Джон Уиндем
Джон Уиндем

День триффидов / Triffid Day B1

1 unread messages
From then on she had known nothing until this morning , when she had been awakened by her father stumbling into her room .

С тех пор она ничего не знала до сегодняшнего утра, когда ее разбудил отец, ввалившийся в ее комнату.
2 unread messages
" Josella , " he was saying , " for God ’ s sake get Dr . Mayle . Tell him I ’ ve gone blind — stone blind . "

«Джозелла, — говорил он, — ради бога, приведите доктора Мэйла. Скажите ему, что я ослеп, ослеп как камень».
3 unread messages
She had been amazed to see that it was already almost nine o ’ clock . She got up and dressed hurriedly .

Она была поражена, увидев, что было уже почти девять часов. Она встала и поспешно оделась.
4 unread messages
The servants had answered neither her father ’ s bell nor her own . When she went to rouse them she had found to her horror that they , too , were blind .

Слуги не ответили ни на звонок ее отца, ни на ее собственный. Когда она пошла их разбудить, то, к своему ужасу, обнаружила, что они тоже слепы.
5 unread messages
With the telephone out of order , the only course seemed to be for her to take the car and fetch the doctor herself . The quiet streets and absence of traffic had seemed queer , but she had already driven almost a mile before it came to her what had happened . When she realized , she had all but turned back in panic — but that wasn ’ t going to do anyone any good . There was still the chance that the doctor might have escaped the malady , whatever it was , just as she herself had . So , with a desperate but waning hope , she had driven on .

Поскольку телефон вышел из строя, ей казалось, что единственным выходом было сесть в машину и самой приехать к врачу. Тихие улицы и отсутствие движения показались ей странными, но она уже проехала почти милю, прежде чем до нее дошло, что произошло. Когда она это поняла, она чуть ли не в панике повернулась назад, но это никому не принесет никакой пользы. Еще оставался шанс, что доктору удалось избежать болезни, какой бы она ни была, так же, как и ей самой. Итак, с отчаянной, но угасающей надеждой, она поехала дальше.
6 unread messages
Halfway down Regent Street the engine started to miss and sputter ; finally it stopped . In her hurried start she had not looked at the gauge : the tank had run dry .

На полпути по Риджент-стрит двигатель начал глохнуть и заглохнуть; наконец это прекратилось. В спешке она не взглянула на манометр: бак опустел.
7 unread messages
She sat there for a moment , dismayed . Every face in sight was now turned toward her , but she had realized by this time that not one of those she saw could see or help her . She got out of the car , hoping to find a garage somewhere near by , or , if there was none , prepared to walk the rest of the way . As she slammed the door behind her , a voice called :

Некоторое время она сидела в смятении. Все лица в поле зрения теперь были обращены к ней, но к этому времени она поняла, что никто из тех, кого она видела, не мог ее увидеть или помочь. Она вышла из машины, надеясь найти где-нибудь поблизости гараж, а если его не было, приготовилась пройти остаток пути пешком. Когда она захлопнула за собой дверь, раздался голос:
8 unread messages
" Hey ! Just a minute , mate ! "

«Эй! Минутку, приятель!»
9 unread messages
She turned and saw a man groping toward her .

Она повернулась и увидела мужчину, идущего к ней.
10 unread messages
" What is it ? " she asked . She was by no means taken with the look of him .

"Что это такое?" она спросила. Ее ни в коем случае не привлекал его вид.
11 unread messages
His manner changed on hearing her voice .

Его поведение изменилось, когда он услышал ее голос.
12 unread messages
" I ’ m lost . Dunno where I am , " he said .

«Я заблудился. Не знаю, где я», — сказал он.
13 unread messages
" This is Regent Street . The New Gallery cinema ’ s just behind you , " she told him , and turned to go .

«Это Риджент-стрит. Кинотеатр «Новая галерея» прямо за вами», — сказала она ему и повернулась, чтобы уйти.
14 unread messages
" Just show me where the curb is , miss , will you ? ’ he said . She hesitated , and in that moment he came close . The outstretched hand sought and touched her sleeve . He lunged forward and caught both her arms in a painful grip .

«Просто покажите мне, где бордюр, мисс, ладно? ' он сказал. Она колебалась, и в этот момент он приблизился. Протянутая рука искала и коснулась ее рукава. Он бросился вперед и схватил обе ее руки болезненной хваткой.
15 unread messages
" So you can see , can you ! " he said . " Why the hell should you be able to see when I can ’ t — nor anyone else ? "

«Так что вы можете видеть, не так ли!» он сказал. «Какого черта ты должен видеть, когда я не могу — и никто другой?»
16 unread messages
Before she realized what was happening he had turned her and tripped her , and she was lying in the road with his knee in her back . He caught both her wrists in the grasp of one large hand and proceeded to tie them together with a piece of string from his pocket . Then he stood up and pulled her onto her feet again .

Прежде чем она поняла, что происходит, он повернул ее и сбил с толку, и она лежала на дороге, уперев ему колено в спину. Он поймал оба ее запястья в одну большую руку и начал связывать их веревкой из своего кармана. Затем он встал и снова поставил ее на ноги.
17 unread messages
" All right , " he said . " From now on you can do your seeing for me . I ’ m hungry . Take me where there ’ s a bit of good grub . Get on with it . "

«Хорошо», сказал он. «С этого момента ты можешь видеть меня. Я голоден. Отведи меня туда, где есть немного вкусной еды. Продолжай».
18 unread messages
" I think , Bill , " she said , " that though you wouldn ’ t have guessed it to look at him , he wasn ’ t perhaps too bad a man really . Only he was frightened . Deep down inside him he was much more frightened than I was . He gave me some food and something to drink . He only started beating me like that because he was drunk and I wouldn ’ t go into his house with him . I don ’ t know what would have happened if you hadn ’ t come along . " She paused . Then she added : " But I am pretty ashamed of myself . Shows you what a modern young woman can come to after all , doesn ’ t it ? Screaming , and collapsing with the vapors Hell ! "

«Я думаю, Билл, — сказала она, — что, хотя посмотрев на него, ты и не догадался бы, возможно, он был не таким уж и плохим человеком. Только он был напуган. В глубине души он был напуган гораздо сильнее. чем я. Он дал мне немного еды и питья. Он начал меня так избивать только потому, что был пьян, и я не пошла с ним в его дом. Я не знаю, что бы произошло, если бы ты не Я пойду. Она сделала паузу. Затем она добавила: «Но мне очень стыдно за себя. Показывает вам, до чего все-таки может дойти современная молодая женщина, не так ли? Кричать и рушиться вместе с парами Ада!»
19 unread messages
She was looking , and obviously feeling , rather better , though she winced as she reached for her glass .

Она выглядела и, очевидно, чувствовала себя лучше, хотя и вздрогнула, когда потянулась за стаканом.
20 unread messages
" I think , " I said , " that I ’ ve been fairly dense over this business — and pretty lucky . I ought to have made more of the implications when I saw that woman with the child in Piccadilly . It ’ s only been chance that ’ s stopped me from falling into the same kind of mess that you did . "

«Я думаю, — сказал я, — что я был довольно туп в этом деле — и мне очень повезло. Мне следовало сделать больше выводов, когда я увидел ту женщину с ребенком на Пикадилли. Это только случайность, которая остановилась. чтобы я не попал в такую ​​же неразбериху, что и ты».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому