Джон Толкин
Джон Толкин

Властелин колец: Две башни / Lord of the Rings: The Two Towers B2

1 unread messages
The hobbits came back to their seats and sat very quiet . Men turned back to their drink and their talk , perceiving that their captain had had some jest or other with the little guests , and that it was over .

Хоббиты вернулись на свои места и сидели очень тихо. Люди вернулись к выпивке и разговорам, поняв, что их капитан пошутил над маленькими гостями и что все кончено.
2 unread messages
' Well , Frodo , now at last we understand one another , ' said Faramir . ' If you took this thing on yourself , unwilling , at others ' asking , then you have pity and honour from me . And I marvel at you : to keep it hid and not to use it . You are a new people and a new world to me .

— Что ж, Фродо, теперь мы наконец-то понимаем друг друга, — сказал Фарамир. ' Если вы взяли это дело на себя, не желая, по чужой просьбе, то имейте от меня жалость и честь. И я дивлюсь на тебя: ты хранишь это в тайне и не пользуешься им. Вы для меня новые люди и новый мир.
3 unread messages
Are all your kin of like sort ? Your land must be a realm of peace and content , and there must gardeners be in high honour . '

Все твои родственники такие? Ваша земля должна быть царством мира и довольства, и садовники должны быть в большом почете. '
4 unread messages
' Not all is well there , ' said Frodo , ' but certainly gardeners are honoured . '

— Там не все хорошо, — сказал Фродо, — но садовники, безусловно, в почете. '
5 unread messages
' But folk must grow weary there , even in their gardens , as do all things under the Sun of this world . And you are far from home and wayworn . No more tonight . Sleep , both of you - in peace , if you can . Fear not ! I do not wish to see it , or touch it , or know more of it than I know ( which is enough ) , lest peril perchance waylay me and I fall lower in the test than Frodo son of Drogo . Go now to rest - but first tell me only , if you will , whither you wish to go , and what to do . For I must watch , and wait , and think . Time passes . In the morning we must each go swiftly on the ways appointed to us . '

«Но люди должны утомляться там, даже в своих садах, как и все вещи под солнцем этого мира. А ты далеко от дома и заблудился. Нет больше сегодня вечером. Спите, оба, с миром, если сможете. Не бойся! Я не хочу ни видеть его, ни прикасаться к нему, ни знать о нем больше, чем я знаю (чего достаточно), чтобы опасность не подстерегла меня и я не упал в испытании ниже, чем Фродо, сын Дрого. Теперь иди отдыхай, но сначала скажи мне только, если хочешь, куда ты хочешь идти и что делать. Ибо я должен смотреть, и ждать, и думать. Время проходит. Утром каждый из нас должен быстро идти назначенными нам путями. '
6 unread messages
Frodo had felt himself trembling as the first shock of fear passed . Now a great weariness came down on him like a cloud . He could dissemble and resist no longer .

Фродо почувствовал, что дрожит, когда прошел первый приступ страха. Теперь великая усталость спустилась на него, как облако. Он больше не мог притворяться и сопротивляться.
7 unread messages
' I was going to find a way into Mordor , ' he said faintly . ' I was going to Gorgoroth . I must find the Mountain of Fire and cast the thing into the gulf of Doom . Gandalf said so . I do not think I shall ever get there . '

— Я собирался найти путь в Мордор, — слабым голосом сказал он. «Я собирался в Горгорот. Я должен найти Гору Огня и бросить ее в бездну Судьбы. Гэндальф так сказал. Не думаю, что я когда-нибудь туда попаду. '
8 unread messages
Faramir stared at him for a moment in grave astonishment . Then suddenly he caught him as he swayed , and lifting him gently , carried him to the bed and laid him there , and covered him warmly . At once he fell into a deep sleep .

Фарамир мгновение смотрел на него в глубоком изумлении. Потом он вдруг поймал его, пока он качался, и, осторожно приподняв его, отнес на кровать, положил там и тепло укрыл. Тотчас же он погрузился в глубокий сон.
9 unread messages
Another bed was set beside him for his servant . Sam hesitated for a moment , then bowing very low : ' Good night , Captain , my lord , ' he said . ' You took the chance , sir . '

Другая кровать была поставлена ​​рядом с ним для его слуги. Сэм на мгновение заколебался, потом низко поклонился: — Спокойной ночи, капитан, милорд, — сказал он. — Вы рискнули, сэр. '
10 unread messages
' Did I so ? ' said Faramir .

`Я так?' — сказал Фарамир.
11 unread messages
' Yes sir , and showed your quality : the very highest . '

`Да, сэр, и показал ваше качество: самое высокое. '
12 unread messages
Faramir smiled . ' A pert servant , Master Samwise . But nay : the praise of the praiseworthy is above all rewards . Yet there was naught in this to praise . I had no lure or desire to do other than I have done . '

Фарамир улыбнулся. ' Дерзкий слуга, мастер Сэмуайз. Но нет: хвала достохвальным выше всех наград. И все же в этом не было ничего, за что можно было бы похвалить. У меня не было приманки или желания делать что-либо кроме того, что я сделал. '
13 unread messages
' Ah well , sir , ' said Sam , ' you said my master had an elvish air and that was good and true . But I can say this : you have an air too , sir , that reminds me of , of - well , Gandalf , of wizards .

— Ну что ж, сэр, — сказал Сэм, — вы сказали, что у моего хозяина эльфийский вид, и это было правильно и правильно. Но я могу сказать следующее: у вас тоже есть вид, сэр, который напоминает мне, ну, Гэндальфа, волшебников.
14 unread messages
'M aybe , ' said Faramir . ' Maybe you discern from far away the air of Númenor . Good night ! '

— Возможно, — сказал Фарамир. «Может быть, ты различаешь воздух Нуменора издалека. Спокойной ночи!'
15 unread messages
Frodo woke to find Faramir bending over him . For a second old fears seized him and he sat up and shrank away .

Фродо проснулся и увидел склонившегося над ним Фарамира. На секунду старые страхи овладели им, он сел и отшатнулся.
16 unread messages
' There is nothing to fear , ' said Faramir .

— Бояться нечего, — сказал Фарамир.
17 unread messages
' Is it morning already ? ' said Frodo yawning .

'Уже утро? ' — сказал Фродо, зевая.
18 unread messages
' Not yet , but night is drawing to an end , and the full moon is setting . Will you come and see it ? Also there is a matter on which I desire your counsel . I am sorry to rouse you from sleep , but will you come ? '

«Еще нет, но ночь подходит к концу, и заходит полная луна. Ты придешь и увидишь это? Также есть вопрос, по которому я прошу вашего совета. Простите, что разбудил вас, но вы придете? '
19 unread messages
' I will , ' said Frodo , rising and shivering a little as he left the warm blanket and pelts . It seemed cold in the fireless cave . The noise of the water was loud in the stillness . He put on his cloak and followed Faramir .

— Буду, — сказал Фродо, вставая и слегка вздрагивая, оставляя теплое одеяло и шкуры. В без огня пещере было холодно. Шум воды был громким в тишине. Он надел плащ и последовал за Фарамиром.
20 unread messages
Sam , waking suddenly by some instinct of watchfulness , saw first his master 's empty bed and leapt to his feet . Then he saw two dark figures , Frodo and a man , framed against the archway , which was now filled with a pale white light . He hurried after them , past rows of men sleeping on mattresses along the wall . As he went by the cave-mouth he saw that the Curtain was now become a dazzling veil of silk and pearls and silver thread : melting icicles of moonlight . But he did not pause to admire it , and turning aside he followed his master through the narrow doorway in the wall of the cave .

Сэм, внезапно проснувшись от какого-то инстинкта бдительности, увидел сначала пустую кровать своего хозяина и вскочил на ноги. Затем он увидел две темные фигуры, Фродо и мужчину, обрамленных аркой, которая теперь была залита бледно-белым светом. Он поспешил за ними, мимо рядов мужчин, спящих на матрасах вдоль стены. Проходя мимо входа в пещеру, он увидел, что Завеса теперь превратилась в ослепительную завесу из шелка, жемчуга и серебряных нитей: тающие сосульки лунного света. Но он не остановился, чтобы полюбоваться ею, и, повернувшись в сторону, последовал за своим хозяином через узкий дверной проем в стене пещеры.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому