Джон Стейнбек

Гроздья гнева / The Grapes of Wrath A2

1 unread messages
They ’ s rules — you got to be here a year before you can git relief . They say the gov ’ ment is gonna help . They don ’ know when .

Их правила — нужно пробыть здесь год, прежде чем ты сможешь получить облегчение. Они говорят, что правительство поможет. Они не знают, когда.
2 unread messages
And gradually the greatest terror of all came along .

И постепенно пришел величайший ужас из всех.
3 unread messages
They ain ’ t gonna be no kinda work for three months .

У них не будет никакой работы в течение трёх месяцев.
4 unread messages
In the barns , the people sat huddled together ; and the terror came over them , and their faces were gray with terror . The children cried with hunger , and there was no food .

В амбарах народ сидел, прижавшись друг к другу; и ужас объял их, и лица их посерели от ужаса. Дети плакали от голода, а еды не было.
5 unread messages
Then the sickness came , pneumonia , and measles that went to the eyes and to the mastoids .

Потом пришла болезнь, пневмония и корь, которая поразила глаза и сосцевидные отростки.
6 unread messages
And the rain fell steadily , and the water flowed over the highways , for the culverts could not carry the water .

И дождь лил непрерывно, и вода текла по дорогам, потому что водопропускные трубы не могли провести воду.
7 unread messages
Then from the tents , from the crowded barns , groups of sodden men went out , their clothes slopping rags , their shoes muddy pulp . They splashed out through the water , to the towns , to the country stores , to the relief offices , to beg for food , to cringe and beg for food , to beg for relief , to try to steal , to lie . And under the begging , and under the cringing , a hopeless anger began to smolder . And in the little towns pity for the sodden men changed to anger , and anger at the hungry people changed to fear of them . Then sheriffs swore in deputies in droves , and orders were rushed for rifles , for tear gas , for ammunition . Then the hungry men crowded the alleys behind the stores to beg for bread , to beg for rotting vegetables , to steal when they could .

Затем из палаток, из переполненных сараев выходили группы мокрых мужчин, в лохмотьях одежды, в грязной каше обуви. Они шлепались по воде в города, в деревенские магазины, в пункты оказания помощи, выпрашивая еду, съеживаясь и выпрашивая еду, выпрашивая помощь, пытаясь украсть, лгать. И под просьбами, и под угодничеством начал тлеть безнадежный гнев. А в маленьких городках жалость к промокшим людям сменилась гневом, а гнев на голодных сменился страхом перед ними. Затем шерифы толпами привели депутатов к присяге, и посыпались заказы на винтовки, слезоточивый газ и боеприпасы. Тогда голодные люди толпились в переулках за магазинами, чтобы выпрашивать хлеб, выпрашивать гниющие овощи, воровать, когда могли.
8 unread messages
Frantic men pounded on the doors of the doctors ; and the doctors were busy . And sad men left word at country stores for the coroner to send a car . The coroners were not too busy . The coroners ’ wagons backed up through the mud and took out the dead .

Обезумевшие люди стучались в двери врачей; и врачи были заняты. И печальные люди оставили в загородных магазинах сообщение коронеру, чтобы он прислал машину. Коронеры были не слишком заняты. Фургоны коронеров проезжали по грязи и вывозили трупы.
9 unread messages
And the rain pattered relentlessly down , and the streams broke their banks and spread out over the country .

И дождь лил беспрестанно, и ручьи вышли из берегов и разлились по стране.
10 unread messages
Huddled under sheds , lying in wet hay , the hunger and the fear bred anger . Then boys went out , not to beg , but to steal ; and men went out weakly , to try to steal .

Сбившись под навесами, лежа на мокром сене, голод и страх порождали гнев. Тогда мальчики пошли не просить милостыню, а воровать; и люди вышли слабые, чтобы попытаться украсть.
11 unread messages
The sheriffs swore in new deputies and ordered new rifles ; and the comfortable people in tight houses felt pity at first and then distaste , and finally hatred for the migrant people .

Шерифы привели к присяге новых помощников и заказали новые винтовки; и комфортабельные люди в тесных домах сначала испытывали жалость, затем отвращение и, наконец, ненависть к мигрантам.
12 unread messages
In the wet hay of leaking barns babies were born to women who panted with pneumonia . And old people curled up in corners and died that way , so that the coroners could not straighten them . At night , the frantic men walked boldly to hen roosts and carried off the squawking chickens . If they were shot at , they did not run , but splashed sullenly away ; and if they were hit , they sank tiredly in the mud .

В мокром сене протекающих сараев у женщин, задыхающихся от пневмонии, рождались младенцы. А старики сбивались в углы и умирали так, что коронеры не могли их расправить. Ночью обезумевшие люди смело шли к курятникам и уносили кудахтающих цыплят. Если в них стреляли, они не бежали, а угрюмо плескались прочь; а если в них попадали, они устало тонули в грязи.
13 unread messages
The rain stopped . On the fields the water stood , reflecting the gray sky , and the land whispered with moving water . And the men came out of the barns , out of the sheds . They squatted on their hams and looked out over the flooded land . And they were silent . And sometimes they talked very quietly .

Дождь прекратился. На полях стояла вода, отражая серое небо, и шептала земля движущейся водой. И мужчины вышли из сараев, из сараев. Они присели на корточки и посмотрели на затопленную землю. И они молчали. И иногда они разговаривали очень тихо.
14 unread messages
No work till spring . No work . And if no work — no money , no food . Fella had a team of horses , had to use ’ em to plow an ’ cultivate an ’ mow , wouldn ’ think a turnin ’ ’ em out to starve when they wasn ’ t workin ’ . Them ’ s horses — we ’ re men . The women watched the men , watched to see whether the break had come at last . The women stood silently and watched . And where a number of men gathered together , the fear went from their faces , and anger took its place

Работы не будет до весны. Нет работы. А если нет работы — нет денег, нет еды. У парня была упряжка лошадей, и ему приходилось пахать, возделывать и косить, и он не мог подумать, что их заставят голодать, когда они не работают. Это лошади — мы люди. Женщины наблюдали за мужчинами, следили, наступил ли наконец перелом. Женщины молча стояли и наблюдали. И там, где собралось множество людей, страх исчез с их лиц, и его место занял гнев.
15 unread messages
And the women sighed with relief , for they knew it was all right — the break had not come ; and the break would never come as long as fear could turn to wrath .

И женщины вздохнули с облегчением, ибо знали, что все в порядке — перелом не наступил; и перелом никогда не наступит, пока страх может превратиться в гнев.
16 unread messages
Tiny points of grass came through the earth , and in a few days the hills were pale green with the beginning year .

Крошечные точки травы пробились сквозь землю, и через несколько дней холмы стали бледно-зелеными, как в начале года.
17 unread messages
In the boxcar camp the water stood in puddles , and the rain splashed in the mud . Gradually the little stream crept up the bank toward the low flat where the boxcars stood .

В товарном городке вода стояла лужами, и дождь плескался в грязи. Постепенно ручей пополз вверх по берегу к низкой равнине, где стояли товарные вагоны.
18 unread messages
On the second day of the rain Al took the tarpaulin down from the middle of the car . He carried it out and spread it on the nose of the truck , and he came back into the car and sat down on his mattress . Now , without the separation , the two families in the car were one . The men sat together , and their spirits were damp . Ma kept a little fire going in the stove , kept a few twigs burning , and she conserved her wood . The rain poured down on the nearly flat roof of the boxcar .

На второй день дождя Ал снял брезент с середины машины. Он вынес его, разложил на носу грузовика, вернулся в машину и сел на матрас. Теперь, без разделения, две семьи в машине были одной. Мужчины сидели вместе, и их настроение было вялым. Мама поддерживала небольшой огонь в печи, поддерживала горение нескольких веток и берегла дрова. Дождь лил по почти плоской крыше товарного вагона.
19 unread messages
On the third day the Wainwrights grew restless . « Maybe we better go ’ long , " Mrs . Wainwright said . And Ma tried to keep them . « Where ’ d you go an ’ be sure of a tight roof ? »

На третий день Уэйнрайты забеспокоились. «Может быть, нам лучше пойти дальше», — сказала миссис Уэйнрайт. И Ма попыталась их удержать. «Куда бы вы пошли, чтобы быть уверенным в крепкой крыше?»
20 unread messages
« I dunno , but I got a feelin ’ we oughta go along . » They argued together , and Ma watched Al .

«Я не знаю, но у меня такое чувство, что нам стоит пойти вместе. » Они спорили вместе, и Ма наблюдала за Алом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому