cigarette out and sat back .

Она затушила сигарету и села.
3 unread messages
" Do you know why I cried just now ? Because I ’ m going to marry him .

«Знаешь, почему я сейчас плакала? Потому что я собираюсь выйти за него замуж.
4 unread messages
As soon as he comes back , I ’ m going to marry him . Because he ’ s all I deserve . " She sat leaning back against the wall . The too large shirt , a small female boy with a swollen , hurt face , staring at me , staring at the bedcover , in our silence . " I ’ m a nympho . "

Как только он вернется, я выйду за него замуж. Потому что он — все, чего я заслуживаю. «Она сидела, прислонившись спиной к стене. Слишком большая рубашка, маленький мальчик женского пола с опухшим, израненным лицом, смотрел на меня, смотрел на покрывало, в нашем молчании. «Я нимфоманка. "
5 unread messages
" It ’ s just a phase . You ’ re unhappy . "

«Это всего лишь этап. Ты несчастен».
6 unread messages
" I ’ m unhappy when I stop and think . When I wake up and see what I am . "

«Я несчастен, когда останавливаюсь и думаю. Когда я просыпаюсь и вижу, кто я».
7 unread messages
" Thousands of girls do it . "

«Тысячи девушек делают это».
8 unread messages
" I ’ m not thousands of girls . I ’ m me . " She slipped the shirt over her head , then retreated under the bedclothes . " What ’ s your real name ? Your surname ? "

«Я не тысячи девушек. Я — это я». Она натянула рубашку через голову и спряталась под одеяло. «Какое твое настоящее имя? Твоя фамилия?»
9 unread messages
" Urfe . U , R , F , E . "

«Урфе. У, Р, Ф, Е».
10 unread messages
" Mine ’ s Kelly . Was your dad really a brigadier ? "

«Меня зовут Келли. Твой отец действительно был бригадиром?»
11 unread messages
" Yes . Just . "

«Да. Просто».
12 unread messages
She gave a timid mock salute , then reached out a brown arm and took my hand . I sat down beside her .

Она робко, притворно отдала честь, затем протянула загорелую руку и взяла меня за руку. Я сел рядом с ней.
13 unread messages
" Don ’ t you think I ’ m a tramp ? "

— Тебе не кажется, что я бродяга?
14 unread messages
Perhaps then , as I was looking at her , so close , I had my choice . I could have said what I was thinking : Yes , you are a tramp , and even worse , you exploit your tramphood , and I wish I ’ d taken your sisterin - law - to - be ’ s advice . Perhaps if I had been farther away from her , on the other side of the room , in any situation where I could have avoided her eyes , I could have been decisively brutal . But those gray , searching , always candid eyes , by their begging me not to lie , made me lie .

Возможно, тогда, когда я смотрел на нее так близко, у меня был выбор. Я могла бы сказать то, что думала: да, ты бродяга, и, что еще хуже, ты эксплуатируешь свое бродяжничество, и мне бы хотелось последовать совету твоей будущей невестки. Возможно, если бы я находился дальше от нее, на другом конце комнаты, в любой ситуации, где я мог бы избежать ее взгляда, я мог бы быть решительно жестоким. Но эти серые, испытующие, всегда искренние глаза, умоляя меня не лгать, заставили меня солгать.
15 unread messages
" I like you . Really very much . "

«Ты мне нравишься. Очень сильно».
16 unread messages
" Come back to bed and hold me . Nothing else . Just hold me . "

«Вернись в постель и обними меня. Ничего больше. Просто обними меня».
17 unread messages
I got into bed and held her . Then for the first time in my life I made love to a woman in tears .

Я лег в постель и обнял ее. Тогда впервые в жизни я в слезах занялся любовью с женщиной.
18 unread messages
She was in tears more than once that first Saturday .

В ту первую субботу она не раз плакала.
19 unread messages
She went down to see Maggie about five and came back with red eyes . Maggie had told her to get out . Half an hour later Ann , the other girl in the flat , one of those unfortunate women whose faces fall absolutely flat from nostrils to chin , came up . Maggie had gone out and wanted Alison to remove all her things . So we went down and brought them up . I had a talk with Ann . In her quiet , rather prim way she showed more sympathy for Alison than I was expecting ; Maggie was evidently and aggressively blind to her brother ’ s faults .

Около пяти она пошла навестить Мэгги и вернулась с красными глазами. Мэгги сказала ей уйти. Через полчаса подошла Энн, другая девушка в квартире, одна из тех несчастных женщин, чьи лица совершенно плоские от ноздрей до подбородка. Мэгги вышла и хотела, чтобы Элисон забрала все свои вещи. Итак, мы спустились и подняли их. Я разговаривал с Анной. В своей тихой, довольно чопорной манере она проявила к Элисон больше сочувствия, чем я ожидал; Мэгги явно и агрессивно была слепа к недостаткам своего брата.
20 unread messages
For days , afraid of Maggie , who for some reason stood in her mind as a hated but still potent monolith of solid Australian virtue on the blasted moor of English decadence , Alison did not go out except at night . I went and bought food , and we talked and slept and made love and danced and cooked meals at all hours , sous les toits , as remote from ordinary time as we were from the dull London world outside the window .

В течение нескольких дней Элисон, боясь Мэгги, которая по какой-то причине представлялась ей ненавистным, но все еще могучим монолитом прочной австралийской добродетели на выжженных болотах английского декаданса, выходила из дома только по ночам. Я ходил и покупал еду, и мы разговаривали, спали, занимались любовью, танцевали и готовили еду в любое время суток, sous les toits, так же далекие от обычного времени, как и от унылого лондонского мира за окном.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому