Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Две башни / Lord of the Rings: The Two Towers B2

1 unread messages
'N onetheless day will bring hope to me , ' said Aragorn . ' Is it not said that no foe has ever taken the Hornburg , if men defended it ? '

— Тем не менее день принесет мне надежду, — сказал Арагорн. ' Разве не сказано, что Хорнбург никогда не брал враг, если его защищали люди?
2 unread messages
'S o the minstrels say , ' said Éomer .

— Так говорят менестрели, — сказал Эомер.
3 unread messages
' Then let us defend it , and hope ! ' said Aragorn .

— Тогда давайте защищать его и надеяться! — сказал Арагорн.
4 unread messages
Even as they spoke there came a blare of trumpets . Then there was a crash and a flash of flame and smoke . The waters of the Deeping-stream poured out hissing and foaming : they were choked no longer , a gaping hole was blasted in the wall . A host of dark shapes poured in .

Пока они говорили, раздался рев труб. Затем раздался грохот и вспышка пламени и дыма. С шипением и пеной хлынули воды Глубокого ручья: они больше не захлебывались, в стене пробивалась зияющая дыра. Вошло множество темных фигур.
5 unread messages
'D evilry of Saruman ! ' cried Aragorn . ' They have crept in the culvert again , while we talked , and they have lit the fire of Orthanc beneath our feet . Elendil , Elendil ! ' he shouted , as he leaped down into the breach ; but even as he did so a hundred ladders were raised against the battlements .

«Чертовщина Сарумана!» — воскликнул Арагорн. ' Пока мы разговаривали, они снова пробрались в водопропускную трубу и зажгли огонь Ортханка у нас под ногами. Элендиль, Элендиль! — крикнул он, прыгая в пролом. но даже когда он это сделал, к зубчатым стенам была поднята сотня лестниц.
6 unread messages
Over the wall and under the wall the last assault came sweeping like a dark wave upon a hill of sand . The defence was swept away . Some of the Riders were driven back , further and further into the Deep , falling and fighting as they gave way , step by step , towards the caves . Others cut their way back towards the citadel .

За стеной и под стеной последний штурм пронесся, как темная волна по песчаному холму. Оборона была сметена. Некоторых Всадников отбрасывало назад, все дальше и дальше в Глубину, они падали и сражались, шаг за шагом отступая к пещерам. Другие прорезали себе путь обратно к цитадели.
7 unread messages
A broad stairway , climbed from the Deep up to the Rock and the rear-gate of the Hornburg . Near the bottom stood Aragorn . In his hand still Andúril gleamed , and the terror of the sword for a while held back the enemy , as one by one all who could gain the stair passed up towards the gate . Behind on the upper steps knelt Legolas . His bow was bent , but one gleaned arrow was all that he had left , and he peered out now , ready to shoot the first Orc that should dare to approach the stair .

Широкая лестница вела из Бездны на Скалу и задние ворота Хорнбурга. Внизу стоял Арагорн. В его руке все еще блестел Андурил, и ужас меча на некоторое время сдерживал врага, пока один за другим все, кто мог подняться по лестнице, поднимались к воротам. Позади на верхних ступеньках преклонил колени Леголас. Его лук был согнут, но у него осталась только одна подобранная стрела, и теперь он выглядывал, готовый выстрелить в первого орка, который осмелится приблизиться к лестнице.
8 unread messages
' All who can have now got safe within , Aragorn , ' he called . ' Come back ! '

— Все, кто может, теперь в безопасности, Арагорн, — крикнул он. ' Вернись!'
9 unread messages
Aragorn turned and sped up the stair ; but as he ran he stumbled in his weariness . At once his enemies leapt forward . Up came the Orcs , yelling , with their long arms stretched out to seize him . The foremost fell with Legolas ' last arrow in his throat . but the rest sprang over him . Then a great boulder , cast from the outer wall above , crashed down upon the stair , and hurled them back into the Deep . Aragorn gained the door , and swiftly it clanged to behind him .

Арагорн повернулся и побежал вверх по лестнице; но на бегу он споткнулся от усталости. Сразу же его враги прыгнули вперед. Подошли орки, крича, протягивая свои длинные руки, чтобы схватить его. Самый передовой пал с последней стрелой Леголаса в горле. но остальные бросились на него. Затем огромный валун, брошенный с наружной стены наверху, рухнул на лестницу и швырнул их обратно в Бездну. Арагорн добрался до двери, и она быстро с лязгом захлопнулась за ним.
10 unread messages
' Things go ill , my friends , ' he said , wiping the sweat from his brow with his arm .

— Дела идут плохо, друзья мои, — сказал он, вытирая рукой пот со лба.
11 unread messages
' Ill enough , ' said Legolas , ' but not yet hopeless , while we have you with us . Where is Gimli ? '

— Достаточно плохо, — сказал Леголас, — но еще не безнадежно, пока ты с нами. Где Гимли?
12 unread messages
' I do not know . ' said Aragorn .

'Я не знаю. ' — сказал Арагорн.
13 unread messages
' I last saw him fighting on the ground behind the wall , but the enemy swept us apart . '

— В последний раз я видел, как он сражался на земле за стеной, но враг разметал нас на части. '
14 unread messages
' Alas ! That is evil news , ' said Legolas .

'Увы! Это плохие новости, — сказал Леголас.
15 unread messages
' He is stout and strong , ' said Aragorn . ' Let us hope that he will escape back to the caves . There he would be safe for a while . Safer than we . Such a refuge would be to the liking of a dwarf . '

— Он крепок и силен, — сказал Арагорн. ' Будем надеяться, что он убежит обратно в пещеры. Там он некоторое время будет в безопасности. Безопаснее, чем мы. Такое убежище придется по нраву карлику. '
16 unread messages
' That must be my hope " said Legolas . ' But I wish that he had come this way . I desired to tell Master Gimli that my tale is now thirty-nine . '

«Должно быть, на это я надеюсь», — сказал Леголас. ' Но я бы хотел, чтобы он пришел сюда. Я хотел сказать мастеру Гимли, что моему рассказу уже тридцать девять. '
17 unread messages
' If he wins back to the caves , he will pass your count again , ' laughed Aragorn . 'N ever did I see an axe so wielded . '

— Если он отыграет обратно в пещеры, он снова пройдет твой счет, — рассмеялся Арагорн. «Никогда я не видел такого топора. '
18 unread messages
' I must go and seek some arrows , ' said Legolas . ' Would that this night would end , and I could have better light for shooting . '

— Я должен пойти и поискать стрелы, — сказал Леголас. ' Если бы эта ночь закончилась, и у меня был бы лучший свет для съемки. '
19 unread messages
Aragorn now passed into the citadel . There to his dismay he learned that Éomer had not reached the Hornburg .

Арагорн вошел в цитадель. Там, к своему ужасу, он узнал, что Эомер еще не добрался до Хорнбурга.
20 unread messages
'N ay , he did not come to the Rock , ' said one of the Westfold-men , ' I last saw him gathering men about him and fighting in the mouth of the Deep . Gamling was with him , and the dwarf ; but I could not come to them . '

«Нет, он не пришел к Скале, — сказал один из жителей Вестфолда. — В последний раз я видел, как он собирал вокруг себя людей и сражался в устье Бездны. С ним был Гамлинг и карлик; но я не мог прийти к ним. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому