Джон Толкин

Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

1 unread messages
' Well yes -- and no . Now it comes to it , I do n't like parting with it at all , I may say . And I do n't really see why I should . Why do you want me to ? ' he asked , and a curious change came over his voice . It was sharp with suspicion and annoyance . ' You are always badgering me about my ring ; but you have never bothered me about the other things that I got on my journey . '

— Ну да — и нет. Теперь дело доходит до того, что мне совсем не хочется с ним расставаться, можно сказать. И я действительно не понимаю, почему я должен. Почему вы хотите, чтобы я? — спросил он, и в его голосе произошла странная перемена. Он был резким с подозрением и раздражением. ' Ты вечно дразнишь меня из-за моего кольца; но вы никогда не беспокоили меня о других вещах, которые я получил в своем путешествии. '
2 unread messages
'N o , but I had to badger you , ' said Gandalf . ' I wanted the truth . It was important . Magic rings are -- well , magical ; and they are rare and curious . I was professionally interested in your ring , you may say ; and I still am . I should like to know where it is , if you go wandering again . Also I think you have had it quite long enough . You wo n't need it any more . Bilbo , unless I am quite mistaken . '

«Нет, но мне пришлось приставать к тебе», — сказал Гэндальф. ' Я хотел правды. Это было важно. Волшебные кольца — ну, волшебные; и они редки и любопытны. Вы можете сказать, что я профессионально интересовался вашим кольцом; и я до сих пор. Я хотел бы знать, где это, если вы снова пойдете бродить. Также я думаю, что у вас было это достаточно долго. Вам это больше не понадобится. Бильбо, если я не ошибаюсь. '
3 unread messages
Bilbo flushed , and there was an angry light in his eyes . His kindly face grew hard . ' Why not ? ' he cried . ' And what business is it of yours , anyway , to know what I do with my own things ? It is my own . I found it . It came to me . '

Бильбо покраснел, и в его глазах загорелся гнев. Его доброе лицо стало жестким. ' Почему нет?' он плакал. ' Да и какое тебе дело до того, что ты знаешь, что я делаю со своими вещами? Это мое собственное. Я нашел это. Это пришло ко мне. '
4 unread messages
' Yes , yes , ' said Gandalf . ' But there is no need to get angry . '

— Да, да, — сказал Гэндальф. ' Но злиться не надо. '
5 unread messages
' If I am it is your fault , ' said Bilbo . ' It is mine , I tell you . My own . My precious . Yes , my precious . '

— Если это я, то это твоя вина, — сказал Бильбо. ' Это мое, говорю тебе. Мой собственный. Прелесть моя. Да, мой драгоценный. '
6 unread messages
The wizard 's face remained grave and attentive , and only a flicker in his deep eyes showed that he was startled and indeed alarmed . ' It has been called that before , ' he said , ' but not by you . '

Лицо волшебника оставалось серьезным и внимательным, и только мерцание его глубоких глаз свидетельствовало о том, что он был поражен и действительно встревожен. ' Это называлось так раньше, — сказал он, — но не вами. '
7 unread messages
' But I say it now . And why not ? Even if Gollum said the same once . It 's not his now , but mine . And I shall keep it , I say . '

— Но я говорю это сейчас. И почему бы нет? Даже если Голлум однажды сказал то же самое. Теперь это не его, а мое. И я сохраню его, говорю я. '
8 unread messages
Gandalf stood up . He spoke sternly . ' You will be a fool if you do . Bilbo , ' he said . ' You make that clearer with every word you say . It has got far too much hold on you . Let it go ! And then you can go yourself , and be free . '

Гэндальф встал. Он говорил строго. ' Вы будете дураком, если сделаете это. Бильбо, — сказал он. ' Вы делаете это яснее с каждым словом, которое вы говорите. Он слишком сильно держит вас. Отпусти ситуацию! И тогда ты можешь пойти сам и быть свободным. '
9 unread messages
' I 'll do as I choose and go as I please , ' said Bilbo obstinately .

— Я поступлю, как захочу, и пойду, как захочу, — упрямо сказал Бильбо.
10 unread messages
'N ow , now , my dear hobbit ! ' said Gandalf . ' All your long life we have been friends , and you owe me something . Come ! Do as you promised : give it up ! '

— Ну-ну, мой дорогой хоббит! ' — сказал Гэндальф. ' Всю твою долгую жизнь мы были друзьями, и ты мне кое-что должен. Приходить! Сделай, как обещал: сдавайся! '
11 unread messages
' Well , if you want my ring yourself , say so ! ' cried Bilbo . ' But you wo n't get it . I wo n't give my precious away , I tell you . ' His hand strayed to the hilt of his small sword .

— Ну, если ты сам хочешь мое кольцо, так и скажи! — воскликнул Бильбо. ' Но вы этого не получите. Я не отдам свою драгоценность, говорю тебе. ' Его рука потянулась к рукояти маленького меча.
12 unread messages
Gandalf 's eyes flashed . ' It will be my turn to get angry soon , ' he said . If you say that again , I shall . Then you will see Gandalf the Grey uncloaked . ' He took a step towards the hobbit , and he seemed to grow tall and menacing ; his shadow filled the little room .

Глаза Гэндальфа сверкнули. ' Скоро будет моя очередь злиться, — сказал он. Если ты скажешь это еще раз, я скажу. Затем вы увидите Гэндальфа Серого без плаща. ' Он сделал шаг к хоббиту, и тот, казалось, стал высоким и угрожающим; его тень заполнила маленькую комнату.
13 unread messages
Bilbo backed away to the wall , breathing hard , his hand clutching at his pocket . They stood for a while facing one another , and the air of the room tingled . Gandalf 's eyes remained bent on the hobbit . Slowly his hands relaxed , and he began to tremble .

Бильбо отступил к стене, тяжело дыша и зажав рукой карман. Некоторое время они стояли лицом друг к другу, и воздух в комнате покалывал. Гэндальф не сводил глаз с хоббита. Постепенно его руки расслабились, и он начал дрожать.
14 unread messages
' I do n't know what has come over you , Gandalf , ' he said .

— Я не знаю, что на тебя нашло, Гэндальф, — сказал он.
15 unread messages
' You have never been like this before . What is it all about ? It is mine is n't it ? I found it , and Gollum would have killed me , if I had n't kept it . I 'm not a thief , whatever he said . '

— Ты никогда еще не был таким. О чем это все? Это мое, не так ли? Я нашел его, и Голлум убил бы меня, если бы я его не сохранил. Я не вор, что бы он ни говорил. '
16 unread messages
' I have never called you one , ' Gandalf answered . ' And I am not one either . I am not trying to rob you , but to help you . I wish you would trust me , as you used . ' He turned away , and the shadow passed . He seemed to dwindle again to an old grey man , bent and troubled .

— Я никогда не называл тебя таковым, — ответил Гэндальф. ' И я тоже не один. Я не пытаюсь вас ограбить, а помочь вам. Я бы хотел, чтобы ты доверял мне, как раньше. ' Он отвернулся, и тень исчезла. Казалось, он снова превратился в старого седого человека, согбенного и обеспокоенного.
17 unread messages
Bilbo drew his hand over his eyes . ' I am sorry , ' he said . ' But I felt so queer . And yet it would be a relief in a way not to be bothered with it any more . It has been so growing on my mind lately . Sometimes I have felt it was like an eye looking at me . And I am always wanting to put it on and disappear , do n't you know ; or wondering if it is safe , and pulling it out to make sure . I tried locking it up , but I found I could n't rest without it in my pocket . I do n't know why . And I do n't seem able to make up my mind . '

Бильбо провел рукой по глазам. ' Мне очень жаль, — сказал он. ' Но я чувствовал себя таким странным. И все же было бы облегчением не беспокоиться об этом больше. В последнее время это так росло у меня в голове. Иногда я чувствовал, что это было похоже на глаз, смотрящий на меня. И мне всегда хочется надеть его и исчезнуть, разве ты не знаешь; или интересно, безопасно ли это, и вытащить его, чтобы убедиться. Я попытался запереть его, но обнаружил, что не могу отдыхать без него в кармане. Я не знаю почему. И я, кажется, не могу решиться. '
18 unread messages
' Then trust mine , ' said Gandalf . ' It is quite made up . Go away and leave it behind . Stop possessing it . Give it to Frodo , and I will look after him . '

— Тогда доверься моему, — сказал Гэндальф. ' Это вполне придумано. Уходи и оставь это позади. Перестаньте владеть им. Отдай его Фродо, а я присмотрю за ним. '
19 unread messages
Bilbo stood for a moment tense and undecided . Presently he sighed . ' All right , ' he said with an effort . I will . ' Then he shrugged his shoulders , and smiled rather ruefully . ' After all that 's what this party business was all about , really : to give away lots of birthday presents , and somehow make it easier to give it away at the same time . It has n't made it any easier in the end , but it would be a pity to waste all my preparations . It would quite spoil the joke . '

Бильбо на мгновение застыл в напряжении и нерешительности. В настоящее время он вздохнул. ' Ладно, — сказал он с усилием. Я буду. ' Потом пожал плечами и довольно печально улыбнулся. ' В конце концов, в этом и заключалась вся эта вечеринка: раздать много подарков на день рождения и в то же время каким-то образом облегчить их раздачу. В конце концов, от этого не стало легче, но было бы жалко тратить впустую все мои приготовления. Это сильно испортило бы шутку. '
20 unread messages
' Indeed it would take away the only point I ever saw in the affair , ' said Gandalf .

«На самом деле это лишило бы меня единственного смысла, который я когда-либо видел в этом деле», — сказал Гэндальф.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому