Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Две башни / Lord of the Rings: The Two Towers B2

1 unread messages
' It was made , and it had not been destroyed , ' said Gandalf . ' From the lowest dungeon to the highest peak it climbed . ascending in unbroken spiral in many thousand steps , until it issued at last in Durin 's Tower carved in the living rock of Zirak-zigil , the pinnacle of the Silvertine .

«Он был создан и не был уничтожен», — сказал Гэндальф. ' Он поднялся от самого низкого подземелья до самой высокой вершины. поднимаясь по непрерывной спирали на многие тысячи ступеней, пока, наконец, не вышел в Башню Дурина, высеченную в живой скале Зирак-зигил, вершине Сильвертайна.
2 unread messages
' There upon Celebdil was a lonely window in the snow , and before it lay a narrow space , a dizzy eyrie above the mists of the world . The sun shone fiercely there , but all below was wrapped in cloud . Out he sprang , and even as I came behind , he burst into new flame . There was none to see , or perhaps in after ages songs would still be sung of the Battle of the Peak . ' Suddenly Gandalf laughed . ' But what would they say in song ? Those that looked up from afar thought that the mountain was crowned with storm . Thunder they heard , and lightning , they said , smote upon Celebdil , and leaped back broken into tongues of fire . Is not that enough ? A great smoke rose about us , vapour and steam . Ice fell like rain .

Там, на Келебдиле, было одинокое окно в снегу, а перед ним лежало узкое пространство, головокружительное гнездо над туманами мира. Там яростно светило солнце, но все внизу было затянуто тучами. Он выскочил наружу, и как только я отстал, он вспыхнул новым пламенем. Не было никого, кто мог бы увидеть, или, возможно, спустя века песни о Битве у Пика будут петь. ' Внезапно Гэндальф рассмеялся. ' Но что бы они сказали в песне? Те, кто смотрел издалека, думали, что гора увенчана бурей. Гром они услышали, и молния, по их словам, ударила в Келебдил и отскочила обратно, разбитая языками огня. Разве этого недостаточно? Вокруг нас поднялся большой дым, пар и пар. Лед падал, как дождь.
3 unread messages
I threw down my enemy , and he fell from the high place and broke the mountain-side where he smote it in his ruin . Then darkness took me ; and I strayed out of thought and time , and I wandered far on roads that I will not tell .

Я поверг своего врага, и он упал с высоты и сломал склон горы, где он поразил его в своем разрушении. Затем меня поглотила тьма; и я сбился с мысли и времени, и я бродил далеко по дорогам, которых не скажу.
4 unread messages
'N aked I was sent back - for a brief time , until my task is done . And naked I lay upon the mountain-top . The tower behind was crumbled into dust , the window gone ; the ruined stair was choked with burned and broken stone . I was alone , forgotten , without escape upon the hard horn of the world . There I lay staring upward , while the stars wheeled over , and each day was as long as a life-age of the earth . Faint to my ears came the gathered rumour of all lands : the springing and the dying , the song and the weeping , and the slow everlasting groan of overburdened stone . And so at the last Gwaihir the Windlord found me again , and he took me up and bore me away .

«Голого меня отправили обратно — ненадолго, пока моя задача не будет выполнена. И голый я лежал на вершине горы. Башня позади рассыпалась в прах, окно исчезло; разрушенная лестница была завалена обожженным и битым камнем. Я был один, забытый, без спасения на жестком роге мира. Там я лежал, глядя вверх, в то время как звезды вращались, и каждый день был таким же длинным, как жизненный век земли. Слабые слухи доходили до моих ушей, собранные слухи всех земель: возрождение и умирание, песни и плач, и медленный вечный стон перегруженного камня. И вот на последнем Гвайхире Владыка Ветра снова нашел меня, взял меня на руки и унес.
5 unread messages
' ' Ever am I fated to be your burden , friend at need , ' I said .

«Навсегда мне суждено быть твоим бременем, друг в беде», — сказал я.
6 unread messages
' ' A burden you have been , ' he answered , ' but not so now . Light as a swan 's feather in my claw you are . The Sun shines through you . Indeed I do not think you need me any more : were I to let you fall you would float upon the wind . '

«Ты был обузой, — ответил он, — но не теперь». Ты легка, как лебединое перо, в моей лапе. Солнце светит сквозь тебя. В самом деле, я не думаю, что ты нуждаешься во мне больше: если бы я позволил тебе упасть, ты бы поплыл по ветру. '
7 unread messages
' 'D o not let me fall ! ' I gasped , for I felt life in me again . ' Bear me to Lothlórien ! '

' 'Не дай мне упасть!' Я задохнулся, потому что снова почувствовал жизнь во мне. ' Отнесите меня в Лотлориэн!
8 unread messages
' ' That indeed is the command of the Lady Galadriel who sent me to look for you , ' he answered .

— Это действительно приказ Леди Галадриэль, которая послала меня искать тебя, — ответил он.
9 unread messages
' Thus it was that I came to Caras Galadhon and found you but lately gone . I tarried there in the ageless time of that land where days bring healing not decay .

— Так случилось, что я пришел в Карас-Галадон и нашел тебя, но недавно исчезнувшего. Я задержался там в безвременном времени той земли, где дни приносят исцеление, а не разрушение.
10 unread messages
Healing I found , and I was clothed in white . Counsel I gave and counsel took . Thence by strange roads I came , and messages I bring to some of you . To Aragorn I was bidden to say this :

Исцеление я нашел, и я был одет в белое. Совет, который я дал, и совет, который я принял. Оттуда странными дорогами я пришел и некоторым из вас несу вести. Арагорну мне было велено сказать следующее:
11 unread messages
Where now are the Dúnedain , Elessar , Elessar ?

Где сейчас Дунэдайн, Элессар, Элессар?
12 unread messages
Why do thy kinsfolk wander afar ?

Почему твои родственники скитаются далеко?
13 unread messages
Near is the hour when the Lost should come forth ,

Близок час, когда должны явиться Заблудшие,
14 unread messages
And the Grey Company ride from the North .

А Серая рота едет с севера.
15 unread messages
But dark is the path appointed for thee :

Но темен путь, назначенный тебе:
16 unread messages
The Dead watch the road that leads to the Sea .

Мертвые наблюдают за дорогой, ведущей к Морю.
17 unread messages
To Legolas she sent this word :

Леголасу она послала это слово:
18 unread messages
Legolas Greenleaf long under tree

Леголас Гринлиф долго под деревом
19 unread messages
In joy thou hast lived . Beware of the Sea !

В радости ты жил. Осторожно, море!
20 unread messages
If thou hearest the cry of the gull on the shore ,

Если услышишь крик чайки на берегу,

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому