Джон Уиндем

День триффидов / Triffid Day B1

1 unread messages
beneath the smudges and smears she was good - looking . Her height was three or four inches less than mine , her build slim but not thin . She looked as if she had strength if is were necessary , but strength which , in her approximately twenty - four years , had most likely nor been applied to anything more important than hitting balls . dancing . and , probably , restraining horses . Her well - shaped hands were smooth , and the fingernails that were still unbroken showed a length more decorative than practical .

под пятнами и пятнами она была хороша собой. Рост ее был на три-четыре дюйма меньше моего, телосложение стройное, но не худощавое. Она выглядела так, как будто у нее была сила, если бы это было необходимо, но сила, которая в ее примерно двадцать четыре года, скорее всего, не была применена ни к чему более важному, чем удары по мячу. танцы. и, вероятно, удерживание лошадей. Ее руки красивой формы были гладкими, а ногти, еще не сломанные, имели длину скорее декоративную, чем практичную.
2 unread messages
The drink gradually did good work . By the end of it she was sufficiently recovered for habit of mind to assert itself .

Напиток постепенно принёс пользу. К концу этого периода она достаточно оправилась, и привычка ума взяла верх.
3 unread messages
" God , I must look awful , " she remarked .

«Боже, я, должно быть, ужасно выгляжу», — заметила она.
4 unread messages
It did not seem that anyone but me was likely to be in a position to notice that , but I left it .

Казалось, что никто, кроме меня, не сможет это заметить, но я оставил это.
5 unread messages
She got up and walked over to a mirror .

Она встала и подошла к зеркалу.
6 unread messages
" I certainly do , " she confirmed . " Where — "

«Конечно, знаю», — подтвердила она. "Где - "
7 unread messages
" You might try through there , " I suggested .

«Можете попробовать пройти туда», — предложил я.
8 unread messages
Twenty minutes or so passed before she came hack . Considering the limited facilities there must have been , she ’ d made a good job ; morale was much restored . She approximated now the film director ’ s idea of the heroine after a roughhouse , rather than the genuine thing .

Прошло около двадцати минут, прежде чем она пришла домой. Учитывая ограниченные возможности, которые там должны были быть, она проделала хорошую работу; моральный дух был значительно восстановлен. Теперь она скорее приближалась к режиссёрскому представлению о героине после драки, чем к подлинному.
9 unread messages
‘ Cigarette ? " I inquired as I slid another fortifying glass

«Сигарета?» — спросил я, сдвигая еще один укрепляющий стакан.
10 unread messages
across .

через.
11 unread messages
While the pulling - round process was completing itself we swapped stories . To give her rime , I let her have mine first .

Пока процесс сбора информации завершался, мы обменивались историями. Чтобы дать ей время, я сначала дал ей свой.
12 unread messages
Then she said :

Затем она сказала:
13 unread messages
" I ’ m damned ashamed of myself . I ’ m not a bit like that

«Мне чертовски стыдно за себя. Я немного не такой
14 unread messages
really — like you found me , I mean . In fact , I ’ m reasonably self - reliant , though you might not think it . But somehow the whole thing had got too big for me . What has happened is bad enough , but the awful prospect ahead suddenly seemed too much to bear , and I panicked . I had got to thinking that perhaps I was the only person left in the whole world who could see . It got inc down , and all at once I was frightened and silly ; I cracked , and howled like a girl in a Victorian melodrama . I ’ d never , never have believed it of me . "

на самом деле — я имею в виду, как будто ты нашел меня. На самом деле я достаточно самостоятелен, хотя вы можете так не думать. Но почему-то все это стало для меня слишком большим. То, что произошло, достаточно плохо, но ужасная перспектива впереди внезапно показалась мне невыносимой, и я запаниковал. Мне пришлось подумать, что, возможно, я единственный человек во всем мире, который может видеть. Он упал, и мне вдруг стало страшно и глупо; Я надломилась и выла, как девочка из викторианской мелодрамы. Я бы никогда, никогда в это не поверил. "
15 unread messages
Don ’ t let it worry you , " I said . " We ’ ll probably be learn - kg a whole lot of surprising things about ourselves soon . "

Не позволяйте этому вас беспокоить, — сказал я. — Вероятно, скоро мы узнаем о себе много удивительных вещей. "
16 unread messages
But it does worry me . If I start off by slipping my gears like that — " She left the sentence unfinished .

Но меня это беспокоит. Если я начну с того, что вот так сбавлю передачу…» Она оставила предложение незаконченным.
17 unread messages
" I was near enough to panic in that hospital , " I said . " We ’ re human beings , not calculating machines . "

«Я был достаточно близко, чтобы запаниковать в этой больнице», - сказал я. «Мы люди, а не вычислительные машины».
18 unread messages
Her name was Josella Playton . There seemed to be something familiar about that , but I could not place it . Her home was in Dene Road , St . John ’ s Wood . The district fitted in more or less with my surmises . I remembered Dene Road . Detached , comfortable houses , mostly ugly , but all expensive . Her escape from the general affliction had been no less a matter of luck than mine — well , perhaps more . She had been at a party on that Monday night — a pretty considerable party , it seemed .

Ее звали Джозелла Плейтон. Казалось, в этом было что-то знакомое, но я не мог этого вспомнить. Ее дом находился на Дин-Роуд, Сент-Джонс-Вуд. Район более или менее соответствовал моим предположениям. Я вспомнил Дин-Роуд. Отдельно стоящие, уютные дома, в основном некрасивые, но все дорогие. Ее спасение от всеобщего недуга было не меньшей удачей, чем моя, а может, и большей. В тот понедельник вечером она была на вечеринке — похоже, довольно значительной.
19 unread messages
" I reckon somebody who thinks that kind of thing funny must have been tooling with the drinks , " she said . " I ’ ve never felt so ill as I did at the end of it — and I didn ’ t take a lot . "

«Я считаю, что кто-то, кто считает подобные вещи забавными, наверняка занимался выпивкой», - сказала она. «Я никогда не чувствовал себя так плохо, как в конце, и я не принимал много».
20 unread messages
Tuesday she recollected as a day of blurred misery and record hangover . About four in the afternoon she had had more than enough of it . She rang the bell and gave instructions that come comets , earthquakes , or the day of judgment itself , she was not to be disturbed . Upon that ultimatum she had taken a strong dose of sleeping draught , which on an empty stomach had worked with the efficiency of a knockout drop .

Вторник она запомнила как день смутных страданий и рекордного похмелья. Около четырех часов дня ей этого было более чем достаточно. Она позвонила в колокол и дала указания, что при наступлении комет, землетрясений или самого Судного дня ее нельзя беспокоить. После этого ультиматума она приняла сильную дозу снотворного, которое натощак подействовало с эффективностью нокаутирующего лекарства.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому