Джон Стейнбек
Джон Стейнбек

Гроздья гнева / The Grapes of Wrath A2

1 unread messages
The sad boy from Unit Two said , « I lived out at Sunlan ’ Lan ’ an ’ Cattle Company ’ s place . Honest to God , they got a cop for ever ’ ten people . Got one water faucet for ’ bout two hundred people . »

Грустный мальчик из второго блока сказал: «Я жил в доме Суньлан Лан и скотоводческой компании. Ей-богу, у них по полицейскому на десять человек. У меня один водопроводный кран примерно на двести человек. »
2 unread messages
The tubby man said , « Jesus , God , Jeremy . You ain ’ t got to tell me . I was there . They got a block of shacks — thirty - five of ’ em in a row , an ’ fifteen deep . An ’ they got ten crappers for the whole shebang . An ’ , Christ , you could smell ’ em a mile . One of them deputies give me the lowdown . We was settin ’ aroun ’ , an ’ he says , ’ Them goddamn gov ’ ment camps , ’ he says . ’ Give people hot water , an ’ they gonna want hot water . Give ’ em flush toilets , an ’ they gonna want ’ em . ’ He says , ’ You give them goddamn Okies stuff like that an ’ they ’ ll want ’ em . ’ An ’ he says , ’ They hol ’ red meetin ’ s in them gov ’ ment camps . All figgerin ’ how to git on relief , ’ he says . »

Толстяк сказал: «Господи, Боже, Джереми. Ты не обязан мне говорить. Я был там. У них целый блок лачуг — тридцать пять в ряд и пятнадцать в глубину. И они получили десять крэпперов за всю эту ерунду. Господи, их запах можно было учуять за милю. Один из депутатов рассказал мне подробности. Мы сидели где-то, и он говорит: «Эти чертовы правительственные лагеря», говорит он. «Дайте людям горячую воду, и они захотят горячей воды». Дайте им туалеты со смывом, и они захотят их. Он говорит: «Вы даете им такие чертовы окейские вещи, и они их захотят». А он говорит: «Они проводят красные митинги в правительственных лагерях». Все думают, как получить облегчение», — говорит он. »
3 unread messages
Huston asked . « Didn ’ nobody sock him ? »

— спросил Хьюстон. «Его никто не бил?»
4 unread messages
« No . They was a little fella , an ’ he says , ‘ What you mean , relief ? ’

"Нет. Они были маленькими ребятами, и он говорит: «Что ты имеешь в виду под облегчением?»
5 unread messages
« ‘ I mean relief — what us taxpayers puts in an ’ you goddamn Okies takes out . ’

«Я имею в виду льготы — то, что мы, налогоплательщики, вкладываем, а вы, проклятые оки, забираете. '
6 unread messages
« ‘ We pay sales tax an ’ gas tax an ’ tobacco tax , ’ this little guy says . An ’ he say , ’ Farmers get four cents a cotton poun ’ from the gov ’ ment — ain ’ t that relief ? ’ An ’ he says , ’ Railroads an ’ shippin ’ companies draw subsidies — ain ’ t that relief ? ’

«Мы платим налог с продаж, налог на газ и налог на табачные изделия», — говорит этот маленький парень. А он говорит: «Фермеры получают от правительства четыре цента за фунт хлопка» — разве это не облегчение? А он говорит: «Железные дороги и судоходные компании получают субсидии — разве это не облегчение?» '
7 unread messages
« ‘ They ’ re doin ’ stuff got to be done , ’ this deputy says .

«Они делают то, что нужно сделать», — говорит этот депутат.
8 unread messages
« ‘ Well , ’ the little guy says , ‘ how ’ d your goddamn crops get picked if it wasn ’ t for us ? ’ " The tubby man looked around .

«Ну, - говорит маленький парень, - как бы собирали ваш чертов урожай, если бы не мы?» - Толстяк огляделся вокруг.
9 unread messages
« What ’ d the deputy say ? » Huston asked .

«Что сказал депутат?» — спросил Хьюстон.
10 unread messages
« Well , the deputy got mad . An ’ he says , ‘ You goddamn reds is all the time stirrin ’ up trouble , ’ he says . ‘ You better come along with me . ’ So he takes this little guy in , an ’ they give him sixty days in jail for vagrancy . »

«Ну, депутат разозлился. А он говорит: «Вы, проклятые красные, все время создаете проблемы», - говорит он. — Тебе лучше пойти со мной. И вот он забирает этого парня, и ему дают шестьдесят дней тюрьмы за бродяжничество. »
11 unread messages
« How ’ d they do that if he had a job ? » asked Timothy Wallace .

«Как бы они это сделали, если бы у него была работа?» - спросил Тимоти Уоллес.
12 unread messages
The tubby man laughed . « You know better ’ n that , " he said . « You know a vagrant is anybody a cop don ’ t like . An ’ that ’ s why they hate this here camp . No cops can get in . This here ’ s United States , not California . »

Толстяк рассмеялся. «Вам виднее, — сказал он. — Вы знаете, что бродяга — это тот, кто не нравится полицейским. Вот почему они ненавидят этот лагерь. Никакие полицейские не могут туда попасть. Это Соединенные Штаты, а не Калифорния. »
13 unread messages
Huston sighed . « Wisht we could stay here . Got to be goin ’ ’ fore long . I like this here . Folks gits along nice ; an ’ , God Awmighty , why can ’ t they let us do it ’ stead of keepin ’ us miserable an ’ puttin ’ us in jail ? I swear to God they gonna push us into fightin ’ if they don ’ t quit a - worryin ’ us . » Then he calmed his voice . « We jes ’ got to keep peaceful , " he reminded himself . « The committee got no right to fly off ’ n the handle . »

Хьюстон вздохнул. «Хотелось бы нам остаться здесь. Мне пора идти. Мне здесь нравится. Ребята идут хорошо; и, Боже Всемогущий, почему они не могут позволить нам сделать это вместо того, чтобы держать нас несчастными и сажать в тюрьму? Клянусь Богом, они подтолкнут нас к драке, если не перестанут нас беспокоить. » Затем он успокоил свой голос. «Мы должны сохранять мир», — напомнил он себе. «Комитет не имеет права срываться».
14 unread messages
The tubby man from Unit Three said , « Anybody that thinks this committee got all cheese an ’ crackers ought to jes ’ try her . They was a fight in my unit today — women . Got to callin ’ names , an ’ then got to throwin ’ garbage . Ladies ’ Committee couldn ’ handle it , an ’ they come to me . Want me to bring the fight in this here committee . I tol ’ ’ em they got to handle women trouble theirselves .

Толстяк из третьего блока сказал: «Любой, кто думает, что в этом комитете есть весь сыр и крекеры, должен попробовать ее. В моем отряде сегодня была драка — женщины. Пришлось обзывать, а потом выбрасывать мусор. Женский комитет не смог с этим справиться и пришел ко мне. Хотите, чтобы я начал борьбу в этом комитете. Я сказал им, что они должны сами решать женские проблемы.
15 unread messages
This here committee ain ’ t gonna mess with no garbage fights . »

Этот комитет не будет вмешиваться в мусорные драки. »
16 unread messages
Huston nodded . « You done good , " he said .

Хьюстон кивнул. «Вы молодцы», сказал он.
17 unread messages
And now the dusk was falling , and as the darkness deepened the practicing of the string band seemed to grow louder . The lights flashed on and two men inspected the patched wire to the dance floor . The children crowded thickly about the musicians . A boy with a guitar sang the « Down Home Blues , " chording delicately for himself , and on his second chorus three harmonicas and a fiddle joined him . From the tents the people streamed toward the platform , men in their clean blue denim and women in their ginghams . They came near to the platform and then stood quietly waiting , their faces bright and intent under the light .

А теперь смеркалось, и по мере того, как темнота сгущалась, игра струнного оркестра, казалось, становилась все громче. Вспыхнул свет, и двое мужчин осмотрели залатанный провод, ведущий на танцпол. Дети толпились вокруг музыкантов. Мальчик с гитарой спел «Down Home Blues», деликатно подбирая аккорды для себя, а во втором припеве к нему присоединились три гармошки и скрипка. Из палаток люди устремились к платформе: мужчины в чистых синих джинсах и женщины в клетчатых брюках. Они подошли к платформе и тихо остановились в ожидании, их лица сияли и были сосредоточены в свете.
18 unread messages
Around the reservation there was a high wire fence , and along the fence , at intervals of fifty feet , the guards sat in the grass and waited .

Вокруг резервации был высокий проволочный забор, а вдоль забора, через каждые пятьдесят футов, в траве сидели и ждали охранники.
19 unread messages
Now the cars of the guests began to arrive , small farmers and their families , migrants from other camps . And as each guest came through the gate he mentioned the name of the camper who had invited him .

Теперь стали подъезжать машины гостей, мелких фермеров и их семей, мигрантов из других лагерей. И когда каждый гость проходил через ворота, он называл имя пригласившего его туриста.
20 unread messages
The string band took a reel tune up and played loudly , for they were not practicing any more . In front of their tents the Jesus - lovers sat and watched , their faces hard and contemptuous . They did not speak to one another , they watched for sin , and their faces condemned the whole proceeding .

Струнный оркестр включил барабан и заиграл громко, потому что они больше не репетировали. Перед своими палатками сидели и смотрели любители Иисуса, их лица были суровыми и презрительными. Они не разговаривали друг с другом, ждали греха, и лица их осуждали все происходящее.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому