Джон Толкин

Властелин колец: Две башни / Lord of the Rings: The Two Towers B2

1 unread messages
' This counsel seems good to me now , ' said Théoden . ' Let all my folk get ready ! But you my guests-truly you said , Gandalf , that the courtesy of my hall is lessened . You have ridden through the night , and the morning wears away . You have had neither sleep nor food . A guest-house shall be made ready : there you shall sleep , when you have eaten . '

— Теперь этот совет кажется мне хорошим, — сказал Теоден. ' Пусть все мои народные готовьтесь! Но вы, мои гости, вы верно сказали, Гэндальф, что любезность моего зала уменьшилась. Вы ехали всю ночь, и утро проходит. Ты не спал и не ел. Дом для гостей должен быть приготовлен: там вы будете спать, когда поели. '
2 unread messages
'N ay , lord , ' said Aragorn . ' There is no rest yet for the weary .

— Нет, господин, — сказал Арагорн. ' Усталым еще нет покоя.
3 unread messages
The men of Rohan must ride forth today , and we will ride with them , axe , sword , and bow . We did not bring them to rest against your wall , Lord of the Mark . And I promised Éomer that my sword and his should be drawn together . '

Люди Рохана должны выступить сегодня, и мы поедем с ними, топор, меч и лук. Мы не заставляли их упираться в твою стену, Лорд Марки. И я пообещал Эомеру, что мой меч и его меч будут сведены вместе. '
4 unread messages
'N ow indeed there is hope of victory ! ' said Éomer .

«Теперь действительно есть надежда на победу!» — сказал Эомер.
5 unread messages
' Hope , yes , ' said Gandalf . ' But Isengard is strong . And other perils draw ever nearer . Do not delay , Théoden , when we are gone . Lead your people swiftly to the Hold of Dunharrow in the hills ! '

— Надеюсь, да, — сказал Гэндальф. ' Но Изенгард силен. И другие опасности приближаются все ближе. Не откладывай, Теоден, когда мы уйдем. Быстро веди своих людей в крепость Дунхарроу в холмах!
6 unread messages
'N ay , Gandalf ! ' said the king . ' You do not know your own skill in healing . It shall not be so . I myself will go to war , to fall in the front of the battle , if it must be . Thus shall I sleep better . '

— Нет, Гэндальф! сказал король. ' Вы не знаете своих собственных навыков в целительстве. Так быть не должно. Я сам пойду на войну, чтобы пасть на фронте битвы, если это будет необходимо. Так я буду лучше спать. '
7 unread messages
' Then even the defeat of Rohan will be glorious in song , ' said Aragorn . The armed men that stood near clashed their weapons , crying : ' The Lord of the Mark will ride ! Forth Eorlingas ! '

— Тогда даже поражение Рохана будет воспето в песнях, — сказал Арагорн. Вооруженные люди, стоявшие поблизости, лязгнули оружием, выкрикивая: «Повелитель Марки приедет! Вперёд, Эорлингас!
8 unread messages
' But your people must not be both unarmed and shepherdless ' said Gandalf . ' Who shall guide them and govern them in your place ? '

«Но ваши люди не должны быть одновременно и безоружными, и без пастухов», — сказал Гэндальф. ' Кто будет направлять их и управлять ими вместо тебя?
9 unread messages
' I will take thought for that ere I go , ' answered Théoden . ' Here comes my counsellor . '

— Я подумаю об этом, прежде чем уйти, — ответил Теоден. ' Вот идет мой советник. '
10 unread messages
At that moment Háma came again from the hall . Behind him cringing between two other men , came Gríma the Wormtongue . His face was very white . His eyes blinked in the sunlight . Háma knelt and presented to Théoden a long sword in a scabbard clasped with gold and set with green gems . ' Here , lord , is Herugrim , your ancient blade , ' he said . ' It was found in his chest . Loth was he to render up the keys . Many other things are there which men have missed . '

В этот момент из зала снова вышел Хама. За ним, съежившись между двумя другими мужчинами, шел Грима Змеиный Язык. Его лицо было очень белым. Его глаза блестели на солнце. Хама опустился на колени и протянул Теодену длинный меч в ножнах, застегнутых золотом и украшенных зелеными драгоценными камнями. ' Вот, господин, Херугрим, твой древний клинок, — сказал он. ' Его нашли в его груди. Лот должен был отдать ключи. Есть много других вещей, которые люди упустили. '
11 unread messages
' You lie , ' said Wormtongue . ' And this sword your master himself gave into my keeping . '

— Ты лжешь, — сказал Гнилоуст. ' А этот меч твой хозяин сам отдал мне на хранение. '
12 unread messages
' And he now requires it of you again , ' said Théoden . 'D oes that displease you ? '

— И теперь он снова требует этого от тебя, — сказал Теоден. — Это вас не устраивает?
13 unread messages
' Assuredly not . lord , ' said Wormtongue . ' I care for you and yours as best I may . But do not weary yourself , or tax too heavily your strength . Let others deal with these irksome guests . Your meat is about to be set on the board . Will you not go to it ? '

«Конечно, нет. лорд, — сказал Гнилоуст. ' Я забочусь о тебе и твоих, как могу. Но не утомляйтесь и не напрягайте слишком много сил. Пусть другие разбираются с этими надоедливыми гостями. Ваше мясо вот-вот будет установлено на доске. Вы не пойдете на это?
14 unread messages
' I will , ' said Théoden . ' And let food for my guests be set on the board beside me . The host rides today . Send the heralds forth ! Let them summon all who dwell nigh ! Every man and strong lad able to bear arms , all who have horses , let them be ready in the saddle at the gate ere the second hour from noon ! '

— Буду, — сказал Теоден. ' И пусть еда для моих гостей будет поставлена ​​на доску рядом со мной. Хозяин едет сегодня. Отправьте глашатаев вперед! Пусть созовут всех живущих поблизости! Всякий мужчина и крепкий юноша, способный носить оружие, все, у кого есть лошади, пусть будут готовы в седле у ворот до второго часа от полудня!
15 unread messages
'D ear lord ! ' cried Wormtongue . ' It is as I feared . This wizard has bewitched you . Are none to be left to defend the Golden Hall of your fathers , and all your treasure ? None to guard the Lord of the Mark ? '

'О Боже!' — воскликнул Змеиный Язык. ' Как я и опасался. Этот волшебник околдовал тебя. Неужели никого не осталось, чтобы защитить Золотой Зал твоих отцов и все твои сокровища? Никто не охраняет Лорда Марки?
16 unread messages
' If this is bewitchment , ' said Théoden , ' it seems to me more wholesome than your whisperings . Your leechcraft ere long would have had me walking on all fours like a beast . No , not one shall be left , not even Gríma . Gríma shall ride too . Go ! You have yet time to clean the rust from your sword . '

— Если это колдовство, — сказал Теоден, — то оно кажется мне более полезным, чем ваш шепот. Твоя пиявка вскоре заставила бы меня ходить на четвереньках, как зверь. Нет, не останется ни одного, даже Гримы. Маска тоже поедет. Идти! У тебя еще есть время очистить свой меч от ржавчины. '
17 unread messages
'M ercy , lord ! ' whined Wormtongue , grovelling on the ground . ' Have pity on one worn out in your service . Send me not from your side ! I at least will stand by you when all others have gone . Do not send your faithful Gríma away ! '

— Помилуйте, господин! — заскулил Гнилоуст, ползая по земле. ' Сжалься над изношенным на твоей службе. Пошли меня не с твоей стороны! По крайней мере, я буду рядом с тобой, когда все остальные уйдут. Не отсылай своего верного Гриму!
18 unread messages
' You have my pity , ' said Théoden . ' And I do not send you from my side .

— Вы меня жалеете, — сказал Теоден. ' И я не посылаю тебя со своей стороны.
19 unread messages
I go myself to war with my men . I bid you come with me and prove your faith . '

Я сам иду на войну со своими людьми. Я прошу тебя пойти со мной и доказать свою веру. '
20 unread messages
Wormtongue looked from face to face . In his eyes was the hunted look of a beast seeking some gap in the ring of his enemies . He licked his lips with a long pale tongue . 'S uch a resolve might be expected from a lord of the House of Eorl , old though he be , ' he said . ' But those who truly love him would spare his failing years . Yet I see that I come too late . Others , whom the death of my lord would perhaps grieve less , have already persuaded him . If I can not undo their work , hear me at least in this , lord ! One who knows your mind and honours your commands should be left in Edoras . Appoint a faithful steward . Let your counsellor Gríma keep all things till your return-and I pray that we may see it , though no wise man will deem it hopeful . '

Змеиный Язык переводил взгляд с лица на лицо. В его глазах был затравленный взгляд зверя, ищущего брешь в кольце своих врагов. Он облизал губы длинным бледным языком. — Такой решимости можно ожидать от лорда Дома Эорла, каким бы старым он ни был, — сказал он. ' Но те, кто действительно любит его, пощадят его неудачные годы. Но я вижу, что пришел слишком поздно. Другие, которых смерть милорда, возможно, опечалила бы меньше, уже убедили его. Если я не могу отменить их работу, выслушай меня хотя бы в этом, господин! Того, кто знает твой разум и чтит твои приказы, следует оставить в Эдорасе. Назначьте верного управляющего. Пусть твой советник Грима сохранит все до твоего возвращения, и я молю, чтобы мы увидели это, хотя ни один мудрый человек не сочтет это обнадеживающим. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому