Джон Толкин

Отрывок из произведения:
Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

' Him ? ' said the landlord in an answering whisper , cocking an eye without turning his head . ' I do n't rightly know . He is one of the wandering folk -- Rangers we call them . He seldom talks : not but what he can tell a rare tale when he has the mind . He disappears for a month , or a year , and then he pops up again . He was in and out pretty often last spring ; but I have n't seen him about lately . What his right name is I 've never heard : but he 's known round here as Strider . Goes about at a great pace on his long shanks ; though he do n't tell nobody what cause he has to hurry . But there 's no accounting for East and West , as we say in Bree , meaning the Rangers and the Shire-folk , begging your pardon . Funny you should ask about him . ' But at that moment Mr. Butterbur was called away by a demand for more ale and his last remark remained unexplained .

'Его?' — сказал хозяин ответным шепотом, кося глазом, не поворачивая головы. — Точно не знаю. Он один из бродячих людей — мы называем их рейнджерами. Он редко говорит: не то, что он может рассказать редкую сказку, когда у него есть ум. Он исчезает на месяц или год, а потом снова появляется. Прошлой весной он довольно часто приходил и уезжал; но я не видел его в последнее время. Как его правильно зовут, я никогда не слышал, но здесь он известен как Бродяжник. Быстро ходит на своих длинных голенях; хотя он никому не говорит, по какой причине ему нужно спешить. Но Восток и Запад не учитываются, как мы говорим в Бри, имея в виду рейнджеров и жителей Шира, прошу прощения. Забавно, что вы должны спросить о нем. ' Но в этот момент мистера Баттербура отозвали, потребовав еще эля, и его последнее замечание осталось необъяснимым.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому