Джон Стейнбек

Гроздья гнева / The Grapes of Wrath A2

1 unread messages
Casy ’ s eyebrows resumed their normal level . " You ain ’ t ashamed of nothin ’ then ? "

Брови Кейси вернулись на нормальный уровень. — Значит, тебе ничего не стыдно?
2 unread messages
" No , " said Joad , " I ain ’ t . I got seven years , account of he had a knife in me . Got out in four — parole . "

«Нет, — сказал Джоад, — нет. Я получил семь лет из-за того, что он приставил ко мне нож. Вышел через четыре — условно-досрочное освобождение».
3 unread messages
" Then you ain ’ t heard nothin ’ about your folks for four years ? "

— Значит, ты уже четыре года ничего не слышал о своих родителях?
4 unread messages
" Oh , I heard . Ma sent me a card two years ago , an ’ las ’ Christmas .

«О, я слышал. Мама прислала мне открытку два года назад, на прошлое Рождество.
5 unread messages
Granma sent a card .

Бабушка прислала открытку.
6 unread messages
Jesus , the guys in the cell block laughed ! Had a tree an ’ shiny stuff looks like snow . It says in po ’ try :

Господи, ребята в тюремном блоке смеялись! Было дерево и блестящая штука, похожая на снег. В поэзии сказано:
7 unread messages
‘ Merry Christmas , purty child ,

«С Рождеством, милое дитя,
8 unread messages
Jesus meek an ’ Jesus mild ,

Иисус кроткий и Иисус мягкий,
9 unread messages
Underneath the Christmas tree

Под елкой
10 unread messages
There ’ s a gif ’ for you from me . ’

От меня тебе гифка. '
11 unread messages
I guess Granma never read it . Prob ’ ly got it from a drummer an ’ picked out the one with the mos ’ shiny stuff on it . The guys in my cell block goddamn near died laughin ’ . Jesus Meek they called me after that . Granma never meant it funny ; she jus ’ figgered it was so purty she wouldn ’ bother to read it . She lost her glasses the year I went up . Maybe she never did find ’ em . "

Думаю, бабушка никогда этого не читала. Наверное, взял его у барабанщика и выбрал тот, на котором блестели мосы. Ребята в моем тюремном блоке чуть не умерли со смеху. Господи, Мик, как они меня назвали после этого. Бабушка никогда не хотела, чтобы это было смешно; она просто подумала, что оно настолько чистое, что она не станет его читать. Она потеряла очки в тот год, когда я поступил на службу. Возможно, она их так и не нашла. "
12 unread messages
" How they treat you in McAlester ? " Casy asked .

«Как к тебе относятся в Макалестере?» – спросил Кейси.
13 unread messages
" Oh , awright . You eat regular , an ’ get clean clothes , and there ’ s places to take a bath . It ’ s pretty nice some ways . Makes it hard not havin ’ no women . " Suddenly he laughed . " They was a guy paroled , " he said . " ’ Bout a month he ’ s back for breakin ’ parole . A guy ast him why he bust his parole . ‘ Well , hell , ’ he says . ‘ They got no conveniences at my old man ’ s place . Got no ’ lectric lights , got no shower baths . There ain ’ t no books , an ’ the food ’ s lousy . ’ Says he come back where they got a few conveniences an ’ he eats regular . He says it makes him feel lonesome out there in the open havin ’ to think what to do next . So he stole a car an ’ come back . " Joad got out his tobacco and blew a brown paper free of the pack and rolled a cigarette . " The guy ’ s right , too , " he said . " Las ’ night , thinkin ’ where I ’ m gonna sleep , I got scared .

«О, хорошо. Ты регулярно питаешься, одеваешься в чистую одежду, и есть места, где можно принять ванну. В некотором смысле это довольно приятно. Тяжело, когда у тебя нет женщин». Внезапно он рассмеялся. «Это был парень, условно-досрочно освобожденный», — сказал он. «Примерно через месяц он вернулся, чтобы нарушить условно-досрочное освобождение. Парень спросил его, почему он нарушил свое условно-досрочное освобождение. душевые кабины. Книг нет, а еда паршивая. Говорит, что вернулся туда, где у них есть кое-какие удобства, и он ест регулярно. Он говорит, что ему одиноко там, на открытом воздухе, и ему приходится думать о том, что что делать дальше. Итак, он угнал машину и вернулся». Джоуд достал табак, выдул из пачки оберточную бумагу и скрутил сигарету. «Этот парень тоже прав», — сказал он. «Прошлой ночью, думая, где я буду спать, я испугался.
14 unread messages
An ’ I got thinkin ’ about my bunk , an ’ I wonder what the stir - bug I got for a cell mate is doin ’ . Me an ’ some guys had a strang band goin ’ . Good one . Guy said we ought to go on the radio . An ’ this mornin ’ I didn ’ t know what time to get up . Jus ’ laid there waitin ’ for the bell to go off . "

И я подумал о своей койке, и мне интересно, что делает этот жучок, которого я получил в качестве сокамерника. У нас с парнем была странная группа. Неплохо. Гай сказал, что нам следует пойти на радио. Сегодня утром я не знал, во сколько встать. Джус лежал и ждал звонка. "
15 unread messages
Casy chuckled . " Fella can get so he misses the noise of a saw mill . "

Кейси усмехнулся. «Парень может получить так, что он скучает по шуму лесопилки».
16 unread messages
The yellowing , dusty , afternoon light put a golden color on the land . The cornstalks looked golden . A flight of swallows swooped overhead toward some waterhole . The turtle in Joad ’ s coat began a new campaign of escape . Joad creased the visor of his cap . It was getting the long protruding curve of a crow ’ s beak now . " Guess I ’ ll mosey along , " he said . " I hate to hit the sun , but it ain ’ t so bad now . "

Желтый, пыльный дневной свет придал земле золотистый оттенок. Стебли кукурузы выглядели золотыми. Стая ласточек пролетела над каким-то водоемом. Черепаха в шкуре Джоада начала новую кампанию по побегу. Джоуд согнул козырек своей кепки. Теперь он приобрел длинный, выдающийся изгиб вороньего клюва. «Думаю, я пойду дальше», — сказал он. «Ненавижу загорать, но сейчас все не так уж и плохо».
17 unread messages
Casy pulled himself together . " I ain ’ t seen ol ’ Tom in a bug ’ s age , " he said . " I was gonna look in on him anyways . I brang Jesus to your folks for a long time , an ’ I never took up a collection nor nothin ’ but a bite to eat . "

Кейси взял себя в руки. «Я не видел старину Тома в возрасте жука», - сказал он. «Я все равно собирался к нему присмотреть. Я уже давно привожу Иисуса вашим родителям, и я никогда не брал ни пожертвований, ни ничего, кроме перекуса».
18 unread messages
" Come along , " said Joad . " Pa ’ ll be glad to see you . He always said you got too long a pecker for a preacher . " He picked up his coat roll and tightened it snugly about his shoes and turtle .

— Пойдем, — сказал Джоуд. «Папа будет рад тебя видеть. Он всегда говорил, что у тебя слишком длинный член для проповедника». Он взял скатку пальто и плотно затянул ее вокруг своих ботинок и черепахи.
19 unread messages
Casy gathered in his canvas sneakers and shoved his bare feet into them . " I ain ’ t got your confidence , " he said . " I ’ m always scared there ’ s wire or glass under the dust . I don ’ t know nothin ’ I hate so much as a cut toe . "

Кейси натянул парусиновые кроссовки и сунул в них босые ноги. «Мне не хватает вашего доверия», — сказал он. «Я всегда боюсь, что под пылью находится проволока или стекло. Я не знаю ничего, что ненавижу так сильно, как порезанный палец на ноге».
20 unread messages
They hesitated on the edge of the shade and then they plunged into the yellow sunlight like two swimmers hastening to get to shore . After a few fast steps they slowed to a gentle , thoughtful pace . The cornstalks threw gray shadows sideways now , and the raw smell of hot dust was in the air . The corn field ended and dark green cotton took its place , dark green leaves through a film of dust , and the bolls forming . It was spotty cotton , thick in the low places where water had stood , and bare on the high places . The plants strove against the sun . And distance , toward the horizon , was tan to invisibility . The dust road stretched out ahead of them , waving up and down . The willows of a stream lined across the west , and to the northwest a fallow section was going back to sparse brush . But the smell of burned dust was in the air , and the air was dry , so that mucus in the nose dried to a crust , and the eyes watered to keep the eyeballs from drying out .

Они замешкались на краю тени, а затем нырнули в желтый солнечный свет, как два пловца, спешащих добраться до берега. Сделав несколько быстрых шагов, они замедлили шаг и перешли к спокойному и задумчивому шагу. Стебли кукурузы теперь отбрасывали серые тени в стороны, и в воздухе витал резкий запах горячей пыли. Кукурузное поле закончилось, и его место занял темно-зеленый хлопок, темно-зеленые листья сквозь пленку пыли и формирующиеся коробочки. Это был пятнистый хлопок, толстый в нижних местах, где стояла вода, и голый на возвышенностях. Растения боролись против солнца. А расстояние до горизонта было коричневым до невидимости. Пыльная дорога простиралась перед ними, извиваясь вверх и вниз. Ивы ручья тянулись вдоль запада, а на северо-западе часть залежи снова превращалась в редкий кустарник. Но в воздухе висел запах горелой пыли, и воздух был сухой, так что слизь в носу высыхала до корочки, а глаза слезились, чтобы глазные яблоки не высохли.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому