Джон Стейнбек

Гроздья гнева / The Grapes of Wrath A2

1 unread messages
Sound telegraphs through the frame .

Звук телеграфирует через кадр.
2 unread messages
There goes a gasket . Got to go on . Listen to her whistle . Find a nice place to camp an ’ I ’ ll jerk the head off . But , God Almighty , the food ’ s gettin ’ low , the money ’ s gettin ’ low . When we can ’ t buy no more gas — what then ?

Идет прокладка. Надо идти дальше. Послушайте ее свисток. Найдите хорошее место для ночлега, и я оторву ему голову. Но, Боже Всемогущий, еды становится меньше, денег становится меньше. Когда мы больше не сможем покупать газ — что тогда?
3 unread messages
Danny in the back seat wants a cup a water . Little fella ’ s thirsty . Listen to that gasket whistle .

Дэнни на заднем сиденье хочет чашку воды. Маленький парень хочет пить. Послушайте этот свист прокладки.
4 unread messages
Chee - rist ! There she went . Blowed tube an ’ casing all to hell .

Ура! Вот она и пошла. Прорванная трубка и корпус — все к черту.
5 unread messages
Have to fix her . Save that casing to make boots ; cut ’ em out an ’ stick ’ em inside a weak place .

Надо ее исправить. Сохраните эту оболочку, чтобы сделать ботинки; вырежи их и засунь в слабое место.
6 unread messages
Cars pulled up beside the road , engine heads off , tires mended . Cars limping along 66 like wounded things , panting and struggling . Too hot , loose connections , loose bearings , rattling bodies .

Машины остановились у дороги, головы двигателей сняты, шины починены. Машины хромают по 66-й, как раненые, тяжело дыша и борясь. Слишком горячая, ослабленные соединения, ослабленные подшипники, дребезжащие корпуса.
7 unread messages
Danny wants a cup of water .

Дэнни хочет чашку воды.
8 unread messages
People in flight along 66 . And the concrete road shone like a mirror under the sun , and in the distance the heat made it seem that there were pools of water in the road .

Люди летят по 66. И бетонная дорога блестела, как зеркало, под солнцем, и вдалеке от жары казалось, что на дороге лужи воды.
9 unread messages
Danny wants a cup a water . He ’ ll have to wait , poor little fella . He ’ s hot . Nex ’ service station . Service station , like the fella says .

Дэнни хочет чашку воды. Ему придется подождать, бедняга. Он горячий. СТО Некс. СТО, как говорит парень.
10 unread messages
Two hundred and fifty thousand people over the road . Fifty thousand old cars — wounded , steaming . Wrecks along the road , abandoned

Двести пятьдесят тысяч человек за дорогой. Пятьдесят тысяч старых машин — израненных, дымящихся. Обломки вдоль дороги, заброшенные
11 unread messages
Well , what happened to them ? What happened to the folks in that car ? Did they walk ? Where are they ? Where does the courage come from ? Where does the terrible faith come from ?

Ну и что с ними случилось? Что случилось с людьми в той машине? Они гуляли? Где они? Откуда берется смелость? Откуда такая ужасная вера?
12 unread messages
And heres a story you can hardly believe , but it ’ s true , and it ’ s funny and it ’ s beautiful . There was a family of twelve and they were forced off the land . They had no car . They built a trailer out of junk and loaded it with their possessions . They pulled it to the side of 66 and waited . And pretty soon a sedan picked them up . Five of them rode in the sedan and seven on the trailer , and a dog on the trailer . They got to California in two jumps . The man who pulled them fed them . And that ’ s true . But how can such courage be , and such faith in their own species ? Very few things would teach such faith .

И вот история, в которую с трудом веришь, но она правдива, забавна и прекрасна. Там была семья из двенадцати человек, и они были вынуждены покинуть землю. У них не было машины. Они построили трейлер из мусора и погрузили в него свои вещи. Подтянули его к обочине 66 и стали ждать. И довольно скоро их подобрал седан. Пятеро из них ехали в седане, семеро - в прицепе, а на прицепе - собака. Они добрались до Калифорнии в два прыжка. Человек, который их вытащил, накормил их. И это правда. Но как может быть такое мужество и такая вера в свой собственный вид? Очень немногие вещи могли бы научить такой вере.
13 unread messages
The people in flight from the terror behind — strange things happen to them , some bitterly cruel and some so beautiful that the faith is refired forever .

Люди, бегущие от террора позади, с ними происходят странные вещи, некоторые крайне жестокие, а некоторые настолько прекрасные, что вера возгорается навсегда.
14 unread messages
The ancient overloaded Hudson creaked and grunted to the highway at Sallisaw and turned west , and the sun was blinding . But on the concrete road Al built up his speed because the flattened springs were not in danger any more . From Sallisaw to Gore is twenty - one miles and the Hudson was doing thirty - five miles an hour . From Gore to Warner thirteen miles ; Warner to Checotah fourteen miles ; Checotah a long jump to Henrietta — thirty - four miles , but a real town at the end of it . Henrietta to Castle , nineteen miles , and the sun was overhead , and the red fields , heated by the high sun , vibrated the air .

Древний перегруженный «Гудзон» со скрипом и кряхтением вылетел на шоссе в Саллисо и повернул на запад, а солнце слепило глаза. Но на бетонной дороге Ал прибавил скорость, потому что сплющенным рессорам больше ничего не угрожало. От Саллисо до Гора двадцать одна миля, а «Гудзон» двигался со скоростью тридцать пять миль в час. От Гора до Уорнера тринадцать миль; От Уорнера до Чекоты четырнадцать миль; Чекота — длинный прыжок до Генриетты — тридцать четыре мили, но в конце — настоящий город. От Генриетты до Касла девятнадцать миль, солнце стояло над головой, а красные поля, нагретые высоким солнцем, вибрировали воздух.
15 unread messages
Al , at the wheel , his face purposeful , his whole body listening to the car , his restless eyes jumping from the road to the instrument panel . Al was one with his engine , every nerve listening for weaknesses , for the thumps or squeals , hums and chattering that indicate a change that may cause a breakdown . He had become the soul of the car .

Эл за рулем, его лицо целеустремлённое, всё тело прислушивается к машине, его беспокойные глаза перескакивают с дороги на приборную панель. Эл был единым целым со своим двигателем, каждый нерв прислушивался к слабым местам, к ударам или визгам, гудению и стуку, которые указывают на изменения, которые могут привести к поломке. Он стал душой автомобиля.
16 unread messages
Granma , beside him on the seat , half slept , and whimpered in her sleep , opened her eyes to peer ahead , and then dozed again . And Ma sat beside Granma , one elbow out the window , and the skin reddening under the fierce sun . Ma looked ahead too , but her eyes were flat and did not see the road or the fields , the gas stations , the little eating sheds . She did not glance at them as the Hudson went by .

Бабушка, сидевшая рядом с ним на сиденье, полуспала и хныкала во сне, открыла глаза, чтобы посмотреть вперед, а затем снова задремала. А Ма сидела рядом с бабушкой, высунув локоть в окно, и кожа краснела под палящим солнцем. Ма тоже смотрела вперед, но глаза ее были плоские и не видели ни дороги, ни полей, ни заправок, ни маленьких ресторанчиков. Она не взглянула на них, пока проплывал Гудзон.
17 unread messages
Al shifted himself on the broken seat and changed his grip on the steering wheel . And he sighed , " Makes a racket , but I think she ’ s awright . God knows what she ’ ll do if we got to climb a hill with the load we got .

Ал поерзал на сломанном сиденье и перехватил руль. И он вздохнул: «Шумит, но я думаю, с ней все в порядке. Бог знает, что она сделает, если нам придется взбираться на холм с таким грузом, который у нас есть.
18 unread messages
Got any hills ’ tween here an ’ California , Ma ? "

Есть ли какие-нибудь холмы между здесь и Калифорнией, мам?
19 unread messages
Ma turned her head slowly and her eyes came to life .

Ма медленно повернула голову, и ее глаза ожили.
20 unread messages
" Seems to me they ’ s hills , " she said . " ’ Course I dunno . But seems to me I heard they ’ s hills an ’ even mountains . Big ones . " Granma drew a long whining sigh in her sleep . Al said , " We ’ ll burn right up if we got climbin ’ to do . Have to throw out some a ’ this stuff . Maybe , we shouldn ’ a brang that preacher . "

«Мне кажется, это холмы», — сказала она. «Конечно, не знаю. Но мне кажется, я слышал, что это холмы и даже горы. Большие». Бабушка глубоко вздохнула во сне. Эл сказал: «Мы сгорим, если нам придется лезть. Придется выкинуть кое-что из этого. Может быть, нам не стоит бранить этого проповедника».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому