Джон Толкин

Властелин колец: Братство кольца / Lord of the rings, Brotherhood of the ring B2

1 unread messages
'Ve ry well , ' said Bilbo , ' it goes to Frodo with all the rest . ' He drew a deep breath . ' And now I really must be starting , or somebody else will catch me . I have said good-bye , and I could n't bear to do it all over again . ' He picked up his bag and moved to the door .

— Очень хорошо, — сказал Бильбо, — оно достается Фродо вместе со всеми остальными. ' Он глубоко вздохнул. ' И теперь я действительно должен начать, или кто-нибудь другой поймает меня. Я попрощался, и я не мог сделать это снова. ' Он взял свою сумку и направился к двери.
2 unread messages
' You have still got the ring in your pocket , ' said the wizard . ' Well , so I have ! ' cried Bilbo . ' And my will and all the other documents too . You had better take it and deliver it for me . That will be safest . '

— У тебя все еще есть кольцо в кармане, — сказал волшебник. ' Ну, у меня так! — воскликнул Бильбо. ' И мое завещание, и все остальные документы тоже. Тебе лучше взять его и доставить мне. Это будет безопаснее всего. '
3 unread messages
'N o , do n't give the ring to me , ' said Gandalf . ' Put it on the mantelpiece . It will be safe enough there , till Frodo comes . I shall wait for him . '

«Нет, не давай мне кольцо, — сказал Гэндальф. ' Положите его на каминную полку. Там будет достаточно безопасно, пока не придет Фродо. Я буду ждать его. '
4 unread messages
Bilbo took out the envelope , but just as he was about to set it by the clock , his hand jerked back , and the packet fell on the floor . Before he could pick it up , the wizard stooped and seized it and set it in its place . A spasm of anger passed swiftly over the hobbit 's face again . Suddenly it gave way to a look of relief and a laugh . ' Well , that 's that , ' he said . 'N ow I 'm off ! '

Бильбо вынул конверт, но как только он собрался установить его по часам, рука его дернулась назад, и пакет упал на пол. Прежде чем он успел поднять его, волшебник нагнулся, схватил его и поставил на место. Спазм гнева снова быстро пробежал по лицу хоббита. Внезапно он сменился выражением облегчения и смехом. ' Ну вот и все, — сказал он. — А теперь я пошел!
5 unread messages
They went out into the hall . Bilbo chose his favourite stick from the stand ; then he whistled . Three dwarves came out of different rooms where they had been busy .

Они вышли в зал. Бильбо выбрал с подставки свою любимую палку; потом он свистнул. Три гнома вышли из разных комнат, где они были заняты.
6 unread messages
' Is everything ready ? ' asked Bilbo . ' Everything packed and labelled ? '

'Все готово?' — спросил Бильбо. ' Все упаковано и промаркировано?
7 unread messages
' Everything , ' they answered .

— Все, — ответили они.
8 unread messages
' Well , let 's start then ! ' He stepped out of the front-door .

— Ну, тогда начнем! Он вышел из парадной.
9 unread messages
It was a fine night , and the black sky was dotted with stars . He looked up , sniffing the air . ' What fun ! What fun to be off again , off on the Road with dwarves ! This is what I have really been longing for , for years ! Good-bye ! ' he said , looking at his old home and bowing to the door . ' Good-bye , Gandalf ! '

Это была прекрасная ночь, и черное небо было усеяно звездами. Он посмотрел вверх, принюхиваясь к воздуху. ' Как весело! Как весело снова отправиться в путь с гномами! Это то, к чему я действительно стремился, в течение многих лет! До свидания! ' — сказал он, глядя на свой старый дом и кланяясь двери. ' До свидания, Гэндальф!
10 unread messages
' Good-bye , for the present , Bilbo . Take care of yourself ! You are old enough , and perhaps wise enough . '

— До свидания, Бильбо. Беречь себя! Вы достаточно взрослый и, возможно, достаточно мудрый. '
11 unread messages
' Take care ! I do n't care . Do n't you worry about me ! I am as happy now as I have ever been , and that is saying a great deal . But the time has come . I am being swept off my feet at last , ' he added , and then in a low voice , as if to himself , he sang softly in the dark :

'Заботиться! Мне все равно. Не беспокойся обо мне! Сейчас я счастлив как никогда, а это говорит о многом. Но время пришло. Меня, наконец, сбивают с ног, -- прибавил он и потом вполголоса, как бы про себя, тихо пропел в темноте:
12 unread messages
The Road goes ever on and on

Дорога продолжается и продолжается
13 unread messages
Down from the door where it began .

Вниз от двери, где это началось.
14 unread messages
Now far ahead the Road has gone ,

Теперь далеко вперед ушла Дорога,
15 unread messages
And I must follow , if I can ,

И я должен следовать, если смогу,
16 unread messages
Pursuing it with eager feet ,

Преследуя его нетерпеливыми ногами,
17 unread messages
Until it joins some larger way

Пока он не соединится с каким-то большим путем
18 unread messages
Where many paths and errands meet .

Где встречаются многие пути и поручения.
19 unread messages
And whither then ? I can not say .

И куда тогда? Не могу сказать.
20 unread messages
He paused , silent for a moment . Then without another word he turned away from the lights and voices in the fields and tents , and followed by his three companions went round into his garden , and trotted down the long sloping path . He jumped over a low place in the hedge at the bottom , and took to the meadows , passing into the night like a rustle of wind in the grass .

Он сделал паузу, замолчал на мгновение. Затем, не говоря больше ни слова, он отвернулся от огней и голосов в полях и в палатках, и в сопровождении трех своих товарищей вошел в свой сад и побежал по длинной покатой тропинке. Он перепрыгнул через низкое место в живой изгороди внизу и устремился к лугам, растворяясь в ночи, как шелест ветра в траве.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому