Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Две башни / Lord of the Rings: The Two Towers B2

1 unread messages
They went first along a black passage , then up many wet steps , and so came to a small flat landing cut in the stone and lit by the pale sky , gleaming high above through a long deep shaft . From here two flights of steps led : one going on , as it seemed , up on to the high bank of the stream ; the other turning away to the left . This they followed .

Они прошли сначала по черному проходу, затем по множеству мокрых ступенек и пришли к небольшой плоской площадке, вырубленной в камне и освещенной бледным небом, блестевшим высоко вверху через длинную глубокую шахту. Отсюда вели два лестничных марша: один шел, как казалось, на высокий берег ручья; другой отворачивается налево. Этому они последовали.
2 unread messages
It wound its way up like a turret-stair .

Он извивался, как башенная лестница.
3 unread messages
At last they came out of the stony darkness and looked about . They were on a wide flat rock without rail or parapet . At their right , eastwards , the torrent fell , splashing over many terraces , and then , pouring down a steep race , it filled a smooth-hewn channel with a dark force of water flecked with foam , and curling and rushing almost at their feet it plunged sheer over the edge that yawned upon their left . A man stood there , near the brink , silent , gazing down .

Наконец они вышли из каменистой тьмы и осмотрелись. Они стояли на широкой плоской скале без перил и парапета. Справа от них, на восток, поток падал, расплескивая множество террас, а затем, низвергнувшись крутым склоном, наполнял гладко вытесанное русло темной силой воды, испещренной пеной, и, извиваясь и мчась почти у их ног, нырнул прямо через край, который зиял слева от них. Там, у края, стоял человек, молча, глядя вниз.
4 unread messages
Frodo turned to watch the sleek necks of the water as they curved and dived . Then he lifted his eyes and gazed far away . The world was quiet and cold , as if dawn were near . Far off in the West the full moon was sinking , round and white . Pale mists shimmered in the great vale below : a wide gulf of silver fume , beneath which rolled the cool night-waters of the Anduin . A black darkness loomed beyond , and in it glinted , here and there , cold , sharp , remote , white as the teeth of ghosts , the peaks of Ered Nimrais , the White Mountains of the Realm of Gondor , tipped with everlasting snow .

Фродо повернулся, чтобы посмотреть на гладкие перешейки воды, когда они изгибались и ныряли. Затем он поднял глаза и посмотрел куда-то вдаль. Мир был тихим и холодным, как будто близился рассвет. Далеко на западе опускалась полная луна, круглая и белая. В огромной долине внизу мерцал бледный туман: широкая бездна серебристого дыма, под которой катились прохладные ночные воды Андуина. Черная тьма маячила впереди, и в ней кое-где поблескивали, холодные, острые, отдаленные, белые, как зубы призраков, пики Эред Нимраиса, Белые Горы Царства Гондора, увенчанные вечным снегом.
5 unread messages
For a while Frodo stood there on the high stone , and a shiver ran through him , wondering if anywhere in the vastness of the night-lands his old companions walked or slept , or lay dead shrouded in mist . Why was he brought here out of forgetful sleep ?

Некоторое время Фродо стоял там на высоком камне, и дрожь пробежала по нему, задаваясь вопросом, ходят ли где-нибудь на просторах ночных земель его старые товарищи, или спят, или лежат мертвые, окутанные туманом. Зачем его привели сюда из беспробудного сна?
6 unread messages
Sam was eager for an answer to the same question and could not refrain himself from muttering , for his master 's ear alone as he thought : ' It 's a fine view , no doubt , Mr.

Сэму не терпелось получить ответ на тот же вопрос, и он не мог удержаться от бормотания только на ухо своего хозяина, думая: «Прекрасный вид, без сомнения, мистер Уайт».
7 unread messages
Frodo , but chilly to the heart , not to mention the bones ! What 's going on ? '

Фродо, но зябко на сердце, не говоря уже о костях! Что происходит? '
8 unread messages
Faramir heard and answered . ' Moonset over Gondor . Fair Ithil as he goes from Middle-earth , glances upon the white locks of old Mindolluin . It is worth a few shivers . But that is not what I brought you to see-though as for you , Samwise , you were not brought , and do but pay the penalty of your watchfulness . A draught of wine shall amend it . Come , look now ! '

Фарамир услышал и ответил. «Закат луны над Гондором. Прекрасный Итиль, возвращаясь из Средиземья, смотрит на белые кудри старого Миндоллуина. Это стоит нескольких дрожи. Но это не то, к чему я привел вас, хотя что касается вас, Сэмуайз, вас не привели, и вы только платите за свою бдительность. Глоток вина исправит это. Приходите, смотрите сейчас! '
9 unread messages
He stepped up beside the silent sentinel on the dark edge . and Frodo followed . Sam hung back . He already felt insecure enough on this high wet platform . Faramir and Frodo looked down . Far below them they saw the white waters pour into a foaming bowl , and then swirl darkly about a deep oval basin in the rocks . until they found their way out again through a narrow gate , and flowed away , fuming and chattering , into calmer and more level reaches . The moonlight still slanted down to the fall 's foot and gleamed on the ripples of the basin . Presently Frodo was aware of a small dark thing on the near bank , but even as he looked at it , it dived and vanished just beyond the boil and bubble of the fall , cleaving the black water as neatly as an arrow or an edgewise stone .

Он встал рядом с безмолвным часовым на темном краю. и Фродо последовал за ним. Сэм попятился. Он уже чувствовал себя достаточно неуверенно на этой высокой мокрой платформе. Фарамир и Фродо посмотрели вниз. Далеко внизу они увидели, как белые воды вливаются в пенящуюся чашу, а затем темным вихрем кружатся в глубоком овальном бассейне в скалах. пока они снова не нашли выход через узкие ворота и не утекли, дымясь и болтая, в более спокойные и более ровные просторы. Лунный свет все еще падал вниз к подножию водопада и отражался на ряби бассейна. Вскоре Фродо заметил маленькое темное существо на ближнем берегу, но, пока он смотрел на него, оно нырнуло и исчезло прямо за кипением и пузырями падения, рассекая черную воду так же аккуратно, как стрела или острие камня.
10 unread messages
Faramir turned to the man at his side . ' Now what would you say that it is , Anborn ? A squirrel , or a kingfisher ? Are there black kingfishers in the night-pools of Mirkwood ? '

Фарамир повернулся к человеку рядом с ним. `Теперь, что бы ты сказал, что это, Анборн? Белка или зимородок? Есть ли черные зимородки в ночных прудах Лихолесья? '
11 unread messages
'' Tis not a bird , whatever else it be , ' answered Anborn . ' It has four limbs and dives manwise ; a pretty mastery of the craft it shows , too .

`'Это не птица, что бы это ни было,' ответил Анборн. «У него четыре конечности, и он ныряет по-человечески; довольно мастерство ремесла это показывает, также.
12 unread messages
What is it at ? Seeking a way up behind the Curtain to our hidings ? It seems we are discovered at last . I have my bow here , and I have posted other archers , nigh as good marksmen as myself , on either bank . We wait only for your command to shoot , Captain . '

Что это? Ищете путь за Занавесом к нашим укрытиям? Кажется, нас наконец обнаружили. У меня здесь свой лук, и я разместил других лучников, почти таких же метких стрелков, как и я, на обоих берегах. Мы ждем только вашей команды стрелять, капитан. '
13 unread messages
' Shall we shoot ? ' said Faramir , turning quickly to Frodo .

`Будем стрелять? ' — сказал Фарамир, быстро поворачиваясь к Фродо.
14 unread messages
Frodo did not answer for a moment . Then ' No ! ' he said . ' No ! I beg you not to . ' If Sam had dared , he would have said ' Yes , ' quicker and louder . He could not see , but he guessed well enough from their words what they were looking at .

Фродо некоторое время не отвечал. Тогда «Нет! ' он сказал. `Нет! Я умоляю вас не делать этого. ' Если бы Сэм осмелился, он сказал бы «Да», быстрее и громче. Он не мог видеть, но достаточно хорошо догадался по их словам, на что они смотрели.
15 unread messages
' You know , then , what this thing is ? ' said Faramir . ' Come , now you have seen , tell me why it should be spared . In all our words together you have not once spoken of your gangrel companion , and I let him be for the time . He could wait till he was caught and brought before me . I sent my keenest huntsmen to seek him , but he slipped them , and they had no sight of him till now , save Anborn here , once at dusk yesterevening . But now he has done worse trespass than only to go coney-snaring in the uplands : he has dared to come to Henneth Annûn , and his life is forfeit . I marvel at the creature : so secret and so sly as he is , to come sporting in the pool before our very window . Does he think that men sleep without watch all night ? Why does he so ? '

— Тогда ты знаешь, что это за штука? ' — сказал Фарамир. «Ну, теперь вы видели, скажите мне, почему его следует пощадить. За все наши совместные разговоры ты ни разу не упомянул своего товарища по банде, и я оставил его на время. Он мог подождать, пока его поймают и приведут ко мне. Я послал своих самых зорких охотников на его поиски, но он ускользнул от них, и до сих пор они не видели его, кроме Энборна здесь, однажды в сумерках вчера вечером. Но теперь он совершил худшее преступление, чем просто ловить оленей в нагорьях: он осмелился явиться к Хеннет Аннун, и его жизнь обречена. Я восхищаюсь этим существом: таким скрытным и таким хитрым, что резвится в бассейне перед самым нашим окном. Неужели он думает, что мужчины всю ночь спят без часов? Почему он так?
16 unread messages
' There are two answers , I think , ' said Frodo . ' For one thing , he knows little of Men , and sly though he is , your refuge is so hidden that perhaps he does not know that Men are concealed here . For another , I think he is allured here by a mastering desire , stronger than his caution . '

— Думаю, есть два ответа, — сказал Фродо. «Во-первых, он мало знает людей, и, как бы он ни был хитер, твое убежище настолько скрыто, что, возможно, он не знает, что здесь прячутся люди. С другой стороны, я думаю, что его влечет сюда властное желание, более сильное, чем его осторожность. '
17 unread messages
' He is lured here , you say ? ' said Faramir in a low voice . ' Can he , does he then know of your burden ? '

— Вы говорите, его заманили сюда? ' — тихо сказал Фарамир. «Может ли он, тогда он знает о вашем бремени? '
18 unread messages
' Indeed yes . He bore it himself for many years . '

`Действительно да. Он носил его сам много лет. '
19 unread messages
' He bore it ? ' said Faramir , breathing sharply in his wonder . ' This matter winds itself ever in new riddles . Then he is pursuing it ? '

— Он терпел? ' — сказал Фарамир, резко дыша от удивления. «Этот вопрос постоянно запутывается новыми загадками. Тогда он преследует его? '
20 unread messages
'M aybe . It is precious to him . But I did not speak of that . '

'Может быть. Ему это дорого. Но я не говорил об этом. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому