Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

1 unread messages
' What will Ferny sell , and what has my accident got to do with him ? ' said Frodo , still determined not to understand Strider 's hints .

— Что будет продавать Ферни и какое отношение к нему имеет мой несчастный случай? — сказал Фродо, все еще полный решимости не понимать намеков Бродяжника.
2 unread messages
' News of you , of course , ' answered Strider . ' An account of your performance would be very interesting to certain people . After that they would hardly need to be told your real name . It seems to me only too likely that they will hear of it before this night is over .

— Новости от вас, конечно, — ответил Бродяжник. «Рассказ о вашем выступлении был бы очень интересен некоторым людям. После этого им вряд ли нужно будет называть ваше настоящее имя. Мне кажется слишком вероятным, что они услышат об этом до того, как закончится эта ночь.
3 unread messages
Is that enough ? You can do as you like about my reward : take me as a guide or not . But I may say that I know all the lands between the Shire and the Misty Mountains , for I have wandered over them for many years . I am older than I look . I might prove useful . You will have to leave the open road after tonight ; for the horsemen will watch it night and day . You may escape from Bree , and be allowed to go forward while the Sun is up ; but you wo n't go far . They will come on you in the wild , in some dark place where there is no help . Do you wish them to find you ? They are terrible ! '

Этого достаточно? Вы можете поступать с моей наградой как хотите: брать меня в проводники или нет. Но я могу сказать, что знаю все земли между Широм и Туманными горами, ибо я скитался по ним много лет. Я старше, чем выгляжу. Я могу оказаться полезным. Вам придется покинуть открытую дорогу после сегодняшней ночи; ибо всадники будут охранять его день и ночь. Вы можете сбежать из Бри, и вам будет позволено идти вперед, пока Солнце взойдет; но далеко не уедешь. Они нападут на вас в дикой природе, в каком-нибудь темном месте, где нет никакой помощи. Вы хотите, чтобы они нашли вас? Они ужасны!
4 unread messages
The hobbits looked at him , and saw with surprise that his face was drawn as if with pain , and his hands clenched the arms of his chair . The room was very quiet and still , and the light seemed to have grown dim . For a while he sat with unseeing eyes as if walking in distant memory or listening to sounds in the Night far away .

Хоббиты взглянули на него и с удивлением увидели, что лицо его скривилось словно от боли, а руки стиснули подлокотники кресла. В комнате было очень тихо и неподвижно, и свет, казалось, стал тусклым. Некоторое время он сидел с невидящими глазами, словно бродил по далекой памяти или прислушивался к звукам далекой Ночи.
5 unread messages
' There ! ' he cried after a moment , drawing his hand across his brow . ' Perhaps I know more about these pursuers than you do . You fear them , but you do not fear them enough , yet . Tomorrow you will have to escape , if you can . Strider can take you by paths that are seldom trodden . Will you have him ? '

'Там!' — воскликнул он через мгновение, проводя рукой по лбу. — Возможно, я знаю об этих преследователях больше, чем ты. Вы боитесь их, но пока недостаточно боитесь. Завтра тебе придется бежать, если сможешь. Страйдер может провести вас по тропам, которые редко протоптаны. Будете ли вы его?
6 unread messages
There was a heavy silence . Frodo made no answer ; his mind was confused with doubt and fear . Sam frowned , and looked at his master ; and at last he broke out :

Повисла тяжелая тишина. Фродо ничего не ответил; его ум был спутан с сомнением и страхом. Сэм нахмурился и посмотрел на своего хозяина; и, наконец, выпалил:
7 unread messages
' With your leave , Mr. Frodo , I 'd say no ! This Strider here , he warns and he says take care ; and I say yes to that , and let 's begin with him . He comes out of the Wild , and I never heard no good of such folk .

— С вашего позволения, мистер Фродо, я бы сказал нет! Этот Бродяжник здесь, он предупреждает и говорит, берегись; и я говорю да на это, и давайте начнем с него. Он пришел из дикой природы, и я никогда не слышал ничего хорошего от таких людей.
8 unread messages
He knows something , that 's plain , and more than I like ; but it 's no reason why we should let him go leading us out into some dark place far from help , as he puts it . '

Он что-то знает, это ясно и больше, чем мне нравится; но это не причина, по которой мы должны позволять ему уводить нас в какое-то темное место, далекое от помощи, как он выразился. '
9 unread messages
Pippin fidgeted and looked uncomfortable . Strider did not reply to Sam , but turned his keen eyes on Frodo . Frodo caught his glance and looked away . ' No , ' he said slowly . ' I do n't agree . I think , I think you are not really as you choose to look . You began to talk to me like the Bree-folk , but your voice has changed . Still Sam seems right in this : I do n't see why you should warn us to take care , and yet ask us to take you on trust . Why the disguise ? Who are you ? What do you really know about -- about my business ; and how do you know it ? '

Пиппин заерзал и выглядел смущенным. Страйдер не ответил Сэму, но обратил свой острый взгляд на Фродо. Фродо поймал его взгляд и отвернулся. — Нет, — медленно сказал он. «Я не согласен. Я думаю, я думаю, что вы на самом деле не такой, каким хотите выглядеть. Вы начали говорить со мной, как народ Бри, но ваш голос изменился. Тем не менее, Сэм кажется прав в этом: я не понимаю, почему вы должны предупреждать нас, чтобы мы были осторожны, и в то же время просить нас доверять вам. Почему маскировка? Кто ты? Что вы действительно знаете о… о моем бизнесе; а откуда ты это знаешь?
10 unread messages
' The lesson in caution has been well learned , ' said Strider with a grim smile . ' But caution is one thing and wavering is another . You will never get to Rivendell now on your own , and to trust me is your only chance . You must make up your mind . I will answer some of your questions , if that will help you to do so . But why should you believe my story , if you do not trust me already ? Still here it is -- -- '

— Урок осторожности был хорошо усвоен, — сказал Бродяжник с мрачной улыбкой. — Но осторожность — это одно, а колебания — другое. Теперь ты никогда не доберешься до Ривенделла в одиночку, и довериться мне — твой единственный шанс. Вы должны принять решение. Я отвечу на некоторые ваши вопросы, если это поможет вам в этом. Но почему вы должны верить моей истории, если вы уже не доверяете мне? И все же здесь...
11 unread messages
At that moment there came a knock at the door . Mr. Butterbur had arrived with candles , and behind him was Nob with cans of hot water . Strider withdrew into a dark corner .

В этот момент раздался стук в дверь. Мистер Баттербур пришел со свечами, а за ним Ноб с кастрюлями горячей воды. Страйдер отошел в темный угол.
12 unread messages
' I 've come to bid you good night , ' said the landlord , putting the candles on the table . ' Nob ! Take the water to the rooms ! ' He came in and shut the door .

— Я пришел пожелать вам спокойной ночи, — сказал хозяин, ставя свечи на стол. «Ноб! Неси воду в комнаты! Он вошел и закрыл дверь.
13 unread messages
' It 's like this , ' he began , hesitating and looking troubled . ' If I 've done any harm , I 'm sorry indeed .

— Это так, — начал он, колеблясь и выглядя обеспокоенным. — Если я причинил какой-то вред, мне очень жаль.
14 unread messages
But one thing drives out another , as you 'll admit ; and I 'm a busy man . But first one thing and then another this week have jogged my memory , as the saying goes ; and not too late I hope . You see , I was asked to look out for hobbits of the Shire , and for one by the name of Baggins in particular . '

Но одно вытесняет другое, согласитесь; а я занятой человек. Но то одно, то другое на этой неделе встряхнуло мою память, как говорится; и не слишком поздно, я надеюсь. Видите ли, меня попросили присматривать за хоббитами Шира, и в частности за одним по имени Бэггинс. '
15 unread messages
' And what has that got to do with me ? ' asked Frodo .

— И какое это имеет отношение ко мне? — спросил Фродо.
16 unread messages
' Ah ! you know best , ' said the landlord , knowingly . ' I wo n't give you away ; but I was told that this Baggins would be going by the name of Underhill , and I was given a description that fits you well enough , if I may say so . '

«Ах! вам лучше знать, — со знанием дела сказал хозяин. «Я не выдам тебя; но мне сказали, что этот Бэггинс будет называться Андерхилл, и мне дали описание, которое, если можно так выразиться, вполне вам подходит. '
17 unread messages
' Indeed ! Let 's have it then ! ' said Frodo , unwisely interrupting .

'Верно! Тогда давайте! — сказал Фродо, неблагоразумно перебивая.
18 unread messages
' A stout little fellow with red cheeks , ' said Mr. Butterbur solemnly . Pippin chuckled , but Sam looked indignant . ' That wo n't help you much ; it goes for most hobbits , Barley , he says to me , ' continued Mr. Butterbur with a glance at Pippin . ' But this one is taller than some and fairer than most , and he has a cleft in his chin : perky chap with a bright eye . Begging your pardon , but he said it , not me . '

— Толстенький человечек с красными щеками, — торжественно сказал мистер Баттербур. Пиппин усмехнулся, но Сэм выглядел возмущенным. — Это тебе мало поможет; это касается большинства хоббитов, Барли, сказал он мне, — продолжал мистер Баттербур, бросив взгляд на Пиппина. — Но этот выше некоторых и красивее большинства, и у него ямочка на подбородке: весельчак с блестящим глазом. Прошу прощения, но это сказал он, а не я. '
19 unread messages
' He said it ? And who was he ? ' asked Frodo eagerly .

— Он сказал это? А кем он был? — с нетерпением спросил Фродо.
20 unread messages
' Ah ! That was Gandalf , if you know who I mean . A wizard they say he is , but he 's a good friend of mine , whether or no . But now I do n't know what he 'll have to say to me , if I see him again : turn all my ale sour or me into a block of wood , I should n't wonder . He 's a bit hasty . Still what 's done ca n't be undone . '

«Ах! Это был Гэндальф, если вы понимаете, кого я имею в виду. Говорят, что он волшебник, но он мой хороший друг, так или иначе. Но теперь я не знаю, что он скажет мне, если я увижу его снова: закинь весь мой эль или меня в чурбак, не мудрено. Он немного торопится. Тем не менее, что сделано, не может быть отменено. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому